臉書
Instagram
推特
Vimeo
Youtube
輸入
首頁
關於
新聞
文章
雜項
案例
課程
活動
書籍
獎項
聯絡人
輸入
歡迎!
登入您的帳戶
您的使用者
您的密碼
忘記密碼?
隱私權政策
恢復密碼
恢復密碼
您的電子郵件
搜尋
首頁
關於
新聞
文章
雜項
聯絡人
更多資訊
標籤
趨勢
標籤:
趨勢
文章
2026 年 50 個電子商務趨勢
電子商務 Uptate
-
03/01/2026
1
新聞
購物者亞馬遜速賣通和 Mercado Livre 之間的競爭重新定義了巴西的市場市場
電子商務 Uptate
-
02/01/2026
0
新聞
以下是可能主导零售业2026年财务管理的主要趋势:
電子商務 Uptate
-
30/12/2025
0
文章
视频电商蓬勃发展:静态页面的终结和“媒体商店”的崛起 ”
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
新聞
从炒作到现实:2026年预示着使用人工智能和构建价值方式的战略转变
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
文章
零售业的人工智能革命:技术如何成为代沟的桥梁
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
文章
零售媒体网络 (RMN):数字广告的第三次浪潮
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
新聞
Here are a few options for translating the text, depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (More General):** * **中文:**人工智能重塑物流业:技术有望释放高达2万亿美元的价值,并提升全球生产力。 * **Pinyin:** Rén gōng zhì néng chóng sù wù liú yè: jì shù yǒu wàng shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán de jià zhí, bìng tí shēng quán qiú shēng chǎn lì. * **Explanation:** This is a good, generally applicable translation. "人工智能重塑物流业" (Rén gōng zhì néng chóng sù wù liú yè) clearly states "AI redefines logistics." "释放高达2万亿美元的价值" (shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán de jià zhí) means to "release up to $2 trillion in value." "提升全球生产力" (tí shēng quán qiú shēng chǎn lì) means to "improve global productivity." **Option 2 (More Emphasis on Unlocking/Potential):** * **中文:**人工智能重新定义物流:技术潜力巨大,可释放高达2万亿美元的经济效益,并提高全球生产力。 * **Pinyin:** Rén gōng zhì néng chóng xīn dìng yì wù liú: jì shù qián lì jù dà, kě shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán de jīng jì xiào yì, bìng tí gāo quán qiú shēng chǎn lì. * **Explanation:** * "重新定义" (chóng xīn dìng yì) - redefines (more emphasis than 重塑) * "潜力巨大" (qián lì jù dà) - Huge potential * "经济效益" (jīng jì xiào yì) - Economic benefits (more specific than just "value"). **Option 3 (More Direct and Business-Oriented):** * **中文:**人工智能变革物流:技术赋能释放高达2万亿美元利润,助力全球生产力腾飞。 * **Pinyin:** Rén gōng zhì néng biàn gé wù liú: jì shù fù néng shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán lì rùn, zhù lì quán qiú shēng chǎn lì téng fēi. * **Explanation:** * "变革" (biàn gé) - Transformation (stronger than redefines) * "技术赋能" (jì shù fù néng) - Technology empowerment * "利润" (lì rùn) - Profit (more direct than value if the subject is money) * "助力" (zhù lì) - Aid, assist (like contributing to) * "腾飞" (téng fēi) - Soar, rapidly advance **Which one to choose?** * If you want a neutral and accurate translation, use **Option 1.** * If you want to emphasize the *potential* of the technology, use **Option 2.** * If you're aiming for a business-oriented and impactful translation, use **Option 3.** I recommend **Option 1** or **Option 2** for most general situations.
