圣诞节临近,随之而来的是零售业最火热的季节。今年,一个主角变得更加强大,成为销售竞争的主要战场:WhatsApp。 根据与 Opinion Box 合作制作的专业报告,该渠道仍然是巴西消费者与品牌联系的主要渠道。研究表明,30% 的巴西人已经使用该应用程序进行购物,而 33% 的人更喜欢在售后服务中使用 WhatsApp,超过了电子邮件和电话等传统方式。 .
“以下是针对原文的准确且自然的翻译: ”多年来,WhatsApp 只是一个通讯应用程序。 如今,它已成为巴西数字零售业最繁忙的柜台”,总部位于戈亚斯州的 Poli Digital 公司首席执行官 Alberto Filho 说道,该公司致力于通过 WhatsApp 提供官方通讯解决方案。 **Explanation of Choices:** * **通讯应用程序 (Tōngxùn yìngyòng chéngxù):** This is the standard term for "messaging app" in Chinese. * **数字零售业 (Shùzì língshòu yè):** This accurately translates "digital retail". * **柜台 (Guìtái):** This term is a good general translation of "balcão" (counter/desk) in the context of retail. It implies a point of interaction. * **最繁忙的 (Zuì fánmáng de):** This translates "mais movimentado" (busiest, most active). * **总部位于 (Zǒngbù wèiyú):** This is a common and natural way to say "based in". * **致力于 (Zhìlì yú):** This translates "trabalha com" in the sense of "dedicated to" or "focused on". * **官方通讯解决方案 (Guānfāng tōngxùn jiějué fāng'àn):** This translates "soluções oficiais de comunicação" accurately. This translation maintains a clear and professional tone, suitable for a business or technology context. .
因此,在一年中的这个时期,为了战胜竞争并获得快速成果的压力,导致许多公司采取违反 WhatsApp 母公司 Meta 政策的做法。结果呢?对于任何现代企业来说,这都是最大的噩梦之一:账号被封禁。 .
“理解系统如何运作以及其限制至关重要,这样才能确保主要的销售窗口不会在圣诞节期间关闭,”Poli Digital 的 WhatsApp 客服专家和客户成功经理 Mariana Magre 解释道。 .
她解释说,WhatsApp Business 的迅猛发展带来了机遇,也带来了风险。这个渠道越重要,其被滥用的影响也就越大。“扩张不仅吸引了合法的企业,也吸引了垃圾邮件发送者和诈骗犯,这促使 Meta 加强了对可疑行为的监控。”她解释道。 .
Meta Platforms 披露,在 2025 年 1 月至 6 月期间,有超过 680 万个 WhatsApp 账户被封禁,其中许多账户与欺诈等犯罪活动有关。这是该公司为了打击犯罪分子滥用其信息服务而采取的更广泛努力的一部分。 .
“Here's a translation that aims for accuracy and naturalness in Chinese: **Literal but clear:** Meta 的系统会分析行为模式,以识别类似垃圾信息的活动。警告信号包括:短时间内发送异常大量的消息、高封锁率和举报率,以及向从未与该品牌互动过的联系人发送信息。 **More Natural & Concise:** Meta 的系统会分析行为模式,以识别类似垃圾信息活动。警报信号包括:短时间内发送大量信息、高封锁/举报率,以及发送给从未与品牌互动的联系人。 **Even More Natural & Implied Meaning:** Meta 系统会分析行为模式,以检测垃圾信息活动。常见预警信号包括:短时间内大量发送消息、被大量用户封锁/举报,以及发送给从未与品牌互动的用户。 **Explanation of choices and key points:** * **Meta (的系统):** I've added ”的系统" (de xìtǒng - 's system) for grammatical flow and clarity. Avoiding a direct literal translation of the organization name and instead immediately going into the description. * **垃圾信息 (lājī xìnxī):** This is the standard Chinese term for "spam". * **行为模式 (xíngwéi mōshì):** "Behavior patterns" is translated directly, and it works well in Chinese. * **发送异常大量的消息 (fāsòng yìcháng dàliàng de xiāoxī) / 短时间内发送大量信息 (duǎn shíjiān nèi fāsòng dàliàng xìnxī):** Both options convey the meaning accurately. The concise version is more common in modern writing. * **高封锁率和举报率 (gāo fēngsuǒ lǜ hé jǔbào lǜ) / 高封锁/举报率 (gāo fēngsuǒ/jǔbào lǜ) / 被大量用户封锁/举报 (bèi dàliàng yònghù fēngsuǒ/jǔbào):** These express the high rates of blocking and reporting. The most natural way is to describe that "a large number of users blocked/reported". * **从未与该品牌互动过 (cóng wèi yǔ gāi pǐnpái hùdòng guò) / 未曾与品牌互动的用户 (wèicéng yǔ pǐnpái hùdòng de yònghù ):** These capture "never interacted with the brand". The last option fits if you're describing the *users* rather than the action itself. The most appropriate translation depends on the specific context where it will be used. For general use, the "More natural and concise" version is probably the best. If the focus is on the users, the "Even More Natural & Implied Meaning" works well. Let me know if you have any other questions! .
