首頁文章Here are a few possible translations, depending on the specific context and nuance you want to convey: * **智能可回收包装 (Zhìnéng kě huíshōu bāozhuāng):** This is a direct and common translation. It emphasizes the "intelligent" aspect and that the packaging is "recyclable" or "can be recycled." This is generally a good, straightforward option. * **智能可归还包装 (Zhìnéng kě guīhuán bāozhuāng):** This translation emphasizes the "returnable" or "can be returned" aspect. This is suitable if the packaging is designed to be specifically returned to a vendor or point-of-origin. * **智能循环包装 (Zhìnéng xúnhuán bāozhuāng):** This option highlights the "circular" nature of the packaging, implying a system where the packaging goes through a cycle of use, return, and reuse. "循环" (xúnhuán) encompasses both returnability and recyclability in a closed-loop system. It's a good choice when emphasizing sustainability and a closed-loop system. * **智能化可回收再利用包装 (Zhìnéng huà kě huíshōu zài lìyòng bāozhuāng):** This is a more detailed translation, meaning "intelligentized recyclable and reusable packaging". It's more explicit about both recyclability and reusability. **Which one to choose?** * If the emphasis is on the **recyclable aspect**, choose **智能可回收包装**. * If the emphasis is on **returning the packaging to a specific location**, choose **智能可归还包装**. * If the emphasis is on the **closed-loop system and sustainability**, choose **智能循环包装.** * If you need to be very **explicit and detailed**, choose **智能化可回收再利用包装.** Without more context about the specific purpose and function of the packaging, **智能可回收包装 (Zhìnéng kě huíshōu bāozhuāng)** is likely the safest and most generally understood option. However, **智能循环包装 (Zhìnéng xúnhuán bāozhuāng)** is also a strong candidate, particularly in modern discussions about sustainability.

Here are a few possible translations, depending on the specific context and nuance you want to convey: * **智能可回收包装 (Zhìnéng kě huíshōu bāozhuāng):** This is a direct and common translation. It emphasizes the "intelligent" aspect and that the packaging is "recyclable" or "can be recycled." This is generally a good, straightforward option. * **智能可归还包装 (Zhìnéng kě guīhuán bāozhuāng):** This translation emphasizes the "returnable" or "can be returned" aspect. This is suitable if the packaging is designed to be specifically returned to a vendor or point-of-origin. * **智能循环包装 (Zhìnéng xúnhuán bāozhuāng):** This option highlights the "circular" nature of the packaging, implying a system where the packaging goes through a cycle of use, return, and reuse. "循环" (xúnhuán) encompasses both returnability and recyclability in a closed-loop system. It's a good choice when emphasizing sustainability and a closed-loop system. * **智能化可回收再利用包装 (Zhìnéng huà kě huíshōu zài lìyòng bāozhuāng):** This is a more detailed translation, meaning "intelligentized recyclable and reusable packaging". It's more explicit about both recyclability and reusability. **Which one to choose?** * If the emphasis is on the **recyclable aspect**, choose **智能可回收包装**. * If the emphasis is on **returning the packaging to a specific location**, choose **智能可归还包装**. * If the emphasis is on the **closed-loop system and sustainability**, choose **智能循环包装.** * If you need to be very **explicit and detailed**, choose **智能化可回收再利用包装.** Without more context about the specific purpose and function of the packaging, **智能可回收包装 (Zhìnéng kě huíshōu bāozhuāng)** is likely the safest and most generally understood option. However, **智能循环包装 (Zhìnéng xúnhuán bāozhuāng)** is also a strong candidate, particularly in modern discussions about sustainability.

Embalagens Inteligentes e Retornáveis representam a fusão entre a tecnologia de monitoramento de dados (IoT) e os princípios da Economia Circular. Trata-se de recipientes de alta durabilidade projetados para realizar centenas de viagens (em vez de serem descartados após um uso) e que, simultaneamente, possuem sensores ou identificadores digitais para rastrear sua localização, condições de temperatura e integridade do produto em tempo real.

Neste modelo, a embalagem deixa de ser “lixo futuro” e passa a ser um ativo logístico da empresa, que deve ser gerenciado, recuperado e higienizado para reuso.

O Conceito “Smart”: Monitoramento Ativo

A parte “inteligente” destas embalagens resolve o problema da confiança e da qualidade, especialmente em setores sensíveis como alimentos e farmacêuticos.

  • Sensores de Condição: Etiquetas inteligentes (como Time-Temperature Indicators – TTIs) mudam de cor ou enviam alertas via NFC se o produto foi exposto a temperaturas inadequadas, garantindo que a “Cadeia do Frio” não foi quebrada.
  • Rastreabilidade de Ativos: Chips RFID ou QR Codes únicos permitem que a empresa saiba exatamente onde está cada caixa retornável. Isso é crucial para evitar a perda do ativo, visto que uma embalagem retornável é muito mais cara de produzir do que uma caixa de papelão comum.
  • Interação com o Consumidor: Ao escanear a embalagem com o celular, o cliente pode ver a origem do produto, verificar sua autenticidade e, crucialmente, agendar a coleta para devolução.

