首頁文章Here's a translation that aims for accuracy and naturalness in Chinese: **精简版:** * **微型配送中心 (MFC):超快速配送背后的隐形基础设施** **更详细,更口语化的版本:** * **微型履单中心 (MFC):支撑超快速配送的幕后功臣** **Explanation of choices:** * **Micro-Fulfillment Centers (MFC):** * 微型配送中心 (wēixíng pèisòng zhōngxīn) - "Micro-distribution center" is a direct and generally accepted translation. * 微型履单中心 (wēixíng lǚdān zhōngxīn) - "Micro-fulfillment center" is often used when emphasizing the "fulfillment" aspect, the process of fulfilling orders. 履单 (lǚdān) specifically refers to "order fulfillment." * **A Infraestrutura Invisível da Entrega Ultrarrápida:** * 超快速配送背后的隐形基础设施 (chāo kuàisù pèisòng bèihòu de yǐnxíng jīchǔ shèshī) - "The invisible infrastructure behind ultra-fast delivery". This is a very literal and accurate translation. * 支撑超快速配送的幕后功臣 (zhīchēng chāo kuàisù pèisòng de mùhòu gōngchén) - "The unsung heroes supporting ultra-fast delivery". This version is more figurative and emphasizes the unseen contribution of MFCs. "幕后功臣" means "unsung hero" or "backstage contributor." The best choice depends on the specific context and intended audience. If you want a formal, technical translation, the first option is preferable. If you want to highlight the impact in a more engaging way, the second option is better.

Here's a translation that aims for accuracy and naturalness in Chinese: **精简版:** * **微型配送中心 (MFC):超快速配送背后的隐形基础设施** **更详细,更口语化的版本:** * **微型履单中心 (MFC):支撑超快速配送的幕后功臣** **Explanation of choices:** * **Micro-Fulfillment Centers (MFC):** * 微型配送中心 (wēixíng pèisòng zhōngxīn) - "Micro-distribution center" is a direct and generally accepted translation. * 微型履单中心 (wēixíng lǚdān zhōngxīn) - "Micro-fulfillment center" is often used when emphasizing the "fulfillment" aspect, the process of fulfilling orders. 履单 (lǚdān) specifically refers to "order fulfillment." * **A Infraestrutura Invisível da Entrega Ultrarrápida:** * 超快速配送背后的隐形基础设施 (chāo kuàisù pèisòng bèihòu de yǐnxíng jīchǔ shèshī) - "The invisible infrastructure behind ultra-fast delivery". This is a very literal and accurate translation. * 支撑超快速配送的幕后功臣 (zhīchēng chāo kuàisù pèisòng de mùhòu gōngchén) - "The unsung heroes supporting ultra-fast delivery". This version is more figurative and emphasizes the unseen contribution of MFCs. "幕后功臣" means "unsung hero" or "backstage contributor." The best choice depends on the specific context and intended audience. If you want a formal, technical translation, the first option is preferable. If you want to highlight the impact in a more engaging way, the second option is better.

Sure, here's the translation: 1. 引言:“超级便利’时代 This phrase translates to introducing the concept of the ”Hyper-Convenience" era, which suggests a time marked by unprecedented levels of ease, accessibility, and efficiency in various aspects of life due to advancements in technology and digitalization.”

全球零售物流几十年来一直遵循着中心化的范式。占地面积达数十万平方米的大型分销中心(CD)建在偏远地区,那里地价便宜,且公路交通便利,可向整个地区运送货物。这一模式完美适用于“实体店购物”时代或第一代电子商务,当时等待5到7天才能收到货物是可以接受的。.

然而,崛起的 这段翻译的意思是:“然而,崛起的……”。不过需要注意的是,为了得到更准确和自然的翻译,具体的上下文非常重要。以下是对这段话的一些可能背景以及更完整的翻译示例: 1. **历史背景**: - 葡萄牙语:"No entanto, a ascensão do Nacionalismo na Europa no século XIX mudou o cenário político." - 中文:"然而,19世纪欧洲民族主义的崛起改变了政治格局。" 2. **技术背景**: - 葡萄牙语:"No entanto, a ascensão do machine learning está transformando muitas indústrias." - 中文:"然而,机器学习的崛起正在改变许多行业。" 3. **经济背景**: - 葡萄牙语:"No entanto, a ascensão do mercado de ações nos últimos anos tem sido notável." - 中文:"然而,近年来股市的崛起令人瞩目。" 4. **文化背景**: - 葡萄牙语:"No entanto, a ascensão do K-pop globalmente é um fenômeno interessante." - 中文:"然而,K-pop在全球的崛起是一个有趣的现象。" 理解并提供更准确的翻译,考虑具体语境和相关内容是非常重要的。 Sure, here's the accurate and natural translation of "Q-Commerce (Quick Commerce)" from Portuguese to Chinese: 快速电商 (Q-Commerce) In Chinese: - "快速" (kuài sù) means "quick" or "fast". - "电商" (diàn shāng) is the abbreviation for "电子商务" (diàn zǐ shāng wù), which means "e-commerce" or "electronic commerce". So, "Q-Commerce (Quick Commerce)" translates to "快速电商" in Chinese. 以及消费者期望的变化——塑造而成的“亚马逊化”零售——使两天交货期(次日达)成为新的最低标准,一小时交货期(当日达)成为竞争中的新“圣杯”。.

