InícioDiversosWEBINAR: A jornada de um brasileiro no Vale do Silicio

WEBINAR: A jornada de um brasileiro no Vale do Silicio

Nesta segunda-feira (06), às 19h, acontece o webinar “Do Zero aos R$81 Milhões Captados: A jornada de um brasileiro no Vale do Silício”, iniciativa da 49 Educação com participação do Nicolas Silberstein Camara, cofundador e CTO da Firecrawl, startup especializada em estruturar dados da internet para alimentar sistemas de inteligência artificial (IA). 

Durante o evento online, Camara falará sobre as estratégias que levou a startup a captar R$ 81 milhões. Além de abordar a experiência na Y Combinator, estratégias para desenvolver produtos de IA que atraem fundos internacionais e os bastidores da rodada de captação milionária. “Mais do que captar, a nossa jornada na Firecrawl é sobre mostrar que empreendedores brasileiros podem se destacar no maior palco de inovação do mundo”, afirma Nicolas Silberstein Camara.

FICHA TÉCNICA

Do Zero aos R$81 Milhões Captados: A Jornada de um Brasileiro no Vale do Silício.

Quando: 06/10/2025, às 19h.

Formato: Webinar, online

Inscriçõeshttps://active.49educacao.com.br/lp-webinar-firecrawl 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.