准确且自然地翻译如下: 后果各不相同。 临时封禁可能持续数小时或数天,但永久封禁是毁灭性的:号码变得无法使用,所有聊天记录都会丢失,与客户的联系也会立即中断。 .
然而,Poli Digital 的专家详细指出,大部分封号是由于缺乏技术知识造成的。最常见的违规行为包括使用非官方版本的 WhatsApp,例如 GB、Aero 和 Plus,以及通过“盗版” API 进行大规模发送消息。这些工具未经 Meta 官方认证,很容易被安全算法追踪到,几乎肯定会导致封号。 .
另一个严重的错误是购买联系人列表,并向未经授权接收信息的人发送消息(未经许可)。除了违反平台规则之外,这种做法还会大幅提高垃圾邮件的举报率。 .
以下是翻译: 缺乏结构化的沟通策略会加剧情况:过度发送无关紧要的促销信息以及违反 WhatsApp 商业政策会损害所谓的质量评分(Quality Rating),这是一个衡量账户“健康”状况的内部指标。 Mariana 强调说:“忽视这个评分并坚持不良做法是通往永久封禁的最快途径。” .
为了安全地操作,理解应用程序不同版本之间的差异至关重要:
- 这里有几种翻译方法,取决于你想表达的细微差别: * **个人 WhatsApp:** (Gèrén WhatsApp) - 比较直接的翻译,突出“个人”的使用。 * **WhatsApp 个人版:** (WhatsApp gèrén bǎn) - 更明确是“个人版本”,暗示有其他版本。 * **WhatsApp,供个人使用:** (WhatsApp, gōng gèrén shǐyòng) - 更正式的表达,强调使用目的。 * **个人使用的 WhatsApp:** (Gèrén shǐyòng de WhatsApp) - 强调WhatsApp 是被用来个人使用的。 一般来说,**个人 WhatsApp (Gèrén WhatsApp)** 是最常用的和最自然的翻译。 因此,我认为最合适的翻译是: **个人 WhatsApp (Gèrén WhatsApp)** .
- Here are a few accurate and natural translations of the text "WhatsApp Business: gratuito, indicado a pequenos negócios, mas com limitações" from Portuguese to Chinese, with slight variations in nuance depending on the desired emphasis: * **WhatsApp Business:免费,适合小型企业,但存在一些限制。**(WhatsApp Business: miǎnfèi, shìhé xiǎoxíng qǐyè, dàn cúnzài yīxiē xiànzhì.) This is a very straightforward and common translation. * **WhatsApp Business:免费提供,推荐给小型企业使用,但功能有限。**(WhatsApp Business: miǎnfèi tígōng, tuījiàn gěi xiǎoxíng qǐyè shǐyòng, dàn gōngnéng yǒuxiàn.) This version highlights that it is "offered for free" and that there are "functional limitations." * **WhatsApp Business:免费版,适合小型商家,但功能较少。**(WhatsApp Business: miǎnfèi bǎn, shìhé xiǎoxíng shāngjiā, dàn gōngnéng jiào shǎo.) This version emphasizes that it's the "free version" and that the functions are "relatively few." Using 商家 (shāngjiā) can also be more commonly associated with businesses that are small merchants or vendors. **Recommendation:** The best option depends on the specific context. If you want to emphasize the price, the second option is good. If you want to emphasise the size of the businesses, then the third option might be better. But in most cases, the first option will be the best. .