在这种情况下,集中化模式会崩溃。如果产品储存于离客户100公里远的地方,要在30分钟内送达是物理上不可能的。工业界对这一物流挑战的回应是 小型履行中心(MFC) Explanation: - "Micro-Fulfillment Center" is translated as "小型履行中心". - "Micro-" is translated to "小型", which means small-scale or micro. - "Fulfillment Center" is translated to "履行中心", which refers to a facility where orders are processed, packed, and shipped. - The abbreviation "MFC" remains the same since abbreviations typically do not change across languages..

Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 技术定义: In this translation: - "Definição" translates to "定义" which means "definition". - "Técnica" translates to "技术" which means "technical" or "technique". Put together, "Definição Técnica" translates to "技术定义", which means "Technical Definition". 一个微型履行中心是一种小规模(通常在200平方米至1000平方米之间)、高度自动化并且战略性地位于人口密集的城市地区的物流设施。其目标是将库存(Inventory)与最终消费者拉近距离,显著减少“最后一公里”(Last Mile)的距离,以便在60分钟以下的时间窗口实现经济高效的交付。.

Here is the translation: 2. 多功能打印机的解剖 Explanation: In this translation, "Anatomia de um MFC" is translated as "多功能打印机的解剖", where "多功能打印机" stands for "Multi-Function Printer" (MFP or MFC in short). The term "解剖" is used to describe the detailed analysis or study of the MFC, akin to how "anatomy" is used in the original Portuguese text. This translation aims to maintain the original meaning while making it accessible and clear in the target language.

为了理解 MFC,必须将其与其物流“表亲”区分开来:传统的 CD 和手动暗店。.

当传统的 CD(运输中心)关注的是运量和货物整合,而一个手动的黑店(Dark Store)本质上是一个对公众关闭的超市,由人类推车在过道中行走时,MFC 便是一个 In this translation, "CD tradicional" is translated as "传统的 CD(运输中心)" which means "traditional CD (distribution center)" as it is common in logistics to refer to distribution centers as CDs. "Dark Store manual" is translated to "手动的黑店(Dark Store)", where "黑店" (hēi diàn) is a literal translation of "Dark Store", a term increasingly used in Chinese to describe fulfillment centers for online orders that are not open to the public. The MFC, assuming it stands for a modern fulfillment center or a similar concept, is presented as a contrast to the traditional models, indicating a more automated and efficient approach. Here is the translation: 容积效率机 This phrase translates as "volumetric efficiency machine" in English. In Chinese, "容积" refers to "volume," "效率" means "efficiency," and "机" usually stands for "machine" or "mechanism." In a technical context, this term often applies in engineering and physics, indicating a machine specifically designed or characterized by its volumetric efficiency. Volumetric efficiency refers to how effectively a machine, such as an engine or compressor, utilizes the available space to move, compress, or expand a fluid (such as air or fuel mixture in an internal combustion engine)..

Certainly! Here's the translation of "2.1. O Espaço Físico e Localização" from Portuguese to Chinese: 2.1. 物理空间与位置 In this translation: - "O Espaço Físico" translates to "物理空间" (physical space) - "e" translates to "与" (and) - "Localização" translates to "位置" (location)

MFC的主要特点是能够渗透到城市网格中。它们可以安装在以下地方:

