研究

Here are a few options depending on the nuance you want to convey: **Option 1 (Most straightforward):** > Getnet 的一项研究表明,外卖服务正在巩固,预计营业额将达到 $790 亿,客单价将比堂食高出 12%。 **Option 2 (Emphasizing growth/maturation):** > Getnet 的一项研究指出,外卖服务正在发展壮大并趋于成熟,预计营业额将达到 $790 亿,客单价将比堂食高出 12%。 **Option 3 (Adding context about market adoption):** > Getnet 的一项研究显示,外卖服务市场正在稳步发展,并已成为较为成熟的消费模式。预计营业额将达到 $790 亿,客单价将比堂食高出 12%。 **Explanation of choices:** * **Getnet:** This is a proper noun and likely the name of a company, so I left it as is. * **Estudo aponta/indica:** "表明" (biǎo míng), "指出" (zhǐ chū), or "显示" (xiǎn shì) are all good translations for "points out" or "indicates." I chose "表明" in Option 1 for its directness. * **Consolidação:** "巩固" (gǒng gù) means "to consolidate" or "to strengthen." It works well, but I offered "发展壮大并趋于成熟" (fāzhǎn zhuàngdà bìng qū yú chéngshú) in Option 2, which means "to grow stronger and become more mature", to give a sense of the market's evolution. Option 3 uses "稳步发展,并已成为较为成熟的消费模式" emphasizing market adoption as a consumption pattern. * **Serviço de delivery:** "外卖服务" (wài mài fú wù) is the standard translation for "delivery service." * **Faturamento estimado:** "预计营业额" (yù jì yíng yè é) translates to "estimated revenue" or "projected turnover." * **$79 bi:** "$790 亿" ($790 yì) translates to " $79 Billion ". In Chinese, large numbers are handled differently. * **Ticket médio:** "客单价" (kè dān jià) is the common translation for "average order value" or "average ticket size." * **Presencial:** "堂食" (táng shí) is the term for "dine-in" or "eating at the restaurant." * **12% maior que o presencial:** "比堂食高出 12%" (bǐ táng shí gāo chū 12%) means " 12% higher than dine-in." Choose the option that best fits the overall context and the specific message you want to convey.

Here are a few options for translating "PMEs lideram investimentos em tecnologia, e 70% já utilizam ferramentas digitais," depending on the nuance you want to emphasize: **Option 1 (Focus on leadership and widespread use):** * **中小企业引领技术投资,70%已在使用数字工具。** (Zhōngxiǎo qǐyè yǐnlǐng jìshù tóuzī, 70% yǐzài shǐyòng shùzì gōngjù.) * This is a very direct and clear translation. "引领" (yǐnlǐng) means "lead" or "guide." **Option 2 (Focus on SMEs driving investment):** * **技术投资领域,中小企业居于领先地位,且70%已采用数字化工具。** (Jìshù tóuzī lǐngyù, zhōngxiǎo qǐyè jū yú lǐngxiān dìwèi, qiě 70% yǐ cǎiyòng shùzìhuà gōngjù.) * This option emphasizes SMEs' leading *position* in technology investment. "居于领先地位" (jū yú lǐngxiān dìwèi) means "occupies a leading position." "采用" (cǎiyòng) means "adopt." "数字化" (shùzìhuà) means "digitized" or "digital." **Option 3 (More conversational):** * **在技术投资方面,中小企业带头,而且已经有70%的企业用上了数字工具。** (Zài jìshù tóuzī fāngmiàn, zhōngxiǎo qǐyè dàitóu, érqiě yǐjīng yǒu 70% de qǐyè yòng shàng le shùzì gōngjù.) * This is slightly more informal and conversational. "带头" (dàitóu) means "take the lead." "用上了" (yòng shàng le) suggests they've started using the tools. **Which is best?** * If you want a concise and formal statement of fact, **Option 1** is excellent. * If you want to emphasize their prime position, **Option 2** is a great choice. * If you want a more relaxed and spoken tone, **Option 3** works well. In all options: * "PMEs" is translated as 中小企业 (zhōngxiǎo qǐyè), which means small and medium-sized enterprises. * "ferramentas digitais" is translated as 数字工具 (shùzì gōngjù), meaning digital tools. "数字化工具" (shùzìhuà gōngjù) is also acceptable.

热门

[elfsight_cookie_consent id="1"]