من يراقب الصين فقط بوصفها «مصنع العالم» لا يزال ينظر إلى بلد لم يعد موجوداً. على مدى العقود الأخيرة، أصبح العملاق الآسيوي مختبرًا على نطاق قاري، قادرًا على تصميم شرائح حصرية، وتدريب نماذج تأسيسية للذكاء الاصطناعي، وإنشاء أنظمة بيئية رقمية عمودية، ووضع التطبيقات قيد التشغيل لمئات الملايين من الأشخاص في غضون أسابيع. أكثر من مجرد تكنولوجيا: إنها ثقافة واستراتيجية وتنفيذ.
Pude observar tudo isso de perto, estive em uma imersão presencial em empresas como Huawei, Alibaba Cloud, Meituan, Kwai, SenseTime e Nio, e em centros de inovação em Beijing, Hangzhou e Shanghai. كما شاركتُ في المؤتمر العالمي الثامن للذكاء الاصطناعي (WAIC)، الذي جمع قادة عالميين حول موضوع «التضامن العالمي في عصر الذكاء الاصطناعي». تجربتي الميدانية سمحت لي بأن ألاحظ كيف تتشابك التكنولوجيا والثقافة والاستراتيجية لإحداث تأثير على نطاق وطني.
يبدأ الترس الصيني قبل وقت طويل من أول نموذج أولي. الثقافة والتعليم في المركز. في بلد لم يُستعمَر قط ويحمل أكثر من خمسة آلاف عام من التاريخ، تُبنى علاقات الثقة ببطء، لكن التنفيذ، عندما يتم اتخاذ القرار، سريع. O trabalho segue um ritmo intenso (o famoso modelo 9/9/6) e a educação é tratada como vetor estratégico de inovação, com pressão e investimento para formar talentos em altíssima escala.
هذا الأساس الثقافي يلتقي مع نظام بيئي تجاري وحكومي يعمل بشكل منسق. A Huawei, por exemplo, destina 20% de sua receita para P&D e desenvolve modelos próprios de IA; a Alibaba Cloud verticalizou toda a sua stack tecnológica e criou a família de modelos Qwen; a Meituan atende a 150 milhões de pedidos diários combinando múltiplos serviços em um super app; e a Kwai já conecta mais de 60 milhões de usuários no Brasil ao social commerce, fenômeno que na China responde por mais de 25% do e-commerce. Modelos como o X27 (shopping convertido em mega estúdio de live commerce) e veículos como os da Nio, com baterias removíveis roboticamente em 3 minutos (sistema BaaS, بطارية كخدمة) المساعدين الافتراضيين المتكاملين، يبيّنون كيف يتغلغل الابتكار في قطاعات كاملة.
O que impressiona não é apenas o que a China cria, mas a velocidade e a escala com que aplica. نماذج الذكاء الاصطناعي المدربة على قطاعات محددة تدخل حيز التشغيل بسرعة، ووكلاء مستقلون موجودون بالفعل في تجارة التجزئة والرعاية الصحية والتنقل والإدارة العامة. Tudo isso sustentado por uma infraestrutura de dados e uma penetração digital que supera 99% da população.
البرازيل، من ناحية أخرى، تتقدم بشكل أكثر تفتيتاً. Temos talento técnico, criatividade e um mercado interno expressivo, mas enfrentamos barreiras estruturais: marcos regulatórios mais lentos, investimentos em P&D ainda tímidos e pouca integração entre governo, empresas e a universidade. Nossa digitalização avança, mas sem a mesma verticalização tecnológica e sem uma estratégia nacional robusta que articule setores e defina prioridades de longo prazo.
بالطبع لا يمكن تكرار النموذج الصيني ببساطة. هو متجذر بعمق في تاريخه، وفي نظامه السياسي، وفي ثقافته. ولكن هناك دروس واضحة: الاستثمار المكثف والمتواصل في البحث؛ فكر في التكنولوجيا كأصل سيادي؛ خلق آليات تسمح للشركات بالابتكار ليس فقط في المنتجات، بل في البنية التحتية والمعايير؛ وعلى وجه الخصوص، تنسيق الجهود بشكلٍ منسق، مع فهم أن التنافسية الرقمية تُبنى برؤية لعقود من الزمن، لا بفترات ولاية.
العالم يتجه نحو عصر سيحدد فيه الذكاء الاصطناعي وتكامل البيانات والابتكار التطبيقي ليس الأسواق فحسب، بل مكان كل أمة على الخريطة الجيوسياسية. A China já entendeu isso e está executando. البرازيل لديها أساس لتعلّم بسرعة وتطبيقه بطموح. كيف ننفذ، بتنسيق وبسرعة، ما ثبت أنه يعزز القدرة التنافسية العالمية؟
*Gustavo Pinto é pesquisador sênior no Zup Labs, frente dedicada à pesquisa e desenvolvimento (P&D) em Inteligência Artificial Generativa, onde conduz pesquisas aplicadas voltadas à Zup, empresa de tecnologia que integra o grupo Itaú Unibanco, e seus clientes. حاصل على دكتوراه في علوم الحاسوب من UFPE، غوستافو هو مؤلف لأكثر من مئة مقالة علمية في مجال هندسة البرمجيات.