2025年的黑色星期五即将到来,和往年一样,预计将带动巴西零售业数十亿的销售额。 根据Neotrust Confi的数据,2024年的黑五活动创造了94亿雷亚尔的收入,比上一年增长了10.7%,共售出1820万件商品。 今年,谷歌与Offerwise合作进行的一项调查显示,89%的消费者计划在黑五购物,因此,零售商的准备工作需要超越单纯的折扣。 .
今年一个越来越重要的差异点是人工智能更大且更稳固的影响力,它既能支持消费者做出购买决定,也能支持零售商完成节日促销任务。 .
“在黑色星期五,每一个 পদক্ষেপ都需要精心策划。这场游戏不再仅仅是价格战,而是聚焦于效率和智能。例如,人工智能应该被用来优化,而不仅仅是自动化。它能帮助预测需求、个性化优惠,并在高度竞争的环境中确保利润空间。此外,黑色星期五要求零售商做好准备,在任何地方满足客户的需求——无论是在实体店、电商平台、市场还是社交媒体上。随着人工智能进入消费者的日常生活,情况变得更加复杂,像ChatGPT这样的平台正在成为零售的又一个渠道。 因此,全渠道早已不是趋势,而是参与竞争的必要条件。” TOTVS零售产品执行总监 Elói Prado de Assis 说道。 .
請參閱 Here are a few options, depending on the context and the nuance you want to convey: * **8 个实用技巧 (8 gè shíyòng jìqiǎo)** - This is a very common and straightforward translation, generally applicable. It means "8 practical tips." * **8 条实用建议 (8 tiáo shíyòng jiànyì)** - This is similar to the above, but emphasizes advice or suggestions. It means "8 practical suggestions/recommendations." * **8 个可行建议 (8 gè kěxíng jiànyì)** - This focuses on actionable advice. It means "8 actionable suggestions/recommendations" or "8 feasible suggestions/recommendations." * **8 个实用小贴士 (8 gè shíyòng xiǎo tiēshì)** - This is more informal and indicates smaller, helpful hints. It means "8 practical little tips" or "8 helpful little hints." The best choice depends on the specific text surrounding "8 dicas práticas." Without more context, **8 个实用技巧 (8 gè shíyòng jìqiǎo)** is the most generally applicable and safe translation. 为了通过智能技术实现最佳性能,并进一步扩大黑色星期五的成果:
Here are a few options for translating “Organize uma ”Sala de Guerra' para respostas rápidas" from Portuguese to Chinese, depending on the specific context and nuance you want to convey: **Option 1 (Most literal and common):** * **组织一个“作战室”以快速响应** * (Zǔzhī yī gè "zuòzhàn shì" yǐ kuàisù xiǎngyìng) * This is a direct translation, using “作战室” (zuòzhàn shì) for "war room" and "快速响应" (kuàisù xiǎngyìng) for "fast response." It is the most common and likely the best option. **Option 2 (Slightly more descriptive, emphasizing coordination):** * **设立快速响应“作战室”/“指挥中心”** * (Shèlì kuàisù xiǎngyìng "zuòzhàn shì"/"zhǐhuī zhōngxīn") * This uses "设立" (shèlì), which means "to establish" or "to set up," and includes both "作战室" (zuòzhàn shì) and "指挥中心" (zhǐhuī zhōngxīn - Command Center) as possibilities. "指挥中心" might be appropriate if the room is primarily for command and control. **Option 3 (More business-oriented, if applicable):** * **建立快速反应“危机处理小组”** * (Jiànlì kuàisù fǎnyìng "wēijī chǔlǐ xiǎozǔ") * This translates the concept to "Establish a quick response 'crisis management team'." This is suitable if the "war room" concept is about dealing with crises effectively. "危机处理小组" (wēijī chǔlǐ xiǎozǔ) means "crisis management team." **Option 4 (Emphasizing speed of action):** * **组织一个“作战室”来进行快速决策** * (Zǔzhī yī gè "zuòzhàn shì" lái jìnxíng kuàisù juécè) * This translates