首页新闻The most natural and accurate translation depends on the context, but here are a few options that capture the essence, ranging from more literal to more interpretative: **Option 1 (More literal):** > 圣诞节加强了"实体+数字"融合,并巩固了媒体在用户体验中的新角色…… **Option 2 (Slightly more interpretative, emphasizing the combined experience):** > 圣诞节进一步促进了“实体+数字”的融合,并确立了媒体在用户体验历程中的新地位…… **Option 3 (More interpretative, suitable if the context is about marketing/retail):** > 圣诞节提升了“虚实结合”的体验,并巩固了媒体在用户购物旅程中的新作用…… **Explanation of key terms and choices:** * **"Natal"**: 圣诞节 (Shèngdàn jié) - Christmas * **"reforça"**: 加强 (jiāqiáng) - strengthens, or 促进 (cùjìn) - promotes, depending on the nuance you want to convey. * **"convergência 'phygital'"**: "实体+数字"融合 ("shítǐ + shùzì" rónghé) - "Physical + Digital" integration. Alternatively, "虚实结合" (xūshí jiéhé) - "Virtual and Real combined" is also a good option, especially in marketing contexts. * **"consolida"**: 巩固 (gǒnggù) - consolidates, solidifies, confirms. * **"novo papel da mídia na jornada"**: 媒体在用户体验中的新角色 (méitǐ zài yònghù tǐyàn zhōng de xīn juésè) - The new role of media in the user experience. 媒体在用户体验历程中的新地位 (méitǐ zài yònghù tǐyàn lìchéng zhōng de xīn dìwèi) - New position of media in the user experience journey. 媒体在用户购物旅程中的新作用 (méitǐ zài yònghù gòuwù lǚchéng zhōng de xīn zuòyòng) - New role of media in the user's shopping journey. Therefore, **Option 2 is generally a good balance of accuracy and naturalness.** However, choose the option that best reflects the specific context of the original text. .

Here are a few options depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (General and Common):** 圣诞节强化了“泛数字”融合,并巩固了媒体在购买旅程中的新角色。 * **圣诞节 (Shèngdàn jié):** Christmas * **强化 (qiánghuà):** strengthens, reinforces * **泛数字 (fàn shùzì):** "Phygital" (This is a common way to translate "phygital" in Chinese business contexts. It implies a blurring of physical and digital experiences.) * **融合 (rónghé):** convergence, integration * **巩固 (gǒnggù):** consolidates, solidifies * **媒体 (méitǐ):** media * **购买旅程 (gòumǎi lǚchéng):** purchasing journey, buying journey * **新角色 (xīn juésè):** new role **Option 2 (More emphasis on the blend of physical and digital):** 圣诞节进一步推动了“实体与数字融合”趋势,并确立了媒体在购物决策过程中的新作用。 * **圣诞节 (Shèngdàn jié):** Christmas * **进一步推动 (jìnyíbù tuīdòng):** further promotes, advances * **实体与数字融合 (shítǐ yǔ shùzì rónghé):** integration of physical and digital, blend of offline and online * **趋势 (qūshì):** trend * **确立 (quèlì):** establishes, affirms * **媒体 (méitǐ):** media * **购物决策过程 (gòuwù juécè guòchéng):** shopping decision process, purchasing decision process * **新作用 (xīn zuòyòng):** new role, new function **Option 3 (More formal, suitable for a business report):** 圣诞季凸显了“融合物理世界与数字世界”的重要性,并奠定了媒体在消费者购买行为中的全新地位。 * **圣诞季 (Shèngdàn jì):** Christmas season * **凸显 (tūxiǎn) :** highlights, emphasizes * **融合物理世界与数字世界 (rónghé wùlǐ shìjiè yǔ shùzì shìjiè):** integration of the physical world and the digital world * **重要性 (zhòngyàoxìng):** importance * **奠定 (diàndìng):** Establishes, lays down * **媒体 (méitǐ):** media * **消费者购买行为 (xiāofèizhě gòumǎi xíngwéi):** consumer purchasing behavior * **全新地位 (quánxīn dìwèi):** completely new position The best choice depends on the specific context and target audience. Option 1 is probably the most versatile.

