在本文中,我们将探讨2025年黑色星期五期间推动您的零售业务的主要技巧,确保您的商店在竞争中脱颖而出并最大化其成果。.
为什么 2025 年对零售商而言黑色星期五是千载难逢的机会 原因如下: 1. **消费者期望**:随着市场营销策略的演变,消费者已经习惯了在黑色星期五这一天寻找大幅折扣。2025 年,这一趋势将更加明显。 2. **线上购物的增长**:电子商务的持续增长意味着更多消费者会在网上寻找黑色星期五的优惠。零售商必须做好准备,以满足这种需求。 3. **竞争加剧**:随着越来越多的品牌参与黑色星期五活动,零售商必须推出创新和具有吸引力的促销活动,以脱颖而出。 4. **技术进步**:人工智能和数据分析的使用将帮助零售商更好地了解消费者行为,从而制定更有效的促销策略。 5. **全球化趋势**:黑色星期五已经不再局限于美国市场。全球各地的零售商都在参与这一活动,这为零售商提供了更大的市场机会。 总之,2025 年的黑色星期五将是零售商展示其创新和吸引力的绝佳机会。
不仅仅是简单的促销活动,黑色星期五已经成为一个战略性时机,用于提升品牌知名度,测试新的销售渠道和优化物流流程。在这个日期取得的成功可以对整个来年产生积极影响,从而将您的商店巩固为行业的标杆。.
Here's the translation: 为 2025 年黑色星期五零售业的战略规划 This translation keeps the exact meaning of the original text in the target language, maintaining the context and purpose of the strategic planning for Black Friday 2025 in the retail sector.
为了充分利用黑色星期五(Black Friday),制定战略计划至关重要。以下是必不可少的步骤: 1. **提前研究**:在购物日之前,花时间研究您感兴趣的产品。查看过去几年的价格,了解产品的真实价值,这样您就不会被过高的“折扣”误导。 2. **列购物清单**:根据您的需求和预算,列出一个购物清单。明确您需要购买哪些物品,有助于避免冲动购物。 3. **比较价格**:利用在线工具和应用程序比较不同商店的价格。有些网站专门用于跟踪Black Friday优惠,可以帮助您找到最佳价格。 4. **利用促销活动**:关注各大商店的促销活动,例如提前Black Friday优惠、双十一(11.11)购物节等。订阅您喜欢的商店的newsletter,以便及时获取折扣信息。 5. **设置预算**:在购物前,设定一个合理的预算。并严格遵守这个预算,以避免超支。 6. **注意退货政策**:在购买前,仔细阅读商店的退货政策。确保您知道在不满意产品时如何退货或换货。 7. **保持冷静**:Black Friday通常会引起购物狂潮,线上或线下商店可能会非常繁忙。保持冷静,避免在拥挤和紧张的环境中做出冲动决定。 通过以上这些步骤,您将更有可能在Black Friday上找到最佳优惠,并在购物过程中保持理智和满意。
1. 清晰地定义目标 (Qīngxī de dìngyì mùdi)
- Translation: 增加销售额至X%
- To translate "Conquistar novos clientes" from Portuguese to Chinese (Simplified) accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, we get: 征服新客户 (Zhēngfú xīn kèhù) Here's a breakdown: - 征服 (Zhēngfú) means "conquer" or "subdue" - 新 (Xīn) means "new" - 客户 (Kèhù) means "customer"
- 提高平均消费金额 Explanation: - "Incrementar" translates to "提高" which means to increase or raise something. - "o ticket médio" translates to "平均消费金额", where "ticket" in the context of commerce usually refers to the average spending per transaction, and "médio" means average. Thus, the phrase "Incrementar o ticket médio" is accurately translated to "提高平均消费金额", meaning to increase the average amount spent per transaction.
- Here's the translation: 加强数字存在感 This translation captures the essence of enhancing one's digital presence, which includes increasing visibility and engagement on various digital platforms.
2. 准备您的库存和供应商
- 进行当前库存分析并预测补货需求 Here's a breakdown of the translation: - "Faça uma análise de estoque atual" translates to "进行当前库存分析". - "Faça" means "perform" or "do". - "uma análise" means "an analysis". - "de estoque atual" means "of current stock/inventory". - "e projete a necessidade de reposição" translates to "并预测补货需求". - "e" means "and". - "projete" means "project" or "forecast". - "a necessidade de reposição" means "the need for replenishment".
- Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 与供应商商议期限和条件 In this translation: - "Negocie" means "商议" which implies discussing to reach an agreement. - "prazos" translates to "期限", referring to deadlines or timeframes. - "e" means "和", a conjunction used to connect words. - "condições" translates to "条件", referring to terms or conditions. - "com" means "与", a preposition indicating association or togetherness. - "fornecedores" translates to "供应商", referring to suppliers or providers.
- 保证某些产品的多样性和独特性。
Here is the translation: 3. 优化您的在线和实体店 Note: 1. "Otimize" is translated to "优化" which means to optimize or improve in Chinese. 2. "sua loja" is translated to "您的店铺" which means your store in Chinese. "loja online" means online store, and "loja física" means physical store. In Chinese, they are translated as "在线店铺" and "实体店" respectively. 3. The number "3." is kept the same as it is a universal numerical representation.
- 更新网站以支持流量增加 Here's the detailed breakdown of the translation: - "Atualize o site" translates to "更新网站", meaning "update the website". - "para suportar" translates to "以支持", which means "to support". - "aumento de tráfego" translates to "流量增加", meaning "increase in traffic". This translation maintains the original meaning and intent of the sentence while ensuring it reads naturally in Chinese.
- 测试功能和结账过程
- Here's the translation of the text from Portuguese (pt) to Simplified Chinese (zh) while preserving the original formatting, tone, and context: **Original (pt):** Capacite a equipe de vendas e atendimento **Translation (zh):** 培训销售和客服团队
4. 规划集成式营销活动
- 提前定义发布时间表 Here's the breakdown of the translation: - "Defina" translates to "定义" (dìngyì), which means "to define" or "to set." - "cronogramas" translates to "时间表" (shíjiānbiǎo), which means "schedules." - "de divulgação" translates to "发布" (fābù), which means "publication" or "release." - "com antecedência" translates to "提前" (tíqián), which means "in advance." So, the complete translation is "提前定义发布时间表" (tíqián dìngyì fābù shíjiānbiǎo), meaning "Define publication schedules in advance."
- 利用电子邮件营销、社交媒体、Google Ads和影响者。
- 创建能够产生参与度的内容,从而激发对产品的渴望。 In this translation: - "Crie" is translated as "创建" which means "create". - "conteúdo gerador de engajamento" is translated as "能够产生参与度的内容", which describes content that generates engagement. - "que gere desejo pelos produtos" is translated as "从而激发对产品的渴望", which means that it stimulates desire for the products. The translation maintains the original meaning and nuance of the Portuguese text, ensuring it sounds natural in Chinese.
在黑色星期五吸引客户的营销技巧 Here's the translation with a brief explanation of each part: - "Técnicas de marketing" translates to "营销技巧" where "营销" means "marketing" and "技巧" means "techniques". - "para atrair" translates to "吸引" meaning "to attract". - "clientes" translates to "客户" meaning "clients" or "customers". - "durante a Black Friday" translates to "在黑色星期五" where "在" means "during" and "黑色星期五" is the direct translation of "Black Friday".
黑色星期五的营销应该是战略性和多方面的。一些有效的行动包括:
预售活动 Here's the step-by-step explanation of the translation: 1. Identify the meaning of the text in Portuguese: "Campanhas de antecipação" refers to "Pre-sale Campaigns." 2. Split the phrase into single words: Campanhas, de, antecipação. 3. Translate the words individually: - Campanhas = 活动 (campaigns) - de = 的 (of, a possessive particle in Chinese that connects the noun and its attribute) - antecipação = 预售 (pre-sale) 4. Based on the individual translations, combine them into a coherent phrase in Chinese: 活动 (campaigns) + 的 (of) + 预售 (pre-sale) = 预售活动 (Pre-sale Campaigns) 5. As the "的" is usually omitted in Chinese noun phrases, the final translation would be "预售活动".
在日期之前就开始宣传,创造期待并为您的客户准备特别优惠的到来。使用预告片、倒计时和独家预发布。.
