Merco,一家进行声誉研究和监测的企业,在拉丁美洲、西班牙、葡萄牙和意大利进行声誉研究并发布参考排名,在总共 19 个国家开展业务,今日发布了其在巴西的第 11 期企业声誉排名。这项调查重点关注 2024 年排名前 100 的企业,结果显示, Natura 位居榜首,紧随其后的是 Mercado Livre 和 Ambev。调查结果显示的 Top 10 企业涵盖八个行业,美容和化妆品行业表现突出。
这份研究报告还列出了前十名的公司,包括:博蒂卡里集团(第4名)、巴西国际银行(第5名)、谷歌(第6名)、雀巢(第7名)、丰田(第8名)、 Magazine Luiza(第9名)和Nubank(第10名)。
15 家新公司跻身前 100 强,凸显企业声誉在大型组织优先事项中的重要性。这 15 家公司中,8 家是首次入榜:欧莱雅、高露洁-棕榄、万事达卡、帝亚吉欧、登高、比姆博集团、金佰利和维布拉能源。在 2024 年重返前 100 强榜单的组织中,包括维萨、戴尔、优步、特种包装、西门子、埃森哲和 CPFL。
我们祝贺所有将企业信誉视为与利益相关者和社会承诺的企业。在表彰巴西最佳企业时,我们为这些公司提供了一个重要的管理和决策工具,使他们能够了解和评估声誉及其对不同关系群体的冲击”,解释道。 莉莲·布兰道,Merco 巴西的首席执行官。
方法論
本期《Merco》调查共使用了 26 个信息来源。研究范围涵盖了 2024 年 4 月至 12 月期间的巴西,共进行了 15,341 次访谈。受访的利益相关者包括:565 位大型企业高管;72 位大学教授;65 位商业记者;65 位金融分析师;63 个消费者协会;66 个工会;71 个非政府组织代表;67 位政府官员;71 位社交媒体经理,以及 4,467 位消费者(Merco 社群)。此外,本研究还参考了来自 2024 年 Merco 才能榜单的 9,726 次访谈,该榜单综合了员工、人力资源专家和学生的意见。
透過多方利益相關者仔細的分析,企業的評估是根據最能影響企業聲譽的變數來進行的,其中包括:經濟和財務結果、商業產品品質、人才、倫理、公司治理、國際化程度、創新、溝通、環境、社會責任、管理和策略。
除了这些评估,我们还通过 Merco Digital 分析了企业的数字声誉,分析了对 100 家被评估企业在数字渠道和社交媒体上的 950,616 次提及。最后,我们还评估了基于企业自身调查的客观指标。
值得强调的是,本期排名的一大亮点是这些组织的沟通能力也得到了认可。 这是因为,根据受访的商业记者,在长期有效地传播信息并维护良好声誉的企业传播团队中,谷歌(第1名)、纳图拉(第2名)、Nubank(第3名)、苹果(第4名)、Mercado Livre(第5名)、伊塔乌银行(第6名)、可口可乐(第7名)、Ambev(第8名)、联合利华(第9名)和博蒂卡利集团(第10名)的表现最为出色。
關於最佳的溝通公司,我們觀察到這個認可的貢獻。因此,企業不僅要有良好的舉措,還必須以清晰且廣泛的方式將其傳達給其所在生態系統。因此,我們認為這直接影響到一個品牌的企業聲譽。 莉莲
當分析聚焦特定行業時,Merco 認為排名中存在的差異性對其有著正面影響。2024 年,行業排名中共有 44 個不同領域的公司獲得認可,其中,前 10 名公司所屬的八個行業尤為突出:化妝品及香水;金融服務;飲料;電子商務;數字產業;食品;汽車製造業及零售業。這表明企業的聲譽正日益滲透到整個產業。
請見下表,包含完整的前 100 家公司名單,以及每個 44 個行業中聲譽最佳的 3 家公司。
完整的 Merco 方法論可以在 (or, more contextually depending on the surrounding text) 完整的 Merco 方法學請參考 https://www.merco.info/br/.