Here are a few options for the translation, depending on the specific nuance you want to convey. All options accurately and naturally translate the Portuguese sentence. **Option 1 (General and straightforward):** > 在又一个日历上最令人期待的时刻,圣诞节再次印证了一个日益增长的消费趋势。 > *Transliteration:* Zài yòu yī ge rìlì shàng zuì lìng rén qídài de shíkè, Shèngdànjié zàicì yìnzhèng le yī ge rìyì zēngzhǎng de xiāofèi qūshì. **Option 2 (Emphasizing ‘consolidation" as strengthening):** > 又是一年中最令人期盼的圣诞佳节,它也进一步巩固了不断增长的消费趋势。 > *Transliteration:* Yòu shì yī nián zhōng zuì lìng rén qīpàn de Shèngdàn jiājié, tā yě jìnyībù gǒnggù le búduàn zēngzhǎng de xiāofèi qūshì. **Option 3 (More fluid and literary):** > 圣诞将至,又迎来一年中最令人翘首以盼的时节,而它也印证了消费主义的日益盛行。 > *Transliteration:* Shèngdàn jiāngzhì, yòu yínglái yī nián zhōng zuì lìng rén qiáoshǒuyǐpàn de shíjié, ér tā yě yìnzhèng le xiāofèi zhǔyì de rìyì shèngxíng. **Explanation of choices:** * **圣诞节 (Shèngdànjié):** Christmas * **日历上最令人期待的时刻 (rìlì shàng zuì lìng rén qídài de shíkè):** Most anticipated time of the calendar. Alternatives include: * **一年中最令人期盼的圣诞佳节 (yī nián zhōng zuì lìng rén qīpàn de Shèngdàn jiājié):** The most anticipated Christmas season of the year. * **一年中最令人翘首以盼的时节 (yī nián zhōng zuì lìng rén qiáoshǒuyǐpàn de shíjié):** The most eagerly awaited season of the year. * **印证 (yìnzhèng):** Confirm, corroborate, attest to. * **巩固 (gǒnggù):** Consolidate, strengthen, solidify. Used in Option 2 to emphasize the strengthening aspect of "consolidação". * **趋势 (qūshì):** Trend, tendency. * **日益增长的消费趋势 (rìyì zēngzhǎng de xiāofèi qūshì):** An increasingly growing consumption trend. * **消费主义的日益盛行 (xiāofèi zhǔyì de rìyì shèngxíng):** The increasing popularity of consumerism. Used in Option 3, slightly more literary/critical. Which option is best depends on the surrounding context! Choose the one that feels most natural within the larger text.‘’Figital" é uma palavra que combina os conceitos de "físico" e "digital". Logo, dependendo do contexto, pode ser traduzido de diversas maneiras: * **实体与数字融合 (shí tǐ yǔ shù zì róng hé):** Literalmente, "fusão de físico e digital". É uma tradução bastante direta e precisa, útil para explicar o conceito em geral. * **数实融合 (shù shí róng hé):** Abreviação de "数字实体融合", significando também "fusão de digital e físico". É uma forma mais concisa e comum de se referir ao conceito. * **虚实结合 (xū shí jié hé):** "Combinação de virtual e físico". Pode ser adequado se o foco estiver na interação entre o mundo virtual e o mundo real. * **线上线下融合 (xiàn shàng xiàn xià róng hé):** "Fusão online e offline". Mais adequado se o contexto for sobre a integração de experiências online e offline, como no varejo. **Em resumo, a melhor tradução depende do contexto específico em que a palavra está sendo usada.** Would you like to provide more context so I can give you a more precise translation? ’, 在数字刺激和物理体验相互补充以影响购买决策的情况下。 这个日子被认为是零售业最重要的日子,汇集了各种消费趋势,并且越来越带来一个信息灵通且要求很高的消费者,他们正在寻求新的体验。 . 

对于章鱼广告公司的企业新业务总监卡罗琳·费拉里来说,今年的圣诞节凸显了巴西零售业全渠道成熟的特性。消费者在点击和实体之间无缝切换,感受不到任何障碍。他们在数字渠道寻求便利性、比较和影响,而在销售点则能获得信任、即时性以及圣诞节所带来的体验。 . 

