首頁新聞自然、Mercado Livre和Ambev在最佳...企業排名中領先。

根据 Merco 的调查,在 2024 年巴西最佳企业声誉排名中, Natura、Mercado Livre 和 Ambev 位居榜首。

Merco,一家进行声誉研究和监测的企业,在拉丁美洲、西班牙、葡萄牙和意大利进行声誉研究并发布参考排名,在总共 19 个国家开展业务,今日发布了其在巴西的第 11 期企业声誉排名。这项调查重点关注 2024 年排名前 100 的企业,结果显示, Natura 位居榜首,紧随其后的是 Mercado Livre 和 Ambev。调查结果显示的 Top 10 企业涵盖八个行业,美容和化妆品行业表现突出。

这份研究报告还列出了前十名的公司,包括:博蒂卡里集团(第4名)、巴西国际银行(第5名)、谷歌(第6名)、雀巢(第7名)、丰田(第8名)、 Magazine Luiza(第9名)和Nubank(第10名)。

15 家新公司跻身前 100 强,凸显企业声誉在大型组织优先事项中的重要性。这 15 家公司中,8 家是首次入榜:欧莱雅、高露洁-棕榄、万事达卡、帝亚吉欧、登高、比姆博集团、金佰利和维布拉能源。在 2024 年重返前 100 强榜单的组织中,包括维萨、戴尔、优步、特种包装、西门子、埃森哲和 CPFL。

我们祝贺所有将企业信誉视为与利益相关者和社会承诺的企业。在表彰巴西最佳企业时,我们为这些公司提供了一个重要的管理和决策工具,使他们能够了解和评估声誉及其对不同关系群体的冲击”,解释道。 莉莲·布兰道,Merco 巴西的首席执行官。

方法論

本期《Merco》调查共使用了 26 个信息来源。研究范围涵盖了 2024 年 4 月至 12 月期间的巴西,共进行了 15,341 次访谈。受访的利益相关者包括:565 位大型企业高管;72 位大学教授;65 位商业记者;65 位金融分析师;63 个消费者协会;66 个工会;71 个非政府组织代表;67 位政府官员;71 位社交媒体经理,以及 4,467 位消费者(Merco 社群)。此外,本研究还参考了来自 2024 年 Merco 才能榜单的 9,726 次访谈,该榜单综合了员工、人力资源专家和学生的意见。

透過多方利益相關者仔細的分析,企業的評估是根據最能影響企業聲譽的變數來進行的,其中包括:經濟和財務結果、商業產品品質、人才、倫理、公司治理、國際化程度、創新、溝通、環境、社會責任、管理和策略。

除了这些评估,我们还通过 Merco Digital 分析了企业的数字声誉,分析了对 100 家被评估企业在数字渠道和社交媒体上的 950,616 次提及。最后,我们还评估了基于企业自身调查的客观指标。

值得强调的是,本期排名的一大亮点是这些组织的沟通能力也得到了认可。 这是因为,根据受访的商业记者,在长期有效地传播信息并维护良好声誉的企业传播团队中,谷歌(第1名)、纳图拉(第2名)、Nubank(第3名)、苹果(第4名)、Mercado Livre(第5名)、伊塔乌银行(第6名)、可口可乐(第7名)、Ambev(第8名)、联合利华(第9名)和博蒂卡利集团(第10名)的表现最为出色。

關於最佳的溝通公司,我們觀察到這個認可的貢獻。因此,企業不僅要有良好的舉措,還必須以清晰且廣泛的方式將其傳達給其所在生態系統。因此,我們認為這直接影響到一個品牌的企業聲譽。 莉莲

當分析聚焦特定行業時,Merco 認為排名中存在的差異性對其有著正面影響。2024 年,行業排名中共有 44 個不同領域的公司獲得認可,其中,前 10 名公司所屬的八個行業尤為突出:化妝品及香水;金融服務;飲料;電子商務;數字產業;食品;汽車製造業及零售業。這表明企業的聲譽正日益滲透到整個產業。

請見下表,包含完整的前 100 家公司名單,以及每個 44 個行業中聲譽最佳的 3 家公司。

完整的 Merco 方法論可以在 (or, more contextually depending on the surrounding text) 完整的 Merco 方法學請參考 https://www.merco.info/br/.

2024年Merco企業信譽排名:

2024公司The translation of "SETOR" in Portuguese depends heavily on the context. "Setor" can mean "sector," "area," or "department," among other things. Please provide the context in which "SETOR" is used.
1NATURE化妆品及香水
2自由市場电子商务
3安贝夫飲料
4博蒂卡集團化妆品及香水
5ITAU UNIBANCO金融服務
6谷歌数字产业
7雀巢食物
8豐田汽車工業
9LUIZA MAGAZINE零售
10Nubank金融服務
11AVON化妆品及香水
12ブラデスコ金融服務
13可口可乐飲料
14蘋果电子电气
15亚马逊电子商务
16百事可乐食物
17叙利亚-黎巴嫩医院醫療服務
18辉瑞制药业
19vivo电信
20寶潔消费品
21联合利华消费品
22ALPARGATAS This is a single word, and needs context. Possible translations to Chinese include: * **人字拖 (rénzìtuō):** This is a common translation for the type of sandal often referred to as "alpargatas" in some contexts. It literally translates to "character-shaped drag," referring to the sole design. * **草鞋 (cǎoxié):** This translates to "grass shoes". This might be used if the item is made of natural materials, like straw or jute. * **麻鞋 (máxié):** This translates to "hemp shoes". This translation is also likely in contexts where the materials are natural and woven. * **涼鞋 (liángxié):** This is a more general translation for "sandals" or "flip-flops". Without further context, "ALPARGATAS" could refer to a specific brand or type of sandal. Please provide more information about the intended use of the word.服装、鞋履和配饰
23微软科技
24喜力飲料
25强生消费品
26Netflix娛樂
27葡屬安全港保險
28仁尼百貨股份有限公司时尚零售
29IPIRANGA能量
30拉美航空航空运输
31爱因斯坦医院醫療服務
32麥當勞餐馆
33可可秀食物
34饿了么电子商务
35本田汽車工業
36三星电子电气
37耐克服装、鞋履和配饰
38GERDAU采矿、钢铁冶金和金属冶金
39巴西石油能量
40百事雀巢食物
41博世工業
42苏扎诺馬德拉、紙漿和紙 (or, more literally, but less natural-sounding) 馬德拉島、紙漿和紙
43AURORA ALIMENTOS ``` (No further context provided, so no translation possible beyond the literal.) ``` Possible interpretations and translations depending on context: * **If AURORA ALIMENTOS is a company name:** 奧羅拉食品 (Àolǔlā shípǐn) * **If AURORA ALIMENTOS is a product name:** 奧羅拉食品 (Àolǔlā shípǐn) or 奧羅拉飲食 (Àolǔlā yǐnshí). The latter might be better if it refers to a specific type of food or ingredient rather than a general food company. * **If AURORA ALIMENTOS is a location name:** That would require more context. Please provide more context for a more accurate and natural translation.食物
44达能食物
45大众汽车汽車工業
46GPA超市及批發
47特拉蒙蒂納消费品
48巴西銀行金融服務
49拜耳混凝土
50欧莱雅化妆品及香水
51高露潔-泊爾消费品
52家樂福超市及批發
53西班牙桑坦德銀行金融服務
54LOCALIZA&CO出行服務
55Visa付款方式
56BRF This is not a sentence or a text. "BRF" is an abbreviation. To translate it accurately, I need to know what "BRF" stands for in Portuguese.食物
57Ultrafarma药房
58梅賽德斯-奔馳汽車工業
59元宇宙数字产业
60Embraer航空
61球體通訊
62WEG資本財
63Stellantis汽車工業
64BUNGE農業經營
65KLABIN馬德拉、紙漿和紙 (or, more literally, but less natural-sounding) 馬德拉島、紙漿和紙
66萬事達卡付款方式
67assoسیate wholesale超市及批發
68Please provide the context of "VALE". Knowing the intended meaning of VALE (e.g., a company, a word, an abbreviation) is crucial for an accurate and natural translation to Chinese.采矿、钢铁冶金和金属冶金
69XP投資投资基金
70VOTORANTIM This is a proper noun, likely a company name or a location. Without context, I can only translate it literally: **沃托蘭帝姆** (Wòtuōlándìmǔ)混凝土
71戴尔电子电气
72Please provide the text you would like translated from Portuguese to Chinese. "AZUL" by itself just means "blue" in Portuguese. I need the full context.航空运输
73沃爾沃汽車工業
74Please provide the context. "FLEURY" could refer to many things: a person's name, a company name, a product name, a location, etc. Knowing the context is crucial for a proper translation.醫療服務
75巴斯夫化学和石油化学
76CIELO The translation of "CIELO" is **天空 (tiānkōng)**, which means "sky".付款方式
77BTG Pactual投资基金
78Please provide the text in Portuguese that you would like translated. "Riachuelo" on its own is a name and needs context to be translated accurately and naturally. Is it a company name? A place? Something else?时尚零售
79RAÍZEN能量
80AREZZO&CO服装、鞋履和配饰
81帝亚吉欧飲料
82GOL航空运输
83DENGO This needs more context. "DENGO" on its own is not a complete sentence or phrase. Please provide the surrounding text or context so I can give a more accurate and useful translation.食物
84Uber運輸
85Tetra Pak工業
86西门子电子电气
87COSAN混凝土
88RD SAÚDE The translation of "RD SAÚDE" depends heavily on the context. Without knowing what "RD" stands for and the intended meaning, it's impossible to give a natural and accurate translation. Please provide more context. Possible interpretations and translations could be: * **If it's an acronym for a company or organization:** [Possible translation depending on the context] * **If it refers to a specific health regulation or document:** [Specific translation depending on the content of the document] * **If it's a shortened form of a phrase:** [Meaningful translation will depend on the larger context] For example, if RD SAÚDE stands for "Regulamento de Direitos da Saúde" (Health Rights Regulations) then the translation would be something like "健康權規章". Or, if it's just a company called "RD Saúde", the translation might be "RD 健康" or "RD 医疗保健".药房
89国营电力公司电力
90JBS食物
91安永咨询和审计
92BIMBO 集團食物
93聖路易黃金網絡醫療服務
94巴西化學化学和石油化学
95ENGIE 巴西能源电力
96嘉吉農業經營
97金佰利-克拉克消费品
98CPFL This is an acronym. To translate it accurately, I need to know what it stands for in Portuguese.电力
99振動能源物流
100蘇瑪集團服装、鞋履和配饰