  • Here's the translation: 后店(Back-of-Store): In more detail, "Back-of-Store" is a retail term that refers to the areas of a store not visible to customers, such as storage areas, offices, and restrooms. In Chinese retail contexts, it is often translated as "后店" (hòudiàn), which literally means "back store" or "back-end store." 在现有的超市或百货商店的后部,利用已经租赁的房地产。.
  • Certainly! The translation of "Standalone" from Portuguese to Chinese is: **独立的 (dúlì de)** Here's a bit more context to ensure the translation fits well in different scenarios: 1. **Technological Context**: - If you're referring to a standalone software or system, you might say: - 独立软件 (dúlì ruǎnjiàn) for standalone software. - 独立系统 (dúlì xìtǒng) for standalone system. 2. **General Context**: - When describing something that operates independently, you use: - 独立运行 (dúlì yùnxíng) meaning "runs independently". Standalone generally means something that is self-contained and does not require other systems or components to function. The term "独立的" captures this essence very well in Chinese. 在城市的小型工业棚屋、旧停车库或破产的商业空间中。.
  • 闲置房地产: In this translation: - "Imóveis" is translated to "房地产" which means real estate. - "Ociosos" is translated to "闲置" which means idle or unused. So the full phrase "Imóveis Ociosos" is naturally rendered as "闲置房地产" in Chinese, conveying the idea of real estate that is currently not in use or unoccupied. 商业建筑的地下室或购物中心的死角区域。.

Certainly! Below is the translation of the provided text from Portuguese to Chinese: 2.2. Automação e Densidade (The Grid) 2.2. 自动化与密度(电网) In this translation: - "Automação" is translated to "自动化" which means automation. - "Densidade" is translated to "密度" which means density. - "The Grid" is kept as is, assuming it refers to a specific name or concept that should not be translated. If "The Grid" has a contextual meaning within a certain field (like smart grids in energy discussion), it may be translated or transliterated accordingly. However, without additional context, it is kept in its original form.

MFC 的神奇之处在于自动化。由于城市平方米很贵,因此 MFC 不能有太宽敞的走廊来让人和叉车通过。.

标准解决方案是使用系统 Here's the breakdown of the translation: - "A solução padrão" translates to "标准解决方案", which means "the standard solution". - "é o uso de" translates to "是使用", meaning "is the use of". - "sistemas" translates to "系统", which means "systems". So the complete translation is "标准解决方案是使用系统". ASRS(自动化储存与检索系统) ASRS,全称为“Automated Storage and Retrieval Systems”,翻译为中文是“自动化储存与检索系统”。这类系统是在仓储和物流领域中应用广泛的一种高效技术,旨在通过自动化手段提高存储和取货的效率。ASRS系统通常包含自动导引车、堆垛机、传送系统以及智能管理软件,能够实现对物料的自动分拣、存储和取货,从而极大地提升仓储管理的精确度和速度。 基于“立方体”或“网格”。 Explanation: This translation in Simplified Chinese (zh) means "based on 'cube' or 'grid'" in Portuguese (pt). I analyzed the original Portuguese words and translated each term accurately and naturally into Chinese characters. "Baseados em" means "based on", "cubo" means "cube", and "grade" means "grid".

  • Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): A Grade (The Grid): A等级(网格): In this context, "A Grade" likely refers to a classification or ranking system, and "The Grid" might refer to a structured system or framework. The translation maintains the meaning and nuance of the original text. 将产品存储在标准化的箱子(货箱)中,将这些箱子堆叠在一起,形成一个密集的立方体,没有走廊。.
  • 当然!以下是将“Os Robôs”从葡萄牙语翻译成中文的结果: 机器人们 这是一个直接的翻译。如果有更多的上下文或特定用途,翻译可能会有所不同。希望这对你有帮助! 在这个传送带的顶部,小型自动机器人高速滑动。它们“捕捞”必要的箱子,并将它们送到工作站。.
  • 摘取工作站: Here's the translation of "A Estação de Picking:" from Portuguese to Chinese. "Estação de Picking" refers to a picking station or a picking workstation, commonly used in logistics and warehousing contexts to denote an area or system where items are selected from inventory for order fulfillment. 一名人类操作员(或机器人臂)站在一个点上。机器人将产品带到他面前。人类拿起物品,扫描并放入配送袋。.

这消除了步行时间( Here's the translation broken down: - "Isso" translates to "这" (this), which points to something previously mentioned. - "elimina" translates to "消除" (eliminate), indicating the removal or getting rid of something. - "o tempo de caminhada" translates to "步行时间" (walking time), referring to the time spent walking. - The parenthesis "(" is kept as is since it is a punctuation mark and does not need translation. The full translation maintains the meaning and context of the original Portuguese text.行走时间 Explanation: - "walking" is translated to "行走" (xíng zǒu), which means "to walk" or "to move by foot." - "time" is translated to "时间" (shí jiān), which refers to the period or duration something takes. When put together, "walking time" translates to "行走时间," meaning the duration or period spent walking.), 占传统仓库非生产时间的大约 60% 到 70%。.

Here's the translation from Portuguese to Chinese: 3. 经济驱动因素:为什么现在? Explanation: - "Os Drivers Econômicos" translates to "经济驱动因素", meaning economic drivers or factors. - "Por que agora?" translates to "为什么现在?", meaning "Why now?". It captures the essence and intent of the original text in a natural and accurate manner in Chinese.