“Here's a translation that tries to be both accurate and natural-sounding in Chinese: ”数字广告已经成为意向的触发器。 客户受到影响,然后进行浏览、比较价格,最后才完成购买,无论是在线上还是线下。 沟通的作用是确保这一过程是连续且无缝的,”她评论道。 这位专业人士认为,数字刺激和实体体验之间的融合将推动今年年底零售业的业绩。 **Explanation of Choices:** * **数字广告 (Shùzì guǎnggào):** Digital advertising * **意向的触发器 (Yì xiàng de chùfā qì):** Trigger of intent. This captures the essence of "gatilho da intenção." * **受影响 (Shòu yǐngxiǎng):** Impacted. * **浏览 (Liúlǎn):** Browse/Navigate * **比较价格 (Bǐjiào jiàgé):** Compare prices. * **完成购买 (Wánchéng gòumǎi):** Complete the purchase. * **线上 (Xiànshàng):** Online * **线下 (Xiànxià):** Offline * **沟通的作用 (Gōutōng de zuòyòng):** The role of communication. * **连续且无缝的 (Liánxù qiě wúfèng de):** Continuous and seamless/without friction. This is a more natural way to say "sem atrito" in Chinese than a literal translation. * **数字刺激 (Shùzì cìjī):** Digital stimulus * **实体体验 (Shítǐ tǐyàn):** Physical experience * **推动…的业绩 (Tuīdòng…de yèjì):** Drive the performance of… * **零售业 (Língshòu yè):** Retail industry * **今年年底 (Jīnnián niándǐ):** This year-end. This translation aims to convey the original meaning accurately while using common and natural Chinese phrasing. .

以下是一些将葡萄牙语文本 “Essa navegação do consumidor entre o digital e o físico também foi apresentada recentemente na pesquisa” 翻译成中文的选择,各有侧重,可以根据上下文选择最合适的: * **更自然的翻译,强调研究结果:** 最近的研究也同样揭示了消费者在数字和实体渠道之间的切换行为。 (Zuìjìn de yánjiū yě tóngyàng jiēshì le xiāofèi zhě zài shùzì hé shítǐ qúdào zhī jiān de qiēhuàn xíngwéi.) - This emphasizes the behavior being revealed. * **更精准的翻译,保留“呈现”的含义:** 近期的研究也展示了消费者在数字和实体渠道之间的转换行为。 (Jìnqí de yánjiū yě zhǎnshì le xiāofèi zhě zài shùzì hé shítǐ qúdào zhī jiān de zhuǎnhuàn xíngwéi.) - This is a more direct translation, keeping "展示" (zhǎnshì - present/show). * **更简洁的翻译:** 近期研究也提出了消费者在数字和实体渠道之间的浏览习惯。(Jìnqí yánjiū yě tíchū le xiāofèi zhě zài shùzì hé shítǐ qúdào zhī jiān de liúlǎn xíguàn.) - This is simpler and focuses on browsing habits. Consider if the "navigation" implies simple browsing or something more. **Breakdown of the translations:** * **近期 (jìnqí):** Recently * **研究 (yánjiū):** Research * **也 (yě):** Also * **揭示/展示/提出 (jiēshì/zhǎnshì/tíchū):** Reveal/Show/Present (choose based on nuance) * **消费者 (xiāofèi zhě):** Consumer * **在 (zài):** In/At/Between * **数字 (shùzì):** Digital * **和 (hé):** And * **实体 (shítǐ):** Physical * **渠道 (qúdào):** Channel(s) * **之间 (zhī jiān):** Between * **切换/转换/浏览行为 (qiēhuàn/zhuǎnhuàn/liúlǎn xíngwéi):** Switching/Transitioning/Browsing behavior Choose the translation that best fits the specific context of the original Portuguese text. Here are a few options, depending on the nuance you want to convey: * **消费者洞察 2025 (xiāo fèi zhě dòng chá 2025):** This is the most direct and literal translation, meaning "Consumer Insights 2025." It's good for general use. * **2025 年消费者洞察 (2025 nián xiāo fèi zhě dòng chá):** This translates to "2025 Consumer Insights," emphasizing the year. It's suitable if the time frame is particularly important. * **2025 年消费者洞察报告 (2025 nián xiāo fèi zhě dòng chá bào gào):** This means "2025 Consumer Insights Report." If you know it's a report, this is a clear and informative option. * **2025 年消费者趋势洞察 (2025 nián xiāo fèi zhě qū shì dòng chá):** This translates to "2025 Consumer Trend Insights" and is appropriate if the insights focus on future trends. The best choice depends on the context in which this phrase is used. Without further context, **消费者洞察 2025 (xiāo fèi zhě dòng chá 2025)** is the safest and most standard translation. If it is indeed implying a report, the third option is more accurate., 这是来自UOL的数据,它指出互联网仍然是塑造消费者意愿的核心要素,41%的消费者表示网站和门户网站上的广告直接影响他们的选择过程,而39%的人承认这些平台决定了哪些品牌或商店会进入他们的备选清单。 这些数据进一步巩固了数字广告作为这段旅程起点的战略性作用,这段旅程始于在线的影响和研究,但会通过多个渠道展开,包括电商平台、自有电商网站、实体店,尤其是购物中心。 .