O Conceito “Retornável”: O Fim do Descarte

A parte “retornável” foca na eliminação de resíduos sólidos. Em vez de o e-commerce enviar um produto em uma caixa de papelão com plástico bolha (que vai para o lixo na casa do cliente), ele envia em uma bolsa ou caixa robusta (feita de polímeros reciclados ou tecidos técnicos).

O Ciclo de Vida (Packaging-as-a-Service)

  1. Envio: O produto sai do centro de distribuição (CD) na embalagem inteligente.
  2. 用途: O cliente recebe, abre e retira o produto.
  3. Devolução: O cliente dobra a embalagem (que muitas vezes vira um envelope carta) e a deposita em um marco de correio ou a entrega ao estafeta na próxima compra.
  4. Higienização e Reuso: A embalagem volta ao CD, é limpa, inspecionada e reabastecida para o próximo cliente.

"Benefícios Estratégicos" can be translated to Chinese as "战略利益" (Zhànlǜ lìyì). Here's a breakdown of the translation: - "Benefícios" translates to "利益" (lìyì), which means benefits or interests. - "Estratégicos" translates to "战略的" (zhànlǜ de), which means strategic. When combined, "战略利益" accurately conveys the idea of strategic benefits.

1. Sustentabilidade Mensurável

Estudos indicam que, após cerca de 20 ciclos de uso, uma embalagem retornável compensa sua pegada de carbono de fabricação e passa a ser drasticamente mais ecológica que o descartável.

2. Redução de Custos a Longo Prazo

Embora o custo inicial (CapEx) seja alto, o Custo por Uso (CpU) cai drasticamente ao longo do tempo. A empresa para de “comprar lixo” (embalagens descartáveis) recorrentemente.

3. Big Data Logístico

A embalagem inteligente gera dados valiosos: Quanto tempo o cliente demora para abrir a caixa? Onde ocorrem os danos por impacto no transporte? Qual a taxa de retorno por região?

Comparativo: Embalagem Tradicional vs. Inteligente e Retornável

Certainly! The word "Característica" in Portuguese translates to "特点" or "特征" in Chinese. Here's a bit more context to help you understand the translation better: - "特点" (tèdiǎn) often refers to a distinctive feature or quality that makes something unique. - "特征" (tèzhēng) is similar and can be used to describe a characteristic or trait that is noticeable or significant. Both translations are correct and can be used depending on the context in which "Característica" is being used.Embalagem TradicionalEmbalagem Inteligente e Retornável
Vida ÚtilUso único (Single-use)Múltiplos ciclos (20 a 100+ usos)
MaterialPapelão, Plástico finoPolipropileno, Tecidos Técnicos, Metal
技術Código de Barras (Passivo)RFID, NFC, Sensores IoT, Bluetooth
DestinoLixo ou ReciclagemRetorno ao fornecedor (Logística Reversa)
当然,"Informação" 在葡萄牙语中的意思是"信息"。在中文中,它的翻译是“信息”。 所以,"Informação" 的中文翻译是:信息。 如果你需要更多关于这个词汇的上下文翻译或者更复杂的句子翻译,请提供更多细节,我会尽力帮你翻译得更准确。Estática (impressa no rótulo)Dinâmica (atualizada em tempo real)
Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 葡萄牙语:"Foco" 可以有几种不同的意思,取决于上下文。最常见的两个意思是: 1. 焦点(名词) - 在这种情况下,"foco" 翻译为中文是 "焦点"。例如: - "O foco da discussão é a economia." 可以翻译为 "讨论的焦点是经济。" 2. 火花或火点(名词) - 在这种情况下,"foco" 翻译为中文是 "火点" 或 "火花"。例如: - "Havia um foco de incêndio na floresta." 可以翻译为 "森林里有一个火点。" 希望这对你有帮助!如果你有更多具体的上下文或其他需要翻译的词汇,请告诉我。Proteção básica e baixo custoProteção avançada, dados e sustentabilidade

Desafios de Adoção

O principal obstáculo para a massificação deste modelo é a Fricção da Devolução. Para funcionar, o consumidor precisa mudar seu hábito: ele não pode jogar a embalagem fora, ele precisa ter o trabalho de devolvê-la.

Para mitigar isso, marcas estão usando Gamificação e Recompensas (ex: “Devolva a embalagem e ganhe R$ 10,00 de desconto na próxima compra”) ou sistemas de depósito (calção), onde o cliente paga pela embalagem e recebe o dinheiro de volta ao retorná-la.

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]