首页新闻

新闻

Here are a few options depending on the nuance you want to convey: **Option 1 (Most straightforward):** > Getnet 的一项研究表明,外卖服务正在巩固,预计营业额将达到 $790 亿,客单价将比堂食高出 12%。 **Option 2 (Emphasizing growth/maturation):** > Getnet 的一项研究指出,外卖服务正在发展壮大并趋于成熟,预计营业额将达到 $790 亿,客单价将比堂食高出 12%。 **Option 3 (Adding context about market adoption):** > Getnet 的一项研究显示,外卖服务市场正在稳步发展,并已成为较为成熟的消费模式。预计营业额将达到 $790 亿,客单价将比堂食高出 12%。 **Explanation of choices:** * **Getnet:** This is a proper noun and likely the name of a company, so I left it as is. * **Estudo aponta/indica:** "表明" (biǎo míng), "指出" (zhǐ chū), or "显示" (xiǎn shì) are all good translations for "points out" or "indicates." I chose "表明" in Option 1 for its directness. * **Consolidação:** "巩固" (gǒng gù) means "to consolidate" or "to strengthen." It works well, but I offered "发展壮大并趋于成熟" (fāzhǎn zhuàngdà bìng qū yú chéngshú) in Option 2, which means "to grow stronger and become more mature", to give a sense of the market's evolution. Option 3 uses "稳步发展,并已成为较为成熟的消费模式" emphasizing market adoption as a consumption pattern. * **Serviço de delivery:** "外卖服务" (wài mài fú wù) is the standard translation for "delivery service." * **Faturamento estimado:** "预计营业额" (yù jì yíng yè é) translates to "estimated revenue" or "projected turnover." * **$79 bi:** "$790 亿" ($790 yì) translates to " $79 Billion ". In Chinese, large numbers are handled differently. * **Ticket médio:** "客单价" (kè dān jià) is the common translation for "average order value" or "average ticket size." * **Presencial:** "堂食" (táng shí) is the term for "dine-in" or "eating at the restaurant." * **12% maior que o presencial:** "比堂食高出 12%" (bǐ táng shí gāo chū 12%) means " 12% higher than dine-in." Choose the option that best fits the overall context and the specific message you want to convey.

Here are a few options for translating "Alta demanda no Natal expõe empresas ao risco de banimento no WhatsApp," depending on the nuance you wish to convey: **Option 1 (More direct and concise):** * **圣诞节需求激增,企业面临WhatsApp封号风险** (Shèngdànjié xūqiú jīzēng, qǐyè miànlín WhatsApp fēnghào fēngxiǎn) * This is a very straightforward translation, highlighting the increased demand and the resulting risk of being banned. **Option 2 (A bit more descriptive, emphasizing the pressure):** * **圣诞节期间需求旺盛,商家因过度使用面临WhatsApp封号的风险** (Shèngdànjié qījiān xūqiú wàngshèng, shāngjiā yīn guòdù shǐyòng miànlín WhatsApp fēnghào de fēngxiǎn) * This option emphasizes the "旺盛" (wàngshèng - flourishing, vigorous) demand and clarifies that the ban risk stems from "过度使用" (guòdù shǐyòng - excessive use). It also specifically mentions "商家" (shāngjiā - businesses/merchants). **Option 3 (Focusing on the impact of high demand):** * **圣诞节旺季需求大增,企业面临因违规使用WhatsApp而遭封禁的风险** (Shèngdànjié wàngjì xūqiú dàzēng, qǐyè miànlín yīn wéiguī shǐyòng WhatsApp ér zāo fēngjìn de fēngxiǎn) * This version focuses on the peak season and links the ban explicitly to potentially violating WhatsApp's terms of service ("违规使用"). It uses "封禁" (fēngjìn) which is a stronger term for ban than "封号" (fēnghào). **Which option is best depends on the specific context of the original text.** However, **Option 1 is generally the most concise and widely applicable.** * **圣诞节 (Shèngdànjié):** Christmas * **需求 (xūqiú):** Demand * **激增 (jīzēng):** Surge, sharp increase * **旺盛 (wàngshèng):** Flourishing, vigorous * **大增 (dàzēng):** Greatly increase * **企业 (qǐyè):** Businesses, companies * **商家 (shāngjiā):** Merchants, businesses * **面临 (miànlín):** Face, confront * **风险 (fēngxiǎn):** Risk * **封号 (fēnghào):** Account ban (on platforms like WhatsApp) * **封禁 (fēngjìn):** Ban, prohibit (stronger than 封号) * **过度使用 (guòdù shǐyòng):** Excessive use * **违规使用 (wéiguī shǐyòng):** Use in violation of regulations/rules * **遭 (zāo):** Suffer, encounter (used before a negative consequence)

Here are a few options depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (General and Common):** 圣诞节强化了“泛数字”融合,并巩固了媒体在购买旅程中的新角色。 * **圣诞节 (Shèngdàn jié):** Christmas * **强化 (qiánghuà):** strengthens, reinforces * **泛数字 (fàn shùzì):** "Phygital" (This is a common way to translate "phygital" in Chinese business contexts. It implies a blurring of physical and digital experiences.) * **融合 (rónghé):** convergence, integration * **巩固 (gǒnggù):** consolidates, solidifies * **媒体 (méitǐ):** media * **购买旅程 (gòumǎi lǚchéng):** purchasing journey, buying journey * **新角色 (xīn juésè):** new role **Option 2 (More emphasis on the blend of physical and digital):** 圣诞节进一步推动了“实体与数字融合”趋势,并确立了媒体在购物决策过程中的新作用。 * **圣诞节 (Shèngdàn jié):** Christmas * **进一步推动 (jìnyíbù tuīdòng):** further promotes, advances * **实体与数字融合 (shítǐ yǔ shùzì rónghé):** integration of physical and digital, blend of offline and online * **趋势 (qūshì):** trend * **确立 (quèlì):** establishes, affirms * **媒体 (méitǐ):** media * **购物决策过程 (gòuwù juécè guòchéng):** shopping decision process, purchasing decision process * **新作用 (xīn zuòyòng):** new role, new function **Option 3 (More formal, suitable for a business report):** 圣诞季凸显了“融合物理世界与数字世界”的重要性,并奠定了媒体在消费者购买行为中的全新地位。 * **圣诞季 (Shèngdàn jì):** Christmas season * **凸显 (tūxiǎn) :** highlights, emphasizes * **融合物理世界与数字世界 (rónghé wùlǐ shìjiè yǔ shùzì shìjiè):** integration of the physical world and the digital world * **重要性 (zhòngyàoxìng):** importance * **奠定 (diàndìng):** Establishes, lays down * **媒体 (méitǐ):** media * **消费者购买行为 (xiāofèizhě gòumǎi xíngwéi):** consumer purchasing behavior * **全新地位 (quánxīn dìwèi):** completely new position The best choice depends on the specific context and target audience. Option 1 is probably the most versatile.

热门

[elfsight_cookie_consent id="1"]