个性化和细分 In this translation: - "Personalização" is translated to "个性化" which means customization or personalization in Chinese. It conveys the idea of tailoring something to individual needs or preferences. - "Segmentação" is translated to "细分" which means segmentation or dividing into segments in Chinese. It refers to the process of dividing a larger market or audience into smaller groups with similar characteristics.
使用购买行为和偏好数据发送特定优惠。个性化设置可提高转化率并改善客户体验。.
影响力营销 Here's the breakdown of the translation: - "Marketing" translates to "营销" (yíngxiāo), which means marketing. - "de influência" translates to "影响力" (yǐngxiǎnglì), which means influence. Therefore, "Marketing de influência" is accurately translated to "影响力营销" in Chinese. This term refers to a type of marketing that focuses on using individuals who have a strong influence over potential buyers to promote a product or service.
与影响者和博主的合作可以放大您的影响力,特别是如果他们与您的目标受众和您的最佳产品或服务相匹配。.
重定向
利用 retargeting(重新定向)策略来重新吸引那些表现出兴趣但未完成转化的访客,从而增加在购买时成功成交的机会。.
将以下文本从葡萄牙语翻译成中文: **诱人的优惠:如何在 2025 年创造能够转化的促销活动** --- 这是翻译后的内容: **诱人的优惠:如何在 2025 年创造能够转化的促销活动** --- 以下是详细解释,以确保翻译的准确性和自然性: 1. **诱人的优惠** - "Ofertas irresistíveis" 直接翻译为 "不可抗拒的优惠" 或 "诱人的优惠"。选择 "诱人的优惠" 更通顺自然。 2. **如何在 2025 年** - "como criar... em 2025" 翻译为 "如何在 2025 年",直接表达时间点。 3. **创造能够转化的促销活动** - "promoções que convertem" 翻译为 "能够转化的促销活动",其中 "转化" 指的是将潜在客户转化为实际销售。 希望这个翻译能满足你的需求。
要在 2025 年黑色星期五脱颖而出,您的促销活动必须令人无法抗拒。以下是一些有价值的建议:
1. 进度独家优惠
- 对选定商品提供更大的折扣来吸引关注
- 为注册客户或社交媒体关注者提供独家优惠
2. 套装和组合
- 创建与吸引人折扣相关的产品包
- 通过鼓励一起购买来提高购物车的平均价值 In this translation: - "Aumente" is translated as "提高" which means "increase" or "raise." - "o valor médio do carrinho" is translated as "购物车的平均价值," where "购物车" (shopping cart) and "平均价值" (average value) directly correspond to their Portuguese counterparts. - "ao incentivar" is translated as "通过鼓励," meaning "by encouraging." - "compras em conjunto" is translated as "一起购买," which means "purchases together" or "buy together." The translation aims to convey the original meaning naturally in Chinese.
Here's the translation: 3. 闪电促销 (shǎn diàn cù xiāo) Explanation: "Promoções relâmpago" is a Portuguese term that refers to "flash sales" or "lightning promotions" in English. In this context, "闪电促销" is the correct translation in Chinese, conveying the idea of a quick and temporary sales event. The term "闪电" means "lightning," and "促销" means "promotion" or "sale." Together, they form the equivalent expression for "flash sales" in Chinese.
- 提供限时折扣以营造紧迫感 Explanation: Here's the translation of "Ofereça descontos por tempo limitado para gerar senso de urgência" from Portuguese to Chinese. Offering time-limited discounts is a common strategy in marketing to create a sense of urgency, encouraging customers to make a purchase decision quickly. In this sentence, "Ofereça" translates to "提供" (provide), "descontos" corresponds to "折扣" (discounts), "por tempo limitado" translates as "限时" (limited time), "para gerar" translates as "以营造" (to create), "senso" translates as "感觉" or "感" for short (sense), and "de urgência" translates as "紧迫感" (urgency). This translated sentence effectively conveys the original message in the target language while maintaining the context and intention of the original text.