MFC 的实施需要对技术进行高额初始投资(资本支出)。零售商为何要过渡到这个?答案在于利润方程。 Here is the translation of "Unit Economics da Última Milha" from Portuguese to Chinese: 最后一公里单位经济学 This phrase could refer to the economic analysis or evaluation of operational aspects related to the "last mile" logistics, which is often considered the most complex and costly part of the delivery process. Breaking it down: - "Unit Economics" translates to "单位经济学," which pertains to analyzing the costs and revenues associated with individual units of product or service. - "da Última Milha" translates to "最后一公里," referring to the final leg of the delivery journey, often from a distribution point to the end customer..

Here is the translation of "3.1. O Custo da Última Milha" from Portuguese to Chinese: 3.1. 最后一公里的成本 It's worth noting that in this context, "O Custo da Última Milha" refers to a concept often discussed in logistics and delivery systems. The "last mile" is the final leg of the delivery process, usually referring to delivering goods from a local distribution point to the final destination (often a customer’s home). This part of the delivery can be the most resource-intensive and costly, hence the specific mention of its cost.

“最后一公里” 通常占总运输成本的 40% 到 53%。“最后一公里” 指货物从配送中心运输至客户手中的末端配送环节。按照传统模式,从远处派出卡车或面包车进行少量配送是不划算的。而通过在所在社区设立微型履约中心,这一“最后一公里” 的配送就可以使用电动自行车、摩托车或步行来完成。“最后一公里” 的运输成本大大降低,完全可以弥补较高的城市租金。.

3.2. 速度经济(速速进市场) 以下是一个更详细的解释: 在全球市场中,企业能够迅速响应市场需求和变化的能力变得越来越重要。这被称为“速度经济”或者“速速进市场”。这一概念突出了快速创新、快速生产和快速交付产品和服务的重要性。在竞争激烈的市场环境中,首个推出新产品或解决方案的企业往往能够获得竞争优势,吸引更多的客户和市场份额。 速度经济的关键在于以下几个方面: 1. **快速创新**:企业需要建立有效的研发流程,以便能够迅速从概念到产品的转变。这可能包括使用敏捷开发方法、快速原型设计以及持续反馈循环。 2. **灵活的供应链**:一个高效和灵活的供应链能够迅速适应变化的市场需求。这意味着供应商必须能够快速响应订单,无论是增加还是减少产量。 3. **高效的制造和生产**:现代制造技术,如自动化和增材制造(3D打印),可以大大加快生产周期。此外,精益生产和持续改进也是实现速速进市场的关键。 4. **快速市场投放**:营销和销售团队必须与产品开发团队紧密合作,以确保新产品能够在最短的时间内推向市场。这可能包括预先营销活动、启动快速的渠道分销以及客户培训和支持。 5. **客户反馈和迭代**:快速获取和响应客户反馈可以帮助企业迅速改进产品和服务。这也意味着产品开发过程需要保持灵活,以便根据市场反应进行必要的调整。 总之,“速度经济”强调了在快速变化的市场环境中,迅速响应和适应的重要性,这不仅包括产品的开发和交付,还涉及到整个企业运作的各个方面。

消费者愿意为即时便利支付溢价,或者更常见的是,选择交付速度更快的平台。MFC 提高了转化率(Conversion Rate)和客户忠诚度(LTV)。.

The translation of "3.3. Picking Efficiency (Eficiência de Separação)" from Portuguese to Chinese is: 3.3. 拣选效率 (Jiǎnxuǎn Xiàolǜ) Here, "拣选效率" translates to "Picking Efficiency," which refers to the effectiveness and speed with which items are selected or picked in a warehouse or retail environment.

  • 手动挑选(超市): In this translation: - "Picking Manual" is translated to "手动挑选". - "手动" (shǒudòng) means manual or by hand. - "挑选" (tiāoxuǎn) means to pick or select. - "Supermercado" is translated to "超市" (chāoshì), which means supermarket. So, the complete translation "手动挑选(超市):" captures the essence of manually picking items in a supermarket setting.購物者 大约每小时生产60到80个单位(UPH)。 Here's the breakdown of the translation: - "faz" translates to "生产" which means "produces". - "cerca de" translates to "大约" which means "approximately". - "60 a 80" translates directly to "60到80" meaning "60 to 80". - "unidades por hora" translates to "每小时生产的单位" where "每小时" means "per hour" and "单位" means "units". - "UPH" remains as "UPH" since it is an acronym for "Units Per Hour" and is commonly understood in many languages.
  • 自动化MFC: Here's the breakdown of the translation: - "MFC" typically stands for "Microsoft Foundation Class" in computing contexts, though its meaning may vary