the concept to "Organize a "war room" for quick decision-making" and empasize the speed of action when making decisions. **Considerations:** * **Context is key:** The best translation depends on the purpose of the "war room" being described. Is it for a military operation, a business crisis, a marketing campaign, or something else? * **"War Room" Literalness:** Chinese doesn't always translate idioms directly. Using the transliterated “作战室” is acceptable and increasingly understood, but consider if a more descriptive term like those in Options 2 and 3 is more appropriate. * **Target Audience:** Who are you communicating with? A business audience might understand "危机处理小组" better than a military audience. Therefore, I recommend using **Option 1: 组织一个“作战室”以快速响应** as the most generally applicable and accurate translation. If the context is business-related, **Option 3: 建立快速反应“危机处理小组”** can be used. 集成的销售、服务和物流协议与警报能够缩短响应时间,避免损失。作为技术基础,一个强大的管理系统至关重要。 Here are a few options for translating "TOTVS Varejo Lojas – Linha Protheus," depending on the context: **Option 1 (Most Literal and Generally Useful):** * **TOTVS 零售门店 – Protheus 产品线** * This is the most straightforward and accurate translation. * "Varejo" translates to "retail." * "Lojas" translates to "stores" or "shops," making "零售门店 (língshòu méndiàn)" a good fit. * "Linha Protheus" translates to "Protheus product line." "产品线 (chǎnpǐnxiàn)" is the standard term for a product line. **Option 2 (Slightly More Contextual, emphasizing the system):** * **TOTVS Protheus 零售门店解决方案** * This translates to "TOTVS Protheus Retail Store Solution". * It emphasizes that this is a *solution* (解决方案 – jiějuéfāng'àn) designed for retail stores. This would be a suitable translation if you are emphasizing the product's functionality and purpose. **Option 3 (If Brand Recognition is High and You Want to Simplify):** * **TOTVS 零售门店解决方案 (Protheus)** * This translates to "TOTVS Retail Store Solution (Protheus)". * This version keeps the established brand name and simplifies the phrasing, while still indicating the connection to Protheus. In this version, "(Protheus)" is used to further clarify the brand or system in question. **Which Option to Choose?** * Use **Option 1** if you need the most direct and accurate translation of the original name. * Use **Option 2** if you want to highlight the product's purpose as a solution. * Use **Option 3** if brand recognition is important and you want a slightly less formal phrase. Therefore, my recommendation is **TOTVS 零售门店 – Protheus 产品线 (TOTVS Língshòu Méndiàn – Protheus Chǎnpǐnxiàn)** unless you have a specific reason to prefer one of the other options. 将后端、库存管理、辅助销售、换货和退货统一整合到一个平台,从而减少运营错误。 .
2. 依通路與折扣規劃利潤空間: 精准定价至关重要,需要具有策略性。您需要梳理每个渠道的成本和费用,以便为每个渠道设定可持续的折扣。因此,拥有一套能将门店POS系统与主要电商平台以及店铺后台(比如...)整合的解决方案非常重要。 TOTVS零售線上系統.
