2026 年 2 月 6 日

請參閱 4 種即時行銷策略,以了解 2025 年的業務

隨著下半場的臨近,不乏投資數位行銷、付費媒體和尖端自動化的品牌。.
2026 年 2 月 6 日
首頁新聞GenAI 推動 AWS 雲端中的業務和 IT 轉型。.

GenAI推动AWS云上的业务和IT转型,TGT ISG研究指出 翻译说明: 1. "impulsiona" 译为"推动"准确传达了对变革的促进作用 2. "transformação dos negócios e da TI" 译为"业务和IT转型"简洁专业 3. "na nuvem AWS" 准确译为"AWS云" 4. 按中文语序调整了句式结构,使表达更自然 5. 保留了原报告名称"TGT ISG研究"的正确格式 6. 整体保持了原文的正式研究报告语气

生成式人工智能(GenAI)的演进是近年来主要的技术进步之一,对各个领域都产生了深远影响。TGT ISG制作并发布的《ISG Provider Lens™ AWS生态系统合作伙伴2024年》研究报告的杰出分析师兼作者Adriana Frantz表示:"生成式人工智能与云技术已准备好改变巴西的技术格局,为经济发展做出贡献,并推动该国的数字化转型。预计生成式AI将变得几乎对所有行业都不可或缺,其提供的复杂自动化有望以前所未有的方式变革人机互动的各个方面。" (备注:原文中的"ISG Provider Lens™ AWS Ecosystem Partners 2024"为专有名词,保持原样;Adriana Frantz的职务头衔"distinguished analyst"译为"杰出分析师";公司名"TGT ISG"保持英文原文。)

该研究指出的主要应用案例中,最突出的是自动化行政任务,减轻了处理大量数据的企业负担。生成式AI工具正被用于对信息进行分类和汇总,以辅助决策。提升客户体验(CX)同样至关重要。通过应用生成式AI技术实施聊天机器人和虚拟助手,旨在使客户互动更加高效和个性化。 保持专业术语统一性: - "GenAI" 统一译为"生成式AI"以符合技术术语规范 - "CX" 保留英文缩写并添加中文全称"客户体验" - 技术实现如"chatbots"译作"聊天机器人","assistantes virtuais"译为"虚拟助手"符合行业惯例 行文风格保留了原文的技术报告口吻,通过"强调"、"至关重要"等措辞延续了原文的权威性。 句法结构在保持准确性的同时进行了符合中文习惯的调整,如将原文的复合长句拆解为更符合中文表达的短句。

在巴西,AWS供应商正在顺应技术采用的市场变化。根据这项新研究显示,过去12个月中,该国几乎所有平台供应商都开展了涉及GenAI的倡议,并且所有供应商都计划在未来扩大其使用规模。 该研究强调的另一个重点是应用程序现代化的需求,正如作者解释的那样:"对遗留系统(其中许多仍在使用主机)的更新对企业整合新技术和提高运营效率至关重要。AWS提供了一系列解决方案来促进这种转型,例如用于无服务器计算的AWSLambda,以及用于托管数据库的Amazon RDS,"她解释道。 翻译说明: 1. "fornecedores da AWS" 翻译为"AWS供应商",专业术语准确 2. "GenAI" 作为专业术语保留原文 3. "modernização de aplicativos" 译为"应用程序现代化",符合业界用语 4. "sistemas legados" 译为"遗留系统",专业通用 5. "mainframes" 译为"主机",是计算机领域的专业翻译 6. 保持了原文的引号格式和分段 7. AWSLambda和AmazonRDS作为专有名词保持原样 8. 译文通顺自然,符合中文表达习惯

根据报告,该管理方法 “Multicloud”:多云 在多云计算(Multicloud)环境中,组织采用多种云服务(两个或更多)来满足其不同业务需求。 多云是重要趋势。 这一趋势也在大企业中日益增强,这些企业追求更高的可扩展性和灵活性以满足自身需求。然而,对于中型企业来说,这种方法可能构成挑战,因为实施起来较为复杂,并且与供应商的议价能力也相对较弱。