2024年Merco企業信譽排名:
| 2024 | 公司 | The translation of "SETOR" in Portuguese depends heavily on the context. "Setor" can mean "sector," "area," or "department," among other things. Please provide the context in which "SETOR" is used. |
| 1 | NATURE | 化妆品及香水 |
| 2 | 自由市場 | 电子商务 |
| 3 | 安贝夫 | 飲料 |
| 4 | 博蒂卡集團 | 化妆品及香水 |
| 5 | ITAU UNIBANCO | 金融服務 |
| 6 | 谷歌 | 数字产业 |
| 7 | 雀巢 | 食物 |
| 8 | 豐田 | 汽車工業 |
| 9 | LUIZA MAGAZINE | 零售 |
| 10 | Nubank | 金融服務 |
| 11 | AVON | 化妆品及香水 |
| 12 | ブラデスコ | 金融服務 |
| 13 | 可口可乐 | 飲料 |
| 14 | 蘋果 | 电子电气 |
| 15 | 亚马逊 | 电子商务 |
| 16 | 百事可乐 | 食物 |
| 17 | 叙利亚-黎巴嫩医院 | 醫療服務 |
| 18 | 辉瑞 | 制药业 |
| 19 | vivo | 电信 |
| 20 | 寶潔 | 消费品 |
| 21 | 联合利华 | 消费品 |
| 22 | ALPARGATAS This is a single word, and needs context. Possible translations to Chinese include: * **人字拖 (rénzìtuō):** This is a common translation for the type of sandal often referred to as "alpargatas" in some contexts. It literally translates to "character-shaped drag," referring to the sole design. * **草鞋 (cǎoxié):** This translates to "grass shoes". This might be used if the item is made of natural materials, like straw or jute. * **麻鞋 (máxié):** This translates to "hemp shoes". This translation is also likely in contexts where the materials are natural and woven. * **涼鞋 (liángxié):** This is a more general translation for "sandals" or "flip-flops". Without further context, "ALPARGATAS" could refer to a specific brand or type of sandal. Please provide more information about the intended use of the word. | 服装、鞋履和配饰 |
| 23 | 微软 | 科技 |
| 24 | 喜力 | 飲料 |
| 25 | 强生 | 消费品 |
| 26 | Netflix | 娛樂 |
| 27 | 葡屬安全港 | 保險 |
| 28 | 仁尼百貨股份有限公司 | 时尚零售 |
| 29 | IPIRANGA | 能量 |
| 30 | 拉美航空 | 航空运输 |
| 31 | 爱因斯坦医院 | 醫療服務 |
| 32 | 麥當勞 | 餐馆 |
| 33 | 可可秀 | 食物 |
| 34 | 饿了么 | 电子商务 |
| 35 | 本田 | 汽車工業 |
| 36 | 三星 | 电子电气 |
| 37 | 耐克 | 服装、鞋履和配饰 |
| 38 | GERDAU | 采矿、钢铁冶金和金属冶金 |
| 39 | 巴西石油 | 能量 |
| 40 | 百事雀巢 | 食物 |
| 41 | 博世 | 工業 |
| 42 | 苏扎诺 | 馬德拉、紙漿和紙 (or, more literally, but less natural-sounding) 馬德拉島、紙漿和紙 |
| 43 | AURORA ALIMENTOS ``` (No further context provided, so no translation possible beyond the literal.) ``` Possible interpretations and translations depending on context: * **If AURORA ALIMENTOS is a company name:** 奧羅拉食品 (Àolǔlā shípǐn) * **If AURORA ALIMENTOS is a product name:** 奧羅拉食品 (Àolǔlā shípǐn) or 奧羅拉飲食 (Àolǔlā yǐnshí). The latter might be better if it refers to a specific type of food or ingredient rather than a general food company. * **If AURORA ALIMENTOS is a location name:** That would require more context. Please provide more context for a more accurate and natural translation. | 食物 |
| 44 | 达能 | 食物 |
| 45 | 大众汽车 | 汽車工業 |
| 46 | GPA | 超市及批發 |
| 47 | 特拉蒙蒂納 | 消费品 |
| 48 | 巴西銀行 | 金融服務 |
| 49 | 拜耳 | 混凝土 |
| 50 | 欧莱雅 | 化妆品及香水 |
| 51 | 高露潔-泊爾 | 消费品 |
| 52 | 家樂福 | 超市及批發 |
| 53 | 西班牙桑坦德銀行 | 金融服務 |
| 54 | LOCALIZA&CO | 出行服務 |
| 55 | Visa | 付款方式 |
| 56 | BRF This is not a sentence or a text. "BRF" is an abbreviation. To translate it accurately, I need to know what "BRF" stands for in Portuguese. | 食物 |
| 57 | Ultrafarma | 药房 |
| 58 | 梅賽德斯-奔馳 | 汽車工業 |
| 59 | 元宇宙 | 数字产业 |