“Here's a translation that aims for accuracy and naturalness: ”巨大的挑战还在于如何抓住消费者的注意力,这需要广告活动能够结合创造力、数据和效率。 数字渠道在发现阶段占据主导地位,而购物中心和电商平台则作为转化环境得到加强。 每一个都在购买生态系统中扮演着互补的角色”,法拉利补充道。 Here's a breakdown of the translation choices: * "O grande desafio também está na atenção do consumidor": "巨大的挑战还在于如何抓住消费者的注意力" - I opted for a more active verb ("抓住" - grab, capture) for "atenção," as it sounds more natural in Chinese. * "campanhas capazes de unir criatividade, dados e eficiência": "广告活动能够结合创造力、数据和效率" - Used "广告活动" for "campanhas" to specify that we're talking about advertising campaigns. "结合" (combine) is a clean equivalent for "unir." * "O digital assume protagonismo na fase de descoberta": "数字渠道在发现阶段占据主导地位" - Replaced "O digital" with "数字渠道" (digital channels) for better clarity and flow. "占据主导地位" (occupy a leading position) is a standard way to translate "assume protagonismo." * "shoppings e marketplaces se fortalecem como ambientes de conversão": "购物中心和电商平台则作为转化环境得到加强" - Used "购物中心" (shopping malls) and "电商平台" (e-commerce platforms) for more specific terms. "转化环境" (conversion environment) accurately translates the concept. "得到加强" (be strengthened) fits the passive construction. * "cada um cumprindo um papel complementar no ecossistema de compra": "每一个都在购买生态系统中扮演着互补的角色" - "每一个" (each one) clearly refers back to the shopping malls and e-commerce platforms. "扮演着互补的角色" (plays a complementary role) accurately conveys the meaning. "购买生态系统" (purchasing ecosystem) is a good translation of "ecossistema de compra". * "complementa Ferrari": "法拉利补充道" - "Ferrari added" literally translated. This translation should be both accurate and sound natural to a Chinese speaker familiar with marketing and e-commerce concepts. . 

卡洛琳强调,今年圣诞节以及未来零售业日历上其他重要日期的主要趋势可以归结为:成熟的全渠道策略、以数字媒体作为发现的基础、对注意力的争夺日益激烈、购物中心和电商平台对购物旅程的补充,以及对效率的追求。 . 

“今年圣诞节的关键不在于消费者在哪里购物,而在于他们如何在各个渠道间流动。那些理解这种流畅旅程的品牌,将能够同时赢得市场份额和品牌价值,专家总结道。 .

电子商务升级
电子商务升级https://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市场的一家标杆公司,专门制作和传播有关电子商务领域的高质量内容。
相关事宜

留下答案

请输入您的评论!
请在此处输入您的姓名

最近

最受欢迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]