- 保持明确和一致的沟通策略。 Here's the breakdown of the translation: - "Mantenha" translates to "保持" which means "keep" or "maintain." - "sua" translates to "您的" which means "your," but in Chinese, possession is often implied and doesn't necessarily require an explicit term like "your." - "estratégia de comunicação" translates to "沟通策略" which means "communication strategy." - "clara" translates to "明确" which means "clear." - "e" translates to "和" which means "and." - "constante" translates to "一致" which means "consistent." Therefore, the full sentence in Chinese is "保持明确和一致的沟通策略。"
Here is the translation: 4. 延期保修和额外福利 Explanation: 1. "Garantias estendidas" in Portuguese refers to "延期保修" in Chinese, meaning extended warranties. 2. "Benefícios adicionais" translates to "额外福利" in Chinese, which means additional benefits. It's important to ensure that the context of the terms "延期保修" and "额外福利" is clear, as these may need to be adapted depending on whether they are used in a legal, commercial or consumer-related context.
- 包括差异化条件,如免费运送、简化退货或购买特定产品时的奖励
技术和工具,助力您在黑色星期五的销售
技术的应用有着巨大的差异。到 2025 年,一些必不可少的工具包括: 这个翻译保持了原文的意思,同时确保中文表达自然流畅。
- 优化的电商平台:具备高性能功能并支持高访问量
- 营销自动化系统:用于细分市场、发送自动化消息和数据分析 在现代营销环境中,营销自动化系统扮演着至关重要的角色。这些系统通过细分市场,能够帮助企业更精准地定位目标客户群体,从而提升营销效果。自动化消息的发送功能使企业能够及时、高效地与客户互动,增强客户体验。此外,通过数据分析,企业可以深入了解市场趋势和客户行为,从而优化营销策略,实现更高的ROI。总之,营销自动化系统不仅提升了营销效率,还为企业提供了宝贵的市场洞察,助力其在竞争激烈的市场中脱颖而出。
- 聊天机器人和在线客服:快速解答疑问并改善客户体验 Here's a detailed breakdown to ensure clarity and accuracy: 1. **聊天机器人 (Chatbots)**: - "Chatbots" translates directly to "聊天机器人". - "聊天" means "chat". - "机器人" means "robot". 2. **和 (e)**: - "E" means "and" which is "和" in Chinese. 3. **在线客服 (atendimento online)**: - "Atendimento" means "service" or "support", and in the context of online, it translates to "在线客服". - "在线" means "online". - "客服" is short for "客户服务", meaning "customer service". 4. **为了 (para)**: - "Para" means "for" or "to" and translates contextually to "为了". 5. **快速解答疑问 (resolver dúvidas rapidamente)**: - "Resolver" means "to solve" or "to resolve". - "Dúvidas" means "doubts" or "questions". - "Rapidamente" means "quickly". - Altogether, it translates to "快速解答疑问". 6. **并 (e)**: - Another instance of "and", translating to "并". 7. **改善客户体验 (melhorar a experiência do cliente)**: - "Melhorar" means "to improve". - "Experiência" means "experience". - "Do cliente" means "of the customer". - This phrase translates to "改善客户体验". By carefully translating each component and maintaining the original meaning, the sentence is accurately converted into Chinese.
- 数据分析工具:用于实时跟踪结果和调整策略 Below is a detailed explanation of the translation: When translating from Portuguese (pt) to Chinese (zh), it's important to keep the meaning of the sentence accurate and natural. The term "Ferramentas de análise de dados" translates to "数据分析工具", where "Ferramentas" is "工具", "análise" is "分析", and "dados" is "数据". "para acompanhar resultados em tempo real" is translated to "用于实时跟踪结果". Here, "para acompanhar" is translated to "用于跟踪", "resultados" is "结果", and "em tempo real" is "实时". Lastly, "ajustar estratégias" is translated to "调整策略". In this part, "ajustar" is translated as "调整" and "estratégias" is "策略". The final translation maintains the original meaning and is natural in Chinese.
- 数字安全:确保防范欺诈和漏洞 In this translation: - "Segurança digital" is translated as "数字安全" which means digital security. - "garantindo" is translated as "确保" which means to ensure. - "proteção" is translated as "防范" which means protection or prevention. - "contra fraudes e vulnerabilidades" is translated as "欺诈和漏洞" which means against frauds and vulnerabilities. This translation maintains the original meaning and context of the Portuguese text, ensuring it is conveyed naturally and accurately in Chinese.
