標籤新聞

標籤: 新聞

Here are a few options for translating the Portuguese text, with slight variations in nuance: **Option 1 (Focus on direct news reporting):** Bemobi 宣布收购 Paytime,并推出新的支付即服务 (PaaS) 部门。 * **Explanation:** This is a very straightforward and clean translation, suitable for a news headline or factual announcement. **Option 2 (Slightly more emphasis on the launch):** Bemobi 宣布收购 Paytime 的同时,也推出了全新的支付即服务 (PaaS) 部门。 * **Explanation:** This version highlights the acquisition and new department launch as happening concurrently. **Option 3 (More conversational, suitable for a blog post):** Bemobi 近期宣布收购了 Paytime,并且正式进军支付领域,推出了全新的支付即服务 (PaaS) 单元。 * **Explanation:** This is a slightly more descriptive translation that adds context by mentioning Bemobi's entry into the payment sector. "单元" (dānyuán) can also work, meaning "unit." *Important Notes:* * **Bemobi:** I've assumed this is a company name and left it as is. * **Paytime:** I've assumed this is a company name and left it as is. * **Payment as a Service (PaaS):** Translating this directly as "支付即服务" (zhīfù jí fúwù) is the most common and understandable way to render it in Chinese. The best option will depend on the specific context of the translation. For most general news purposes, **Option 1 is perfectly suitable.** Choose others based on where you feel the needed emphasis lies.

Here are a few options for translating the provided text, focusing on accuracy and naturalness for a Chinese-speaking audience. The best option will depend on the specific context and target audience. **Option 1 (More direct and technical):** * **Original:** Inédito: Ranking revela diferença de 81% entre as 3 operadoras mais procuradas pelos beneficiários em Marketplace de Planos de Saúde * **Translation:** 独家:排名显示,健康保险市场平台上,最受用户欢迎的三家运营商之间存在81%的差异。 * **Pinyin:** Dújiā: Páimíng xiǎnshì, jiànkāng bǎoxiǎn shìchǎng píngtái shàng, zuì shòu yònghù huānyíng de sān jiā yùnyíng shāng zhījiān cúnzài 81% de chāyì. * **Explanation:** * "Inédito" is translated as "独家" (dújiā), meaning "exclusive" or "never before seen." * "Ranking" is translated as "排名" (páimíng), meaning "ranking" or "list." * "Mercado de Planos de Saúde" is translated more literally as "健康保险市场平台" (jiànkāng bǎoxiǎn shìchǎng píngtái), meaning "health insurance marketplace platform." * "Operadoras mais procuradas pelos beneficiários" is translated as "最受用户欢迎的三家运营商" (zuì shòu yònghù huānyíng de sān jiā yùnyíng shāng), meaning "the three most popular operators among users." * "Diferença de 81%" is translated as "之间存在81%的差异" (zhījiān cúnzài 81% de chāyì), meaning "there is an 81% difference between them." **Option 2 (More colloquial and focuses on user choice):** * **Original:** Inédito: Ranking revela diferença de 81% entre as 3 operadoras mais procuradas pelos beneficiários em Marketplace de Planos de Saúde * **Translation:** 前所未有: 排名显示,在健康险比价平台上,用户最常选择的三家保险公司,受欢迎程度差异高达81%。 * **Pinyin:** Qiánsuǒwèiyǒu: Páimíng xiǎnshì, zài jiànkāng xiǎn bǐjià píngtái shàng, yònghù zuì cháng xuǎnzé de sān jiā bǎoxiǎn gōngsī, shòu huānyíng chéngdù chāyì gāodá 81%. * **Explanation:** * "Inédito" is translated as "前所未有" (qiánsuǒwèiyǒu), meaning "unprecedented". * "Mercado de Planos de Saúde" is translated less literally as "健康险比价平台上" (jiànkāng xiǎn bǐjià píngtái shàng), meaning "on the health insurance comparison platform." This is potentially more easily understood. * "Operadoras mais procuradas pelos beneficiários" is translated to "用户最常选择的三家保险公司" (yònghù zuì cháng xuǎnzé de sān jiā bǎoxiǎn gōngsī), meaning "the three insurance companies most often chosen by users." * "Diferença de 81%" is translated to "受欢迎程度差异高达81%" (shòu huānyíng chéngdù chāyì gāodá 81%), meaning "the difference in popularity is as high as 81%." **Which option is best for you?** * Choose **Option 1** if you want a very direct and technical translation that accurately reflects the original Portuguese. * Choose **Option 2** if you want a more natural and user-friendly translation that focuses on the practical implications for users. I'd recommend **Option 2** as it's more natural to a Chinese speaker. It uses language relating to "popularity" which is easier for the reader to understand the significance of the 81% difference.

- 廣告 -

大多數閱讀

[elfsight_cookie_consent id="1"]