臉書
Instagram
推特
Vimeo
Youtube
輸入
首頁
關於
新聞
文章
雜項
案例
課程
活動
書籍
獎項
聯絡人
輸入
歡迎!
登入您的帳戶
您的使用者
您的密碼
忘記密碼?
隱私權政策
恢復密碼
恢復密碼
您的電子郵件
搜尋
首頁
關於
新聞
文章
雜項
聯絡人
更多資訊
標籤
新聞
標籤:
新聞
推出
Here are a few options for translating the Portuguese text, with slight variations in nuance: **Option 1 (Focus on direct news reporting):** Bemobi 宣布收购 Paytime,并推出新的支付即服务 (PaaS) 部门。 * **Explanation:** This is a very straightforward and clean translation, suitable for a news headline or factual announcement. **Option 2 (Slightly more emphasis on the launch):** Bemobi 宣布收购 Paytime 的同时,也推出了全新的支付即服务 (PaaS) 部门。 * **Explanation:** This version highlights the acquisition and new department launch as happening concurrently. **Option 3 (More conversational, suitable for a blog post):** Bemobi 近期宣布收购了 Paytime,并且正式进军支付领域,推出了全新的支付即服务 (PaaS) 单元。 * **Explanation:** This is a slightly more descriptive translation that adds context by mentioning Bemobi's entry into the payment sector. "单元" (dānyuán) can also work, meaning "unit." *Important Notes:* * **Bemobi:** I've assumed this is a company name and left it as is. * **Paytime:** I've assumed this is a company name and left it as is. * **Payment as a Service (PaaS):** Translating this directly as "支付即服务" (zhīfù jí fúwù) is the most common and understandable way to render it in Chinese. The best option will depend on the specific context of the translation. For most general news purposes, **Option 1 is perfectly suitable.** Choose others based on where you feel the needed emphasis lies.
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
文章
Privacidade como Luxo (Privacy as Luxury)
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
法令
2025年国际购物:新的税收规定要求消费者格外关注
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
法令
税制改革:中小企业在2026年前应采取的4项行动
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
新聞
将以下葡萄牙语文本翻译为中文,要求准确、地道,并保留原文的格式、语气和语境。如果文本包含技术、法律或专业术语,请确保翻译精确: Mobile se consolida como principal canal do e-commerce brasileiro enquanto tráfego web recua --- **中文翻译:** 移动设备成为巴西电商主要渠道,而网络流量下降
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
推出
Here are a few options for translating the provided text, focusing on accuracy and naturalness for a Chinese-speaking audience. The best option will depend on the specific context and target audience. **Option 1 (More direct and technical):** * **Original:** Inédito: Ranking revela diferença de 81% entre as 3 operadoras mais procuradas pelos beneficiários em Marketplace de Planos de Saúde * **Translation:** 独家:排名显示,健康保险市场平台上,最受用户欢迎的三家运营商之间存在81%的差异。 * **Pinyin:** Dújiā: Páimíng xiǎnshì, jiànkāng bǎoxiǎn shìchǎng píngtái shàng, zuì shòu yònghù huānyíng de sān jiā yùnyíng shāng zhījiān cúnzài 81% de chāyì. * **Explanation:** * "Inédito" is translated as "独家" (dújiā), meaning "exclusive" or "never before seen." * "Ranking" is translated as "排名" (páimíng), meaning "ranking" or "list." * "Mercado de Planos de Saúde" is translated more literally as "健康保险市场平台" (jiànkāng bǎoxiǎn shìchǎng píngtái), meaning "health insurance marketplace platform." * "Operadoras mais procuradas pelos beneficiários" is translated as "最受用户欢迎的三家运营商" (zuì shòu yònghù huānyíng de sān jiā yùnyíng shāng), meaning "the three most popular operators among users." * "Diferença de 81%" is translated as "之间存在81%的差异" (zhījiān cúnzài 81% de chāyì), meaning "there is an 81% difference between them." **Option 2 (More colloquial and focuses on user choice):** * **Original:** Inédito: Ranking revela diferença de 81% entre as 3 operadoras mais procuradas pelos beneficiários em Marketplace de Planos de Saúde * **Translation:** 前所未有: 排名显示,在健康险比价平台上,用户最常选择的三家保险公司,受欢迎程度差异高达81%。 * **Pinyin:** Qiánsuǒwèiyǒu: Páimíng xiǎnshì, zài jiànkāng xiǎn bǐjià píngtái shàng, yònghù zuì cháng xuǎnzé de sān jiā bǎoxiǎn gōngsī, shòu huānyíng chéngdù chāyì gāodá 81%. * **Explanation:** * "Inédito" is translated as "前所未有" (qiánsuǒwèiyǒu), meaning "unprecedented". * "Mercado de Planos de Saúde" is translated less literally as "健康险比价平台上" (jiànkāng xiǎn bǐjià píngtái shàng), meaning "on the health insurance comparison platform." This is potentially more easily understood. * "Operadoras mais procuradas pelos beneficiários" is translated to "用户最常选择的三家保险公司" (yònghù zuì cháng xuǎnzé de sān jiā bǎoxiǎn gōngsī), meaning "the three insurance companies most often chosen by users." * "Diferença de 81%" is translated to "受欢迎程度差异高达81%" (shòu huānyíng chéngdù chāyì gāodá 81%), meaning "the difference in popularity is as high as 81%." **Which option is best for you?** * Choose **Option 1** if you want a very direct and technical translation that accurately reflects the original Portuguese. * Choose **Option 2** if you want a more natural and user-friendly translation that focuses on the practical implications for users. I'd recommend **Option 2** as it's more natural to a Chinese speaker. It uses language relating to "popularity" which is easier for the reader to understand the significance of the 81% difference.
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
文章
自動即時購物
電子商務 Uptate
-
24/12/2025
0
提示
**IA gera nova onda de fraudes em reembolsos e coloca e-commerce global em alerta** **人工智能引发退款诈骗新浪潮,全球电子商务敲响警钟**
電子商務 Uptate
-
24/12/2025
0
新聞
AI的使用加速了数字欺诈,并推动全球市场超过2000亿美元。
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
新聞
来自 iFood 的订单证实,对于巴西人来说,十二月是潘妮朵妮(注:panetone,一种圣诞面包)、冰淇淋、玩具、烤肉和啤酒的代名词。
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
1
...
12
13
14
...
466
Página 13 de 466
- 廣告 -
大多數閱讀
區域化物流成為 Mercado Livre 規模銷售的決定性資產
19/01/2026
Magis5 推出自動化功能,保護賣家免受新的嚴格自由市場規則的侵害
19/01/2026
人工智慧 SEO 技術
18/01/2026
憑藉多ERP模式,Invent Software加速成長並瞄準2026年達7,500萬營收目標
16/01/2026
[elfsight_cookie_consent id="1"]