如何衡量2025年黑色星期五对零售业的成果
衡量行动的成功至关重要,以完善您的下一步策略。使用以下指标:
- 销售量:将结果与以往时期的数据和既定目标进行比较 Here's the breakdown of the translation: - "Volume de vendas" translates to "销售量" which means sales volume. - "comparando" translates to "将...进行比较" meaning "comparing." - "os resultados" translates to "结果" which means "the results." - "com períodos anteriores" translates to "与以往时期的数据" which means "with previous periods' data." - "e" is translated to "和" which means "and." - "metas estabelecidas" translates to "既定目标" which means "established goals." Each term is carefully translated to maintain the original meaning of the sentence while ensuring it reads naturally in Chinese.
- 转化率:从访客到购买者 Here's the step-by-step translation process and justification: 1. **Taxa de conversão**: This phrase means "conversion rate," which can be directly translated to its equivalent meaning in Chinese. The character "转化率" (zhuǎn huà lǜ) accurately represents the concept of conversion in a business context. 2. **do visitante**: "do" is a preposition used here to indicate possession, commonly translated in Chinese with the word "的" (de). "visitante" means "visitor," which translates to "访客" (fǎng kè). The phrase "do visitante" can be interpreted as "of the visitor," which in Chinese becomes "访客的". However, in this context, it's better to use a more natural phrasing, which is "从访客". 3. **ao comprador**: "ao" is a contraction of "a" (to) and "o" (the), meaning "to the." "comprador" means "buyer" and can be directly translated as "购买者" (gòu mǎi zhě). The phrase "ao comprador" can be naturally translated in Chinese as "到购买者", but a more idiomatic way in this context is "到购买者". Putting it all together: "转化率:从访客到购买者". This translation maintains the original meaning and constructs a natural and fluent phrase in Chinese.
- 平均购票数:已完成购买的平均价值
- **Return on Investment (ROI): Evaluate the cost versus the revenue generated.** Note: - "Retorno sobre investimento" is a direct translation of "Return on Investment". - "Avalie" means "evaluate", "custo" means "cost", and "faturamento" means "revenue" or "turnover". - The original formatting, tone, and context are preserved, and the technical term "Return on Investment" is accurately translated.
- Here's the translation from Portuguese to Chinese: 社交网络和数字渠道参与度:提及、点击和分享的数量 Explanation: This translation captures the essence of the original text, encompassing the concepts of social media engagement and digital channels, specifically focusing on the metrics of mentions, clicks, and shares.
Here is the accurate and natural translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 分析这些数据以识别改进领域并增强您的下一个销售活动。 In this translation: - "Analise esses dados" is translated to "分析这些数据" which means "analyze this data." - "para identificar áreas de melhorias" is rendered as "以识别改进领域" meaning "to identify areas of improvement." - "e potencializar seus próximos eventos de vendas" is translated to "并增强您的下一个销售活动" meaning "and to enhance your next sales events." Each phrase is translated to preserve the original meaning and intent while ensuring natural flow in Chinese.
当然,以下是将葡萄牙语文本翻译成中文的结果: 葡萄牙语: Dicas de pós-venda para fidelizar clientes após a Black Friday 中文: 黑色星期五之后保持客户忠诚度的售后技巧
忠诚度是积极购买体验的结果。一些重要的建议:
Here is the translation accurately and naturally from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 1. 跟进并表示感谢 - 跟进(Acompanhe):在中文中可以理解为持续关注、追踪或跟踪某事。 - 表示感谢(agradeça):这个短语在中文中直接翻译为“表示感谢”或“说谢谢”。 Putting it all together: 1. 跟进并表示感谢
- 发送电子邮件或WhatsApp的感谢消息。
- 请征求反馈和评价,以改善您的产品和服务。 Here's the translation in a more detail-oriented context: 在经营业务时,获得客户的反馈和评价对于提升产品和服务至关重要。首先,通过定期征求客户的意见,可以识别出产品或服务中存在的问题和不足。这些宝贵的信息能帮助企业及时做出改进,从而满足客户的需求。其次,客户的评价不仅能够提高产品质量,还能够增强客户的忠诚度。当客户看到他们的意见得到重视和采纳时,他们会感到被尊重和重视,从而更加愿意继续支持您的品牌。 最后,反馈和评价也是企业与客户建立良好关系的一种方式。通过积极与客户沟通,企业可以更好地了解他们的需求和期望,从而提供更加个性化和贴心的服务。同时,客户也会感受到企业的关心和重视,从而产生更深厚的情感联系。 因此,不要低估了反馈和评价的重要性。通过主动征求客户的意见,您不仅可以改善产品和服务,还能够增强客户的满意度和忠诚度,从而为企业的长远发展奠定坚实的基础。
Of course! Here's the translation: 2. 为回头客提供独享福利 Explanation: - "Ofereça" translates to "提供" (provide). - " benefícipios exclusivos" translates to "独享福利" (exclusive benefits). - "para clientes recorrentes" translates to "为回头客" (for returning customers). So, the full translation is "为回头客提供独享福利".
