标签新闻

标签: 新闻

Here are a few options, depending on the desired level of formality and emphasis: **Option 1 (Most Common & Neutral):** > iFood 宣布,截至2025年,已投入17.44亿雷亚尔用于外卖员的经济奖励、支持点建设和福利保障。 > > Translation Note: This is a straightforward translation that should be universally understood. **Option 2 (Slightly More Descriptive):** > iFood 宣布,截至2025年,该公司已投资17.44亿雷亚尔,用于激励外卖员、改善其工作场所(如支持点)以及提升其福祉。 > > Translation Note: This option uses "改善其工作场所" to elaborate on "pontos de apoio" and "提升其福祉" to clarify "bem-estar." **Option 3 (More Formal, Emphasis on Achievement):** > iFood 宣布,到2025年末,已累计投资17.44亿雷亚尔,用于激励外卖员的经济效益、设立外卖员支持站点,以及提升外卖员的整体福祉。 Here's a breakdown of the key terms and why I translated them as I did: * **iFood:** iFood (remains the same) * **fecha 2025:** reaches 2025 / by the end of 2025, thus, 截至2025年 or 到2025年末 * **R$ 1,744 milhões:** 1.744 billion reais --> 17.44 亿雷亚尔 (Chinese uses "亿" for billions) (Important note: The original text used "R$" which is clearly a typo. I assumed it was meant to be "R$ 1,744" which represents 1.744 billion reais.) * **investidos em:** invested in --> 用于 * **incentivos financeiros:** financial incentives --> 经济奖励 or 激励外卖员的经济效益 * **pontos de apoio:** support points / hubs --> 支持点建设 or 外卖员支持站点 (describes the purpose of the support station) * **bem-estar dos entregadores:** well-being of delivery drivers --> 外卖员的福利保障 (broader concept in chinese to include legal rights, psychological support, health and safety as well as material benefits) or 提升外卖员的整体福祉 (overall well-being of the delivery driver). It's about their comfort, safety, and quality of life. Choose the option that best suits the specific context and target audience for your translation. If the original "R$" was *not* a typo, please provide the correct amount, and I'll adjust the translation accordingly.

Here are a few options for translating "Varejo 2026 será guiado por dados, confiança e execução, diz especialista," with slightly different nuances: * **更偏向商业和技术角度 (More towards a business and technology perspective):** 专家表示,2026年的零售业将以数据、信任和执行为导向。 *(Zhuānjiā biǎoshì, 2026 nián de língshòu yè jiāng yǐ shùjù, xìnrèn hé zhíxíng wéi dǎoxiàng.)* *(An expert says that the retail industry in 2026 will be guided by data, trust, and execution.)* * **更简洁、有力 (More concise and impactful):** 专家称,数据、信任和执行将主导2026年的零售业。 *(Zhuānjiā chēng, shùjù, xìnrèn hé zhíxíng jiāng zhǔdǎo 2026 nián de língshòu yè.)* *(An expert says that data, trust, and execution will dominate the retail industry in 2026.)* * **着重强调引导作用 (Focuses more on the guiding role):** 专家认为,2026年的零售业发展将由数据驱动,以信任为基础,并在执行力上见成效。 *(Zhuānjiā rènwéi, 2026 nián de língshòu yè fāzhǎn jiāng yóu shùjù qūdòng, yǐ xìnrèn wéi jīchǔ, bìng zài zhíxíng lì shàng jiàn chéngxiào.)* *(An expert believes that the development of the retail industry in 2026 will be driven by data, based on trust, and demonstrate effectiveness in execution.)* **Key Choices and Rationale:** * **零售业 (língshòu yè):** Standard translation for "retail industry." * **数据 (shùjù):** Data. * **信任 (xìnrèn):** Trust. * **执行 (zhíxíng):** Execution (straightforward translation) * **专家 (zhuānjiā):** Expert. * **导向 (dǎoxiàng)** or **主导 (zhǔdǎo)** or **驱动 (qūdòng)**: The choice depends on emphasis: * **导向 (dǎoxiàng):** Guidance, more neutral. Good for a direct translation. * **主导 (zhǔdǎo):** Dominate, stronger, more impactful. * **驱动 (qūdòng):** Drive, emphasizes data as the engine. * **认为 (rènwéi)** or **表示 (biǎoshì)** or **称 (chēng)**: Different ways to say "says," depending on formality and nuance. **表示 (biǎoshì)** is a safe, formal choice; **称 (chēng)** is more concise and common in headlines. **认为 (rènwéi)** implies the expert's opinion or belief. The best option depends on the specific context and the desired emphasis. The first option is probably the most general and safe choice.

Here are a few accurate and natural translations of the Portuguese phrase into Chinese, with slightly different nuances: * **网络安全公司列出 5 项建议,保护数字零售免受欺诈和攻击** (Wǎngluò ānquán gōngsī liè chū 5 xiàng jiànyì, bǎohù shùzì língshòu miǎn shòu qīzhà hé gōngjī) - This is a very direct and common translation. "网络安全公司" (Wǎngluò ānquán gōngsī) means "cybersecurity company," "列出" (liè chū) means "lists out," "5 项建议" (5 xiàng jiànyì) means "5 tips/recommendations," "保护" (bǎohù) means "protect," "数字零售" (shùzì língshòu) means "digital retail," and "免受欺诈和攻击" (miǎn shòu qīzhà hé gōngjī) means "protected from fraud and attacks." * **网络安全企业发布五大建议,助力数字零售抵御欺诈与攻击** (Wǎngluò ānquán qǐyè fābù wǔ dà jiànyì, zhùlì shùzì língshòu dǐyù qīzhà yǔ gōngjī) - This is a more formal and slightly more sophisticated translation. "网络安全企业" (Wǎngluò ānquán qǐyè) is another way to say "cybersecurity company." "发布" (fābù) means "releases/publishes," "五大建议" (wǔ dà jiànyì) means "five major recommendations," "助力" (zhùlì) means "help/assist," and "抵御" (dǐyù) means "resist/defend against." * **网络安全公司分享五招,守护数字零售业务免受网络诈骗和攻击** (Wǎngluò ānquán gōngsī fēnxiǎng wǔ zhāo, shǒuhù shùzì língshòu yèwù miǎn shòu wǎngluò zhàpiàn hé gōngjī) - This version is a bit more colloquial. "分享" (fēnxiǎng) means "share," "五招" (wǔ zhāo) means "five tricks/tips," "守护" (shǒuhù) means "guard/protect," and "网络诈骗" (wǎngluò zhàpiàn) is another way to say "online fraud." Using "业务" (yèwù) after "数字零售" (shùzì língshòu) emphasizes the business aspect. **Which translation is best depends on the specific context and intended audience.** For general news reporting, the first option is perfectly suitable. The second option is better suited for formal announcements and the third option could be used when addressing a more casual audience.

- 广告 -

大多数已读

[elfsight_cookie_consent id="1"]