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
文章
Here's a translation that aims for accuracy and naturalness in Chinese: **精简版:** * **微型配送中心 (MFC):超快速配送背后的隐形基础设施** **更详细,更口语化的版本:** * **微型履单中心 (MFC):支撑超快速配送的幕后功臣** **Explanation of choices:** * **Micro-Fulfillment Centers (MFC):** * 微型配送中心 (wēixíng pèisòng zhōngxīn) - "Micro-distribution center" is a direct and generally accepted translation. * 微型履单中心 (wēixíng lǚdān zhōngxīn) - "Micro-fulfillment center" is often used when emphasizing the "fulfillment" aspect, the process of fulfilling orders. 履单 (lǚdān) specifically refers to "order fulfillment." * **A Infraestrutura Invisível da Entrega Ultrarrápida:** * 超快速配送背后的隐形基础设施 (chāo kuàisù pèisòng bèihòu de yǐnxíng jīchǔ shèshī) - "The invisible infrastructure behind ultra-fast delivery". This is a very literal and accurate translation. * 支撑超快速配送的幕后功臣 (zhīchēng chāo kuàisù pèisòng de mùhòu gōngchén) - "The unsung heroes supporting ultra-fast delivery". This version is more figurative and emphasizes the unseen contribution of MFCs. "幕后功臣" means "unsung hero" or "backstage contributor." The best choice depends on the specific context and intended audience. If you want a formal, technical translation, the first option is preferable. If you want to highlight the impact in a more engaging way, the second option is better.
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
文章
Here are a few options for translating "Transparência Radical da Cadeia de Suprimentos: A Era da Verdade no E-commerce," aiming for accuracy and naturalness in Chinese: **Option 1 (More Literal, Emphasizing Significance):** * **供应链的彻底透明: 电子商务的真相时代** (Gōngyìngliàn de chèdǐ tòumíng: Diànzǐ shāngwù de zhēnxiàng shídài) * This is a more direct translation. * *供应链 (gōngyìngliàn)*: Supply chain * *彻底透明 (chèdǐ tòumíng)*: Radical transparency / Thorough transparency * *电子商务 (diànzǐ shāngwù)*: E-commerce * *真相时代 (zhēnxiàng shídài)*: Era of truth / Age of truth **Option 2 (More Emphasizing the Shift/Revolution):** * **供应链彻底透明化: 开启电商的诚信新纪元** (Gōngyìngliàn chèdǐ tòumínghuà: Kāiqǐ diànshāng de chéngxìn xīn jìyuán) * This highlights a new era beginning. * *化 (huà)*: "-ization" or "to make" (turning "transparent" into the act of becoming transparent) * *开启 (kāiqǐ)*: To open / To initiate * *诚信 (chéngxìn)*: Honesty / Integrity * *新纪元 (xīn jìyuán)*: New era **Option 3 (More Concise and Catchy):** * **供应链全透明: 电商迎来诚信时代** (Gōngyìngliàn quán tòumíng: Diànshāng yínglái chéngxìn shídài) * More compact and impactful. * *全透明 (quán tòumíng)*: Fully transparent * *迎来 (yínglái)*: To welcome / To usher in **Which option is best depends on the specific context and desired tone.** * If you need a very literal translation, **Option 1** is a solid choice. * If you want to emphasize the transformative nature of this transparency, **Option 2** is suitable. * If you're looking for a concise and attention-grabbing title, **Option 3** is a good option. I would personally lean towards **Option 2** if aiming for a marketing or general audience as it feels more engaging and relevant in the context of e-commerce. I would lean on **Option 1** if providing a very technical summary.
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
1
...
4
5
6
...
107
第 5 頁,共 107 頁
- 廣告 -
大多數閱讀
人工智慧 SEO 技術
18/01/2026
憑藉多ERP模式,Invent Software加速成長並瞄準2026年達7,500萬營收目標
16/01/2026
整合儀表板與即時數據將引領2026年數位行銷投資趨勢
16/01/2026
年度交易額達84.9兆雷亞爾,Pix支付系統推動金融業技術成熟度邁向新層級
16/01/2026
[elfsight_cookie_consent id="1"]