標籤新聞

標籤: 新聞

Here are a few accurate and natural translations of the text, with slight variations depending on nuance: **Option 1 (Focus on marketing/business):** > 极致便捷与情感体验:iFood Ads 与可口可乐和好乐门联手打造圣诞特别企划 * This translation emphasizes the business partnership and marketing campaign aspect, highlighting the creation of a "special project." **Option 2 (Focus on consumer benefits/experiences):** > 超级便利与节日氛围:iFood Ads 携手可口可乐和好乐门推出圣诞特别活动 * This translation leans more towards the consumer experience, emphasizing the "Christmas event/celebration." **Option 3 (More literal, but still natural):** > 超级便利和激动人心的体验:iFood Ads 与可口可乐和好乐门合作,为圣诞节打造特别项目 * This option is a more direct translation, but still maintains a natural flow in Chinese. It highlights the exciting experience and the creation of a special project for Christmas. **Explanation of Word Choices:** * **Ultraconveniência:** Can be translated as "极致便捷" (jízhì biànjié - ultimate convenience) or "超级便利" (chāojí biànlì - super convenience), both conveying the high degree of convenience. * **Emoção:** Can be translated as "情感体验" (qínggǎn tǐyàn - emotional experience), "节日氛围" (jiérì fēnwéi - festive atmosphere) or "激动人心的体验" (jīdòng rénxīn de tǐyàn - exciting experience), depending on the intended focus. * **Projetos especiais:** Translated as "特别企划" (tèbié qǐhuà - special project/initiative) or "特别项目" (tèbié xiàngmù - special project). * **com...para Natal:** Translated as "为圣诞节打造..." (wèi Shèngdànjié dǎzào... - create for Christmas) or "...推出圣诞特别活动" (...tuīchū Shèngdàn tèbié huódòng - launch a special Christmas event). * **iFood Ads cria:** Translated as "iFood Ads 打造" (iFood Ads dǎzào - iFood Ads creates) or "iFood Ads 携手...推出" (iFood Ads xiéshǒu... tuīchū - iFood Ads joins hands with... to launch.) The second option is more common when describing partnerships. Choose the option that best reflects the original intent and target audience of the text.

Here are a few options for translating "Novo índice vai medir avanço das Marcas Próprias no e-commerce brasileiro," depending on the desired nuance: **Option 1 (Most straightforward and common):** * **全新的指数将衡量自有品牌在巴西电商领域的进展。** (Quánxīn de zhǐshù jiāng héngliáng zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng lǐngyù de jìnzhǎn.) * This is a direct and clear translation. It's suitable for most contexts. **Option 2 (More emphasis on "growth" or "expansion"):** * **一个新指数将评估自有品牌在巴西电商中的发展。** (Yīgè xīn zhǐshù jiāng pínggū zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng zhōng de fāzhǎn.) * Using "发展 (fāzhǎn)" implies a developing and growing state of things, which more closely aligns with the meaning of "avanço." This option is more suitable if you want to focus on the growth aspect. **Option 3 (More technical or business-oriented):** * **一项新的指标将用于评估自有品牌在巴西电商市场的发展情况。** (Yī xiàng xīn de zhǐbiāo jiāng yòng yú pínggū zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng shìchǎng de fāzhǎn qíngkuàng.) * This is a more formal and detailed translation, using "指标 (zhǐbiāo)" for "index" and specifying "市场 (shìchǎng)" for "market." This is appropriate for a business report or academic paper. **Key Vocabulary Used:** * **Novo:** 全新的 (quánxīn de) - completely new, or 新的 (xīn de) - new. * **Índice:** 指数 (zhǐshù) - index (general), 指标 (zhǐbiāo) - indicator (more technical) * **Vai medir:** 将衡量 (jiāng héngliáng) - will measure, 将评估 (jiāng pínggū) - will evaluate/assess * **Avanço:** 进展 (jìnzhǎn) - progress, 发展 (fāzhǎn) - development, growth * **Marcas Próprias:** 自有品牌 (zìyǒu pǐnpái) - private label brands, own brands * **E-commerce brasileiro:** 巴西电商 (bāxī diànshāng) - Brazilian e-commerce, 巴西电商领域 (bāxī diànshāng lǐngyù) - Brazilian e-commerce sector, 巴西电商市场 (bāxī diànshāng shìchǎng) - Brazilian e-commerce market The best option depends on the context. If you provide more context, I can give a more specific and accurate translation.

- 廣告 -

大多數閱讀

[elfsight_cookie_consent id="1"]