实现所有渠道购物体验的统一: 客户希望拥有灵活的选择,能够在任何地方购买,无论是在实体店、网站、App还是电商平台上。 因此,销售点系统 (POS) 需要与所有这些渠道连接,并实时反映库存信息、价格和促销活动。 客戶期望能自由選擇消費場域,無論實體店鋪、網站、應用程式或市集平台。因此銷售時點系統需與所有通路串接,即時同步庫存、定價與促銷資訊。 Here are a few options, depending on the nuance you want to emphasize. All are accurate and natural translations: **Option 1 (Focus on a smooth experience):** * 实现这种全面集成,确保消费者获得流畅且一致的体验,并提高销售运营和客户服务的效率。 **Option 2 (Focus on agility):** * 这种全面集成,不仅为消费者提供流畅一致的体验,而且还能提高销售运营和客户服务的敏捷性。 **Option 3 (A more direct translation):** * 这实现了完整的集成,从而确保了消费者流畅且一致的体验,并加快了销售运营和服务速度。 **Breakdown of why these work:** * "permite essa integração completa" - 这实现了完整的集成 (Zhè shíxiàn le wánzhěng de jíchéng) - "This achieves/enables complete integration" * "garantindo uma experiência fluida e consistente para o consumidor" - 确保消费者获得流畅且一致的体验 (Quèbǎo xiāofèi zhě huòdé liúchàng qiě yīzhì de tǐyàn) - "Ensuring that consumers get a fluid and consistent experience" * "e mais agilidade na operação de vendas e no atendimento" - 并提高销售运营和客户服务的效率/敏捷性 (Bìng tígāo xiāoshòu yùnyíng hé kèhù fúwù de xiàolǜ/mǐnjié xìng) - "And improve the efficiency/agility of sales operations and customer service." I included both "efficiency" and "agility" because "agilidade" can be more accurately translated as either. I would recommend **Option 1** or **Option 2** for the most natural and clear communication. .
實現完整整合,為消費者提供流暢一致的體驗,同時提升銷售運營與服務效率。 以下是一个准确且自然的翻译: **大规模折扣会损害盈利能力。利用人工智能的推荐引擎和数据分析,针对特定客户群体精准推送促销活动至关重要,这既能提高转化率,又不会牺牲利润率。** Here's a breakdown of why this translation works: * **大规模折扣会损害盈利能力 (Dà guīmó zhékòu huì sǔnhài yínglì nénglì):** This directly translates the first sentence in a clear and impactful way. * **利用人工智能的推荐引擎和数据分析,针对特定客户群体精准推送促销活动至关重要 (Lìyòng réngōng zhìnéng de tuījiàn yǐnqíng hé shùjù fēnxī, zhēnduì tèdìng kèhù qúntǐ jīngzhǔn tuīsòng cùxiāo huódòng zhì guān zhòngyào):** This complex sentence is broken down into manageable parts. It emphasizes the active use of AI for recommendations and data analysis. "针对特定客户群体精准推送促销活动" (zhēnduì tèdìng kèhù qúntǐ jīngzhǔn tuīsòng cùxiāo huódòng) highlights the importance of precision targeting. * **既能提高转化率,又不会牺牲利润率 (Jì néng tígāo zhuǎnhuàlǜ, yòu bù huì xīshēng lìrùnlǜ):** Uses the "既...又..." (jì...yòu...) structure to emphasize both benefits simultaneously – higher conversion rates and preserved profit margins. This translation aims for clarity and naturalness for a Chinese-speaking audience, reflecting common business terminology and phrasing. 全面性折扣將侵蝕盈利能力。運用推薦引擎與AI數據分析,針對特定客群精準推送促銷方案,能在不犧牲利潤的前提下提高轉化率。 Here are a few options, depending on the nuance you want to emphasize: **Option 1 (General and clear):** 它是一种解决方案,可以根据客户的行为、历史记录和互动情况来细分客户群,并自动执行个性化的营销活动和优惠活动。 * **Emphasis:** Clarity and directness. This is a good all-purpose translation. **Option 2 (Slightly more marketing-oriented):** 这是一个解决方案,能够基于客户行为、历史偏好和互动情况,对客户群体进行精准细分,并自动开展定制化的营销活动和个性化优惠。 * **Emphasis:** Marketing effectiveness. "精准细分 (jīngzhǔn xìfēn)" (precise segmentation) and "定制化 (dìngzhìhuà)" (customized) are common marketing terms. **Option 3 (Focus on Automation):** 这是一种解决方案,能够根据客户的行为、历史和互动情况对客户群进行细分,并自动执行个性化营销活动和提供定制优惠。通过自动化,优化营销效率。 * **Emphasis:** Automation. Adding "通过自动化,优化营销效率" (tōngguò zìdònghuà, yōuhuà yíngxiāo xiàolǜ) emphasizes the benefits of automation. While not explicitly in the original, it's a natural implication. **Recommendation:** I lean towards **Option 1** unless you know the target audience is specifically marketers. It's a good, neutral, and clear translation. .