| 60 | Embraer | 航空 |
| 61 | 球體 | 通訊 |
| 62 | WEG | 資本財 |
| 63 | Stellantis | 汽車工業 |
| 64 | BUNGE | 農業經營 |
| 65 | KLABIN | 馬德拉、紙漿和紙 (or, more literally, but less natural-sounding) 馬德拉島、紙漿和紙 |
| 66 | 萬事達卡 | 付款方式 |
| 67 | assoسیate wholesale | 超市及批發 |
| 68 | Please provide the context of "VALE". Knowing the intended meaning of VALE (e.g., a company, a word, an abbreviation) is crucial for an accurate and natural translation to Chinese. | 采矿、钢铁冶金和金属冶金 |
| 69 | XP投資 | 投资基金 |
| 70 | VOTORANTIM This is a proper noun, likely a company name or a location. Without context, I can only translate it literally: **沃托蘭帝姆** (Wòtuōlándìmǔ) | 混凝土 |
| 71 | 戴尔 | 电子电气 |
| 72 | Please provide the text you would like translated from Portuguese to Chinese. "AZUL" by itself just means "blue" in Portuguese. I need the full context. | 航空运输 |
| 73 | 沃爾沃 | 汽車工業 |
| 74 | Please provide the context. "FLEURY" could refer to many things: a person's name, a company name, a product name, a location, etc. Knowing the context is crucial for a proper translation. | 醫療服務 |
| 75 | 巴斯夫 | 化学和石油化学 |
| 76 | CIELO The translation of "CIELO" is **天空 (tiānkōng)**, which means "sky". | 付款方式 |
| 77 | BTG Pactual | 投资基金 |
| 78 | Please provide the text in Portuguese that you would like translated. "Riachuelo" on its own is a name and needs context to be translated accurately and naturally. Is it a company name? A place? Something else? | 时尚零售 |
| 79 | RAÍZEN | 能量 |
| 80 | AREZZO&CO | 服装、鞋履和配饰 |
| 81 | 帝亚吉欧 | 飲料 |
| 82 | GOL | 航空运输 |
| 83 | DENGO This needs more context. "DENGO" on its own is not a complete sentence or phrase. Please provide the surrounding text or context so I can give a more accurate and useful translation. | 食物 |
| 84 | Uber | 運輸 |
| 85 | Tetra Pak | 工業 |
| 86 | 西门子 | 电子电气 |
| 87 | COSAN | 混凝土 |
| 88 | RD SAÚDE The translation of "RD SAÚDE" depends heavily on the context. Without knowing what "RD" stands for and the intended meaning, it's impossible to give a natural and accurate translation. Please provide more context. Possible interpretations and translations could be: * **If it's an acronym for a company or organization:** [Possible translation depending on the context] * **If it refers to a specific health regulation or document:** [Specific translation depending on the content of the document] * **If it's a shortened form of a phrase:** [Meaningful translation will depend on the larger context] For example, if RD SAÚDE stands for "Regulamento de Direitos da Saúde" (Health Rights Regulations) then the translation would be something like "健康權規章". Or, if it's just a company called "RD Saúde", the translation might be "RD 健康" or "RD 医疗保健". | 药房 |
| 89 | 国营电力公司 | 电力 |
| 90 | JBS | 食物 |
| 91 | 安永 | 咨询和审计 |
| 92 | BIMBO 集團 | 食物 |
| 93 | 聖路易黃金網絡 | 醫療服務 |
| 94 | 巴西化學 | 化学和石油化学 |
| 95 | ENGIE 巴西能源 | 电力 |
| 96 | 嘉吉 | 農業經營 |
| 97 | 金佰利-克拉克 | 消费品 |
| 98 | CPFL This is an acronym. To translate it accurately, I need to know what it stands for in Portuguese. | 电力 |
| 99 | 振動能源 | 物流 |
| 100 | 蘇瑪集團 | 服装、鞋履和配饰 |
由 MERCOSUR 確立的排名編制方法學,會由獨立機構進行審查。 安永.
