首页新闻

新闻

Here are a few options for the translation, depending on the nuance you want to emphasize: **Option 1 (Focus on directness and brand names):** * 超便捷与惊喜:iFood Ads携手可口可乐和好乐门,打造圣诞特别企划 **Option 2 (Focus on the feeling of the holiday season):** * 极致便利与节日情怀:iFood Ads联袂可口可乐和好乐门,推出圣诞特别活动 **Option 3 (More descriptive):** * 超乎寻常的便利与激动人心:iFood Ads 与可口可乐、好乐门合作,为圣诞节打造特别项目 **Explanation of choices:** * **"Ultraconveniência"**: Can be translated as "超便捷 (chāo biàn jié)" for directness or "极致便利 (jí zhì biàn lì)" for emphasis on the ultimate level of convenience. "超乎寻常的便利" (chāo hū xún cháng de biàn lì) is even more descriptive but longer. * **"Emoção"**: Can be translated as "惊喜 (jīng xǐ - surprise/thrill)" or "激动人心 (jī dòng rén xīn - exciting/stirring)". "节日情怀 (jié rì qíng huái - holiday sentiment)" is a more evocative interpretation if you want to lean heavily into the Christmas theme. * **"Coca-Cola"**: No direct translation needed; use the familiar brand name 可口可乐 (Kěkǒu Kělè). * **"Hellmann's"**: No direct translation needed; use the brand name 好乐门 (Hǎolè mén). * **"iFood Ads cria projetos especiais"**: Can use "携手 (xié shǒu - join hands)" or "联袂 (lián mèi - jointly)" or "合作 (hé zuò - cooperate)" to show partnership. "打造特别企划 (dǎzào tèbié qǐhuà - create special plans)" is more direct and business-oriented, "推出圣诞特别活动 (tuīchū shèngdàn tèbié huódòng - launch special Christmas events)" is more marketing-oriented, and "为圣诞节打造特别项目 (wèi shèngdàn jié dǎzào tèbié xiàngmù - craft special projects for Christmas)" is a literal translation. * **"Natal"**: 圣诞 (shèngdàn), meaning "Christmas."

热门

[elfsight_cookie_consent id="1"]