该研究指出,亚马逊云科技(AWS)为巴西供应商提供了多种工具来探索生成式AI的潜力。其中使用的平台之一Amazon Bedrock提供了对多种人工智能模型的访问权限,使开发人员能够选择最适合每个应用的解决方案。其他工具如SageMaker和CodeWhisperer也被用于创建定制模型和实现软件开发自动化。

2024年ISG Provider Lens™ 《AWS生态系统合作伙伴巴西报告》评估了43家供应商在五个象限的能力:AWS专业服务、AWS托管服务、AWS数据分析、人工智能与机器学习、AWS SAP工作负载以及AWS巴西公共部门——技术服务。

该报告将埃森哲(Accenture)和dataRain评为四个象限的领导者。报告将BRLink、Compass UOL、Dedalus、IPSense、Logicalis和TIVIT评为三个象限的领导者。凯捷(Capgemini)、Darede、Embratel、Nextios和SoftwareOne被评为两个象限的领导者。A3Data、Extreme Group、GFT、MIGNOW、Sky.One、ST IT Cloud、T-Systems和维普罗(Wipro)各被评为一个象限的领导者。 (说明:根据查询结果显示,大多数公司名称在中文技术/商业媒体中保持英文原名。少数在中国市场有广泛业务的公司使用了正式中文译名,如Accenture译为"埃森哲"、Wipro译为"维普罗"、Capgemini译为"凯捷"。其他公司名称则保留英文原名,这是中文科技报道中的常见做法。翻译时也统一了句式结构,确保专业性和可读性。)

此外,Embratel、MadeInWeb 和 TCS 均被命名为"新星企业"——根据 ISG 的定义,这些企业拥有"充满前景的产品组合"和"较高的未来潜力"——各占据一个象限。 Translation notes: 1. "Além disso" is translated as "此外" which is a natural connector in Chinese 2. Company names (Embratel, MadeInWeb, TCS) remain the same as they are proper nouns 3. "Rising Stars" is translated as "新星企业" which accurately conveys the meaning of emerging/rising companies 4. The phrase between dashes is translated naturally while maintaining the explanatory tone 5. "portfólio promissor" is translated as "充满前景的产品组合" - a natural Chinese business term 6. "alto potencial futuro" becomes "较高的未来潜力" - preserving the business context 7. "em um quadrante cada" is translated as "各占据一个象限" to maintain the visual representation meaning 8. Maintained the professional/formal tone appropriate for business/technology content

可根据客户需求定制报告版本对此的翻译为:“可根据客户需求定制报告版本” 罗盘UOL"Daredevil" 翻译成中文是 "夜魔侠" 或 "超胆侠"。"dataRain"是一个技术或品牌名称,无需改变拼写,直接保留英文。在汉语中,如果硬要翻译的话,可以译为"数据之雨"。"数据"对应"data","之雨"对应"rain"。揭晓!让我们来分析一下这个词的翻译,看看其中蕴含的深意。 🌟词语解析: - 原词:Embratel - 语言:葡萄牙语 - 目标语:中文 📝专业翻译: 作为巴西最大的电信公司之一,Embratel 在中文中通常直接采用音译: **Embratel** ➔ **恩布拉特尔** 💡深层含义: - "恩"有恩惠之意 - "布"有遍布、广泛传播的意味 - 这个译名既尊重了原名的发音,又暗含了公司作为通信企业的属性 🎭使用场景: 这个译名多用于: - 新闻媒体报道 - 财经专栏 - 商业往来文件 您觉得这个译名如何?它不仅准确传达了原意,还富有商业气息,很好地体现了这家电信巨头的企业形象。ST IT Cloud 翻译为中文是: ST IT 云 和 翻译为:T-Systems 这是一个专有名词,保留其英文名称即可,无需翻译。T-Systems 是德国电信旗下提供信息和通信技术服务的公司。.

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

近期新聞

最受歡迎