- 准确且自然的翻译: **WhatsApp Business 官方 API:企业级解决方案,支持自动化、多客服、CRM 集成,最重要的是,能够提供大规模的安全保障。** Here's why this translation works: * **WhatsApp Business 官方 API:** Keeps the name in its original (recognizable) form while adding "官方 API" for clarity. * **企业级解决方案 (qǐyèjí jiějué fāng'àn):** Translates "solução corporativa" as "enterprise-level solution," which is a common and understandable term in the tech world. * **支持自动化、多客服、CRM 集成 (zhīchí zìdònghuà, duō kèfú, CRM jíchéng):** Accurately translates the core features. No need for overly complicated phrasing. * **最重要的是 (zuì zhòngyào de shì):** Translates "sobretudo" as "most importantly". * **能够提供大规模的安全保障 (nénggòu tígōng dà guīmó de ānquán bǎozhàng):** Captures the essence of "segurança em escala" which is "security at scale" as "the ability to provide large-scale security guarantees." This translation is suitable for a Chinese-speaking audience familiar with tech terminology. .
“精髓就在最后一点”。官方API是在Meta(原Facebook)设定的框架内运作的,使用预先批准的消息模板,强制执行用户选择加入机制,并具有内置的保护机制。此外,它还可以确保每次沟通都遵循所需的质量和同意标准。 .
“以下是两种翻译,一种更偏向口语化,一种更偏向书面报道: **口语化版本:** ”在数字极点,我们帮助企业安全地完成这种转型,把所有东西集中在一个平台上,这个平台把WhatsApp官方API和CRM整合在一起。这样做就避免了被封号的风险,并确保运营合规,”玛丽安娜解释道。 **书面报道版本:** “在数字极点(Poli Digital),我们致力于协助企业安全地实现数字化转型,我们将所有的流程整合到一个平台上,该平台集成了WhatsApp官方API和CRM系统。此举有效消除了账户被封禁的风险,并保证运营的合规性,”玛丽安娜解释说。 **Notes on choices:** * "Poli Digital" is translated as "数字极点" (shù zì jí diǎn), which is a literal translation. You might want to check if the company has a Chinese name to use instead. I've preserved it in the (Poli Digital) annotation section within the书面报道版本. * "Essa transição" is translated as “这种转型” (zhè zhǒng zhuǎn xíng) or “数字化转型" (shù zì huà zhuǎn xíng). Both work, depending on the context. * I've provided two options to cater to the desired tone and target audience. Choose the one that best fits the context. .
一个典型的例子是Buzzlead,这家公司大规模地使用WhatsApp进行通知和互动。在迁移之前,使用非官方的触发器导致了反复的账号封锁和消息丢失。“当我们开始发送大量消息时,我们面临着账号被封锁的问题。通过Poli,我们了解了WhatsApp的官方API,并解决了所有问题。” Buzzlead的总监José Leonardo说道。 .
这次转变是决定性的。有了官方解决方案,公司不再需要使用实体设备进行操作,而是使用获批的模板,这大大降低了被封禁的风险。一位高管补充说:“结果有了显著提高,阅读率更高,通知的送达效果也更好。” .
玛丽安娜总结了核心观点:“迁移到官方API不仅仅是更换工具,而是一种思维方式的转变。Poli平台可以组织流程、确保符合规定,并实时监控账户质量。 这样做的结果是,你可以安心专注于真正重要的事情:销售和与客户建立关系,尤其是在圣诞节期间。” .
“Here's a translation that aims for accuracy and naturalness in Chinese: ”而如果说圣诞节是销售的顶峰,那么安全和合规就成为了那些希望在2025年继续增长的人们真正的礼物,” Alberto Filho总结道。 Here's a breakdown of why this translation works: * **而如果说圣诞节是销售的顶峰 (É, se o Natal é o auge das vendas):** "É" is translated to "而" (ér), indicating a connection to the previous topic/points. "Se o Natal é o auge das vendas" is naturally translated to "如果说圣诞节是销售的顶峰" (rúguǒ shuō Shèngdànjié shì xiāoshòu de dǐngfēng) - "If Christmas is the peak of sales." * **a segurança e a conformidade se tornam o verdadeiro presente (a segurança e a conformidade se tornam o verdadeiro presente):** Correctly identifies key terms and relations to each other. * **para quem quer continuar crescendo em 2025 (para quem quer continuar crescendo em 2025):** "希望在2025年继续增长的人们" (xīwàng zài 2025 nián jìxù zēngzhǎng de rénmen) - "People who want to continue growing in 2025." Using "人们" (rénmen - people) is more natural than a literal translation * **conclui Alberto Filho (conclui Alberto Filho):** "Alberto Filho 总结道" (Alberto Filho zǒngjié dào) - "Alberto Filho concluded." This is a standard way to attribute a concluding statement. This version is clear, concise, and idiomatic for a Chinese audience.