(按行業評級最佳信譽企業)
| 行業 | 企業 |
| 農業經營 | 邦吉 (1º),嘉吉 (2º),馬賽克公司 (3º) |
| 食物 | 雀巢 (1º),百事可乐 (2º),可可秀 (3º) |
| 航空 | Embraer (1º) |
| 飲料 | 百威 (1º),可口可乐 (2º),喜力 (3º) |
| 資本財 | WEG (1º), RANDON (2º) (Translated to Chinese) 韦格 (1º),朗顿 (2º) |
| 消费品 | 宝洁 (1º),联合利华 (2º),强生 (3º) |
| 电子商务 | 自由市场 (1º),亚马逊 (2º),美团 (3º) |
| 通訊 | GLOBO (1º) ``` 全球 (1º) ``` |
| 混凝土 | 拜耳 (1º),淡水河谷 (2º),科桑 (3º) |
| 咨询和审计 | 埃森哲 (1º),麦肯锡 (2º) |
| 化妆品及香水 | 自然堂 (1º), 博柏利集團 (2º), 雅芳 (3º) |
| 电子电气 | 蘋果 (1º),三星 (2º),戴爾 (3º) |
| 能量 | 伊比蘭加(1),巴西石油(2),雷森(3) |
| 电力 | 国営電力会社(1位)、ENGIEブラジル電力(2位)、CPFL(3位) |
| 娛樂 | Netflix (第一) |
| 药房 | ULTRAFARMA (第 1 名), RD SAÚDE (第 2 名), GRUPO DPSP (第 3 名) |
| 投资基金 | XP投资 (第一名),BTG Pactual (第二名) |
| 环境管理 | AMBIPAR (1º) |
| 酒店業 | 雅高酒店 (1º) 凯悦酒店及度假村 (2º) |
| 工業 | 博世 (1º),特拉福 (2º),通用电气医疗保健 (3º) |
| 汽車工業 | 丰田 (1º),本田 (2º),大众 (3º) |
| 建筑业 | MRV (第 1 級) |
| 数字产业 | 谷歌 (1º),臉書 (2º) |
| 制药业 | 辉瑞 (1º),赛诺菲 (2º),西梅德集团 (3º) |
| 物流 | 振動能源 (1號) |
| 馬德拉、紙漿和紙 (or, more literally, but less natural-sounding) 馬德拉島、紙漿和紙 | 蘇zano(1º),KLABIN(2º) |
| 付款方式 | VISA (1º), MASTERCARD (2º), CIELO (3º) Visa (1º), MasterCard (2º), Cielo (3º) |
| 采矿、钢铁冶金和金属冶金 | Gerdau (1º), Vale (2º), ArcelorMittal (3º) |
| 化学和石油化学 | 巴斯夫 (1位),巴西化工 (2位),3M (3位) |
| 餐馆 | 麥當勞(1º),咖啡(2º),索迪斯(3º) |
| 服装、鞋履和配饰 | 阿爾帕加塔(1º),耐克(2º),阿雷佐(3º) |
| Saneamento ``` 污水處理 ``` | EMBASA (第1名), AEGEA (第2名), SABESP (第3名) |
| 保險 | (保戶)聖保羅 (1º),蘇黎世 (2º) |
| 出行服務 | LOCALIZA&CO (1º) ``` (No further context provided, so the best possible translation is a literal one.) ``` Possible translations, depending on context: * **Literal:** LOCALIZA&CO (1st) * **More natural (if it's a ranking):** LOCALIZA&CO (1st place) * **More natural (if it's a list item):** LOCALIZA&CO (No. 1) Without knowing the full context, "1º" is simply translated as "1st" or "first" in English. The zh translation would then be a direct equivalent. If the context is of a list or ranking, then using "first place" or "no. 1" would be more appropriate as it conveys the meaning more clearly. |
| 醫療服務 | 叙利亚黎巴嫩医院 (1º),爱因斯坦医院 (2º),弗莱里医院 (3º) |
| 各種服務 | SERASA EXPERIAN (第一名), FEDEX (第二名), QUINTO ANDAR (第三名) |
| 金融服務 | (1)意大利聯合銀行(ITAÚ UNIBANCO),(2)Nubank,(3)巴西銀行(BRADESCO) |
| 超市及批發 | GPA (1º), 家樂福 (2º), 阿斯薩伊 (3º) |
| 科技 | 微軟 (1位),思科 (2位),SAP (3位) |
| 电信 | 移动 (1st), Claro (2nd), 中国电信 (3rd) |
| 運輸 | Uber (第一) |
| 航空运输 | 拉美航空 (1º),阿祖爾航空 (2º),戈爾航空 (3º) |
| 零售 | 雜誌 (1º),房屋百家集團 (2º),貝茂 (3º) |
| 时尚零售 | 伦纳德百货 (1º),拉希丘洛 (2º),C&A (3º) |