可依據行為模式、歷史數據與互動表現進行客戶分群,自動化執行個人化行銷活動與優惠推送。 人工智能平台正在成为新的销售渠道。零售商需要优化其产品信息,图像和描述,以确保其产品出现在这些平台的购买建议中。产品内容整合并分发至多个渠道是理想的方案,可以... AI平台正成為新興銷售渠道。零售商需優化產品資訊、圖像與描述,確保商品能現身於這些環境的購買建議中。, 这里集中管理在线订单,提高销量,并确保更好的业绩。 .
Here are a few accurate and natural translations of "6. Integre gestão de clientes e campanhas:" depending on the context:
* **情景偏向一般商业用语:**
* **6. 整合客户管理和营销活动: (6. Zhěnghé kèhù guǎnlǐ hé yíngxiāo huódòng)** - This is a very common and general way to translate it, suitable for most business contexts. It emphasizes the integration of both (客户管理和营销活动).
* **情景偏向软件开发或者系统配置**:
* **6. 集成客户关系管理 (CRM) 和营销活动:(6. Jíchéng kèhù guānxì guǎnlǐ (CRM) hé yíngxiāo huódòng)** - If the context is about software integration or technical implementation, using "集成" (jíchéng) is more appropriate. CRM is often used in parentheses for clarity, especially in technical discussions.
* **情景偏向行动号召(行动指南)**:
* **6. 将客户管理和营销活动相结合: (6. Jiāng kèhù guǎnlǐ hé yíngxiāo huódòng xiāng jiéhé)**- If this appears in a list of instructions of something to *do*, this is a excellent choice, which translates roughly to "Combine customer management and campaigns.”
* **情景偏向营销活动管理:**
* **6.统一管理客户与营销活动: (6. Tǒngyī guǎnlǐ kèhù yǔ yíngxiāo huódòng)**. Emphasis on managing the two elements together
The best translation depends on the broader context in which this phrase appears. If you can provide more context, I can refine the translation further. Regardless, the above options will effectively capture the original meaning in Chinese. 将客户从首次接触到售后服务的整个生命周期进行追踪,对于提高转化率和客户忠诚度至关重要。将CRM(客户关系管理)和营销自动化相结合,能够协调团队,维护关系历史记录,并生成关于购买行为的洞察。通过… 追蹤客戶完整週期(從初次接觸至售後服務)對提升轉化率與忠誠度至關重要。結合客戶關係管理與行銷自動化,能促進團隊協作、維護互動歷程並生成消費行為洞察。, Here are a few options for translating the Portuguese text, depending on the specific nuance you want to convey. I'll provide translations and explanations:
**Option 1 (Focus on Business Benefits):**
* **Simplified Chinese:** 能够集中信息,自动化业务流程,连接市场营销和销售,并加强持续的关系维护。
* **Traditional Chinese:** 能夠集中資訊,自動化業務流程,連接市場行銷和銷售,並加強持續的關係維護。
* **Explanation:** This translation emphasizes the core benefits for a business. "集中信息" (jízhōng xìnxī) is "centralize information," "自动化业务流程" (zìdònghuà yèwù liúchéng) is "automate business processes," "连接市场营销和销售" (liánjiē shìchǎng xiāo shòu hé xiāoshòu) is "connect marketing and sales," and "加强持续的關係维护" (jiāqiáng chíxù de guānxì wéihù) is "strengthen ongoing relationship maintenance." This is a common and straightforward translation.
