臉書
Instagram
推特
Vimeo
Youtube
輸入
首頁
關於
新聞
文章
雜項
案例
課程
活動
書籍
獎項
聯絡人
輸入
歡迎!
登入您的帳戶
您的使用者
您的密碼
忘記密碼?
隱私權政策
恢復密碼
恢復密碼
您的電子郵件
搜尋
首頁
關於
新聞
文章
雜項
聯絡人
更多資訊
標籤
新聞
標籤:
新聞
新聞
从炒作到现实:2026年预示着使用人工智能和构建价值方式的战略转变
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
提示
如何在 WhatsApp 上提升销量并在 2026 年获得更多利润
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
新聞
Here are a few options for translating the text, depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (More General):** * **中文:**人工智能重塑物流业:技术有望释放高达2万亿美元的价值,并提升全球生产力。 * **Pinyin:** Rén gōng zhì néng chóng sù wù liú yè: jì shù yǒu wàng shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán de jià zhí, bìng tí shēng quán qiú shēng chǎn lì. * **Explanation:** This is a good, generally applicable translation. "人工智能重塑物流业" (Rén gōng zhì néng chóng sù wù liú yè) clearly states "AI redefines logistics." "释放高达2万亿美元的价值" (shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán de jià zhí) means to "release up to $2 trillion in value." "提升全球生产力" (tí shēng quán qiú shēng chǎn lì) means to "improve global productivity." **Option 2 (More Emphasis on Unlocking/Potential):** * **中文:**人工智能重新定义物流:技术潜力巨大,可释放高达2万亿美元的经济效益,并提高全球生产力。 * **Pinyin:** Rén gōng zhì néng chóng xīn dìng yì wù liú: jì shù qián lì jù dà, kě shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán de jīng jì xiào yì, bìng tí gāo quán qiú shēng chǎn lì. * **Explanation:** * "重新定义" (chóng xīn dìng yì) - redefines (more emphasis than 重塑) * "潜力巨大" (qián lì jù dà) - Huge potential * "经济效益" (jīng jì xiào yì) - Economic benefits (more specific than just "value"). **Option 3 (More Direct and Business-Oriented):** * **中文:**人工智能变革物流:技术赋能释放高达2万亿美元利润,助力全球生产力腾飞。 * **Pinyin:** Rén gōng zhì néng biàn gé wù liú: jì shù fù néng shì fàng gāo dá 2 wàn yì měi yuán lì rùn, zhù lì quán qiú shēng chǎn lì téng fēi. * **Explanation:** * "变革" (biàn gé) - Transformation (stronger than redefines) * "技术赋能" (jì shù fù néng) - Technology empowerment * "利润" (lì rùn) - Profit (more direct than value if the subject is money) * "助力" (zhù lì) - Aid, assist (like contributing to) * "腾飞" (téng fēi) - Soar, rapidly advance **Which one to choose?** * If you want a neutral and accurate translation, use **Option 1.** * If you want to emphasize the *potential* of the technology, use **Option 2.** * If you're aiming for a business-oriented and impactful translation, use **Option 3.** I recommend **Option 1** or **Option 2** for most general situations.
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
推出
Firecrawl 攻击企业 AI 的瓶颈,并推出新型数据代理。
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
提示
将以下文本从葡萄牙语翻译成中文,要求准确自然,并保留原有的格式、语调和上下文。如果文本包含技术、法律或专业术语,请确保翻译精确。 **原文:** Marketplaces e Geração Z: Quais as plataformas “queridinhas” da geração? **译文:** 购物平台与Z世代:哪些是这一代人的“心头好”平台?
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
推出
Here are a few options, depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (Focus on the evaluation):** > Instagram 评估长视频和优质内容的未来,同时规划个性化和增强现实体验。 **Option 2 (Slightly more emphasis on the planning):** > Instagram 在评估长视频和优质内容前景的同时,也在规划个性化定制和增强现实功能。 **Option 3 (A bit more formal and comprehensive):** > Instagram 正在评估长视频和高端内容的未来发展方向,并同时规划个性化定制服务以及增强现实技术的应用。 **Explanation of Choices:** * **评估 (Pínggū):** This translates to "evaluate," "assess," or "appraise." It's a good general choice. * **长视频 (Cháng shìpín):** "Long videos" – pretty straightforward. * **优质内容 (Yōuzhì nèiróng) / 高端内容 (Gāoduān nèiróng):** "Premium content" – both are suitable. 优质内容 (yōuzhì nèiróng) emphasizes quality, while 高端内容 (gāoduān nèiróng) implies higher-end or more exclusive content. * **未来 (Wèilái) / 未来发展方向 (Wèilái fāzhǎn fāngxiàng) / 前景 (Qiánjǐng):** "Future" – all viable options depending on context. 未来发展方向 is the most verbose, literally "future development direction". 前景 emphasizes the *prospects.* * **规划 (Guīhuà) / 规划...体验 (Guīhuà...tǐyàn) / 规划...功能(Guīhuà...gōngnéng):** "Projecting," "planning." The last two options allow you to specify what they are planning, such as "experiences" (体验) or "features" (功能). * **个性化 (Gèxìnghuà):** "Personalization." * **增强现实 (Zēngqiáng xiànshí):** "Augmented Reality." * **同时 (Tóngshí):** "While," "at the same time." Choose the option that best aligns with the overall tone and emphasis you want to achieve in the Chinese translation. If unsure, the first option is a solid, generally applicable translation.
電子商務 Uptate
-
29/12/2025
0
新聞
人工智能化身取代人手:自动化直播购物将电子商务转变为全天候运营 In this translation: - "Avatares de IA" is translated to "人工智能化身", which means AI avatars. - "assumem o comando" is translated to "取代人手", indicating taking over or replacing human operations. - "Live Shopping Automatizado" is translated to "自动化直播购物", which means automated live shopping. - "transforma o e-commerce" is translated to "将电子商务转变为", meaning transforming e-commerce. - "operação 24/7" is translated to "全天候运营", indicating a 24/7 operation. This translation aims to convey the original meaning accurately and naturally in the target language.
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
新聞
将以下葡萄牙语文本翻译成中文,要求准确自然,并保留原文的格式、语气和语境。如果文本包含技术、法律或专业术语,请确保翻译精确。 零售业年终盘点:Unico 指出身份验证技术支撑高转化率和电子商务增长
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
新聞
世邦魏理仕(Worldpay)研究显示,40% 的巴西人会允许人工智能代表他们购物。
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
新聞
**青少年用 Instagram,成年人用 Google:研究揭示巴西各世代如何发现产品**
電子商務 Uptate
-
26/12/2025
0
1
...
11
12
13
...
466
Página 12 de 466
- 廣告 -
大多數閱讀
區域化物流成為 Mercado Livre 規模銷售的決定性資產
19/01/2026
Magis5 推出自動化功能,保護賣家免受新的嚴格自由市場規則的侵害
19/01/2026
人工智慧 SEO 技術
18/01/2026
憑藉多ERP模式,Invent Software加速成長並瞄準2026年達7,500萬營收目標
16/01/2026
[elfsight_cookie_consent id="1"]