由 MERCOSUR 確立的排名編制方法學,會由獨立機構進行審查。 安永.

(按行業評級最佳信譽企業)

行業企業
農業經營邦吉 (1º),嘉吉 (2º),馬賽克公司 (3º)
食物雀巢 (1º),百事可乐 (2º),可可秀 (3º)
航空Embraer (1º)
飲料百威 (1º),可口可乐 (2º),喜力 (3º)
資本財WEG (1º), RANDON (2º) (Translated to Chinese) 韦格 (1º),朗顿 (2º)
消费品宝洁 (1º),联合利华 (2º),强生 (3º)
电子商务自由市场 (1º),亚马逊 (2º),美团 (3º)
通訊GLOBO (1º) ``` 全球 (1º) ```
混凝土拜耳 (1º),淡水河谷 (2º),科桑 (3º)
咨询和审计埃森哲 (1º),麦肯锡 (2º)
化妆品及香水自然堂 (1º), 博柏利集團 (2º), 雅芳 (3º)
电子电气蘋果 (1º),三星 (2º),戴爾 (3º)
能量伊比蘭加(1),巴西石油(2),雷森(3)
电力国営電力会社(1位)、ENGIEブラジル電力(2位)、CPFL(3位)
娛樂Netflix (第一)
药房ULTRAFARMA (第 1 名), RD SAÚDE (第 2 名), GRUPO DPSP (第 3 名)
投资基金XP投资 (第一名),BTG Pactual (第二名)
环境管理AMBIPAR (1º)
酒店業雅高酒店 (1º) 凯悦酒店及度假村 (2º)
工業博世 (1º),特拉福 (2º),通用电气医疗保健 (3º)
汽車工業丰田 (1º),本田 (2º),大众 (3º)
建筑业MRV (第 1 級)
数字产业谷歌 (1º),臉書 (2º)
制药业辉瑞 (1º),赛诺菲 (2º),西梅德集团 (3º)
物流振動能源 (1號)
馬德拉、紙漿和紙 (or, more literally, but less natural-sounding) 馬德拉島、紙漿和紙蘇zano(1º),KLABIN(2º)
付款方式VISA (1º), MASTERCARD (2º), CIELO (3º) Visa (1º), MasterCard (2º), Cielo (3º)
采矿、钢铁冶金和金属冶金Gerdau (1º), Vale (2º), ArcelorMittal (3º)
化学和石油化学巴斯夫 (1位),巴西化工 (2位),3M (3位)
餐馆麥當勞(1º),咖啡(2º),索迪斯(3º)
服装、鞋履和配饰阿爾帕加塔(1º),耐克(2º),阿雷佐(3º)
Saneamento ``` 污水處理 ```EMBASA (第1名), AEGEA (第2名), SABESP (第3名)
保險(保戶)聖保羅 (1º),蘇黎世 (2º)
出行服務LOCALIZA&CO (1º) ``` (No further context provided, so the best possible translation is a literal one.) ``` Possible translations, depending on context: * **Literal:** LOCALIZA&CO (1st) * **More natural (if it's a ranking):** LOCALIZA&CO (1st place) * **More natural (if it's a list item):** LOCALIZA&CO (No. 1) Without knowing the full context, "1º" is simply translated as "1st" or "first" in English. The zh translation would then be a direct equivalent. If the context is of a list or ranking, then using "first place" or "no. 1" would be more appropriate as it conveys the meaning more clearly.
醫療服務叙利亚黎巴嫩医院 (1º),爱因斯坦医院 (2º),弗莱里医院 (3º)
各種服務SERASA EXPERIAN (第一名), FEDEX (第二名), QUINTO ANDAR (第三名)
金融服務(1)意大利聯合銀行(ITAÚ UNIBANCO),(2)Nubank,(3)巴西銀行(BRADESCO)
超市及批發GPA (1º), 家樂福 (2º), 阿斯薩伊 (3º)
科技微軟 (1位),思科 (2位),SAP (3位)
电信移动 (1st), Claro (2nd), 中国电信 (3rd)
運輸Uber (第一)
航空运输拉美航空 (1º),阿祖爾航空 (2º),戈爾航空 (3º)
零售雜誌 (1º),房屋百家集團 (2º),貝茂 (3º)
时尚零售伦纳德百货 (1º),拉希丘洛 (2º),C&A (3º)
電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]