- 程序忠诚度
- 提前预订未来活动的优惠
- Here's the translation of the phrase "Conteúdo personalizado" from Portuguese to Chinese: 内容定制 In this translation: - "Conteúdo" translates to "内容" (meaning "content"). - "personalizado" translates to "定制" (meaning "customized" or "personalized"). Thus, "Conteúdo personalizado" translates to "内容定制," which accurately captures the idea of tailored or customized content.
3. 保持关系活跃
- Sure, here's the translation from Portuguese to Chinese: 发送包含新闻和促销活动的新闻通讯 In this translation: - "Envie" means "send" or "dispatch." - "newsletters" translates directly to "新闻通讯." - "com novidades" means "with news" or "with new things." - "e promoções" means "and promotions." Thus, the complete sentence translates to "发送包含新闻和促销活动的新闻通讯" in Chinese.
- 创建能够持续吸引兴趣的相关内容 Here's a breakdown of the translation: - "Crie" translates to "创建" which means "create". - "conteúdo relevante" translates to "相关内容" which means "relevant content". - "que gere" translates to "能够" which means "that generates" or "that can". - "interesse contínuo" translates to "持续吸引兴趣" which means "continuous interest". This translation keeps the meaning and intent of the original Portuguese sentence intact.
4. 投资于客户体验 In this translation, "Invista" is translated to "投资于" which means "invest in". "Experiência do cliente" is translated to "客户体验" which means "customer experience". The tone remains neutral and professional, suitable for business contexts.
- Certainly! The translation of "Respostas rápidas e eficazes" from Portuguese to Chinese is: 快速有效的回应 Here's a breakdown of the translation: - "Respostas" translates to "回应" (huí yīng), which means "responses" or "replies." - "rápidas" translates to "快速" (kuài sù), meaning "quick" or "rapid." - "e" translates to "和" (hé), meaning "and." - "eficazes" translates to "有效" (yǒu xiào), meaning "effective" or "efficacious." Putting it all together, you get "快速有效的回应," which conveys the idea of responses that are both quick and effective.
- 轻松退货和换货 Here's a breakdown of the translation: - **Facilidade** translates to 轻松 (qīngsong), which means "ease" or "easy." - **de devolução** translates to 退货 (tuìhuò), which means "return" or "returning." - **e** translates to 和 (hé), which means "and." - **troca** translates to 换货 (huànhuò), which means "exchange." Putting it all together, "Facilidade de devolução e troca" translates to "轻松退货和换货" in Chinese.
- Certainly! The translation of "Atendimento humanizado e empático" from Portuguese to Chinese is: 人性化和富有同情心的服务 Here's a breakdown of the translation: - "Atendimento" translates to "服务" (fúwù), meaning service. - "humanizado" translates to "人性化" (rénxìnghuà), meaning humanized. - "e" translates to "和" (hé), meaning and. - "empático" translates to "富有同情心" (fùyǒu tóngqíngxīn), meaning empathetic. So, the full translation conveys the idea of providing service that is both humanized and empathetic.
通过应用这些策略,您的零售商在2025年的黑色星期五和业务的可持续增长方面将更加准备充分。.
提前做好准备、使用最好的营销和技术工具、创造不可抗拒的优惠以及优先考虑客户体验是在黑色星期五取得成功的必要步骤。充分利用这一天,将其转变成为您的业务成功的黄金机会!