**Option 2 (More Dynamic and Action-Oriented):**
* **Simplified Chinese:** 可以将信息汇集一处,实现业务流程自动化,打通市场和销售环节,从而巩固长期客户关系。
* **Traditional Chinese:** 可以將資訊匯集一處,實現業務流程自動化,打通市場和銷售環節,從而鞏固長期客戶關係。
* **Explanation:** This version uses slightly more vivid language. "汇集一处" (huìjí yīchù) conveys gathering information in one place. "打通市场和销售环节" (dǎtōng shìchǎng hé xiāoshòu huánjié) is a more active and figurative way to say "connect marketing and sales" – it implies breaking down barriers between the departments. "巩固长期客户关系" (gǒnggù chángqī kèhù guānxì) is "strengthen long-term customer relationships."
**Option 3 (Emphasis on CRM and Customer-Centric Approach):**
* **Simplified Chinese:** 通过它,可以集中管理信息、自动化业务流程、整合市场营销和销售,从而建立和维护长期的客户关系。
* **Traditional Chinese:** 通過它,可以集中管理資訊、自動化業務流程、整合市場行銷和銷售,從而建立和維護長期的客戶關係。
* **Explanation:** Here, "集中管理信息" (jízhōng guǎnlǐ xìnxī) highlights the central management aspect of information. "整合市场营销和销售" (zhěnghé shìchǎng xiāoshòu hé xiāoshòu) means "integrate marketing and sales." "建立和维护长期客户关系" (jiànlì hé wéihù chángqī kèhù guānxì) means "establish and maintain long-term customer relationships," which is appropriate if the original text implicitly refers to improving CRM and focusing on customer relationship. The "通过它" (tōngguò tā) means "Through it", meaning that it's referencing something like software/platform mentioned before.
**Which option is best depends on the context:**
* If the context is general business benefits, **Option 1 is a good choice for its simplicity and clarity.**
* If you want a more dynamic and impactful sound, **Option 2 is suitable.**
* If the context is about CRM or customer-centricity, **Option 3 is the best**.
Without more context, I slightly lean towards **Option 1 or 2** as being more likely accurate from a general perspective, but providing more context is essential for picking the absolute best option.
.
Here are a few possible translations, depending on the context: * **规划智能物流 (Guīhuà zhìnéng wùliú):** This is a direct and commonly used translation, meaning "Plan intelligent logistics." It's suitable for general contexts. * **制定周密的后勤计划 (Zhìdìng zhōumì de hòuqín jìhuà):** This translates to "Develop a thorough logistical plan." It implies more detail and thoroughness in the planning process. "后勤 (Hòuqín)" is a more general term for "logistics" and can also cover support operations. * **设计高效的运输方案 (Shèjì gāoxiào de yùnshū fāng'àn):** This translates to "Design efficient transportation solutions." If the context is specifically about transportation, this might be a more appropriate translation. "运输 (Yùnshū)" means transportation. Which one is best depends on the specific context of the original Portuguese text. If you can provide more context, I can give you a more precise translation. 库存可用量和仓储成本之间的平衡取决于准确的需求预测和高效的物流运作。 自动化控制产品的进、出和移动对于减少断货和库存过剩至关重要。 庫存可用性與倉儲成本間的平衡,取決於精準需求預測與高效物流運作。自動化管控產品進出庫與流動過程,對避免缺貨與庫存過剩至關重要。 我们的物流套件优化了仓库管理,实现了完整的可追溯性、与ERP的集成以及实时的可视化,从而实现更敏捷和更具战略性的物流。 .
與我們的物流套組能優化倉庫管理,提供完整追溯功能、ERP整合介面及即時可視性,實現更敏捷且具戰略性的物流佈局。 敏捷且个性化的沟通对于加强与客户的关系和加速转化至关重要。如今,通过 WhatsApp 提供服务可以确保快速响应,增强客户在购买过程中的信任感。 敏捷且個人化的溝通是強化客戶關係、加速轉化決策的關鍵。現階段透過WhatsApp提供服務,可確保即時回覆並增強消費旅程中的信任度。 这是一个集中处理客户服务、组织互动、并整合市场和销售数据的解决方案,能够实现高效且持续的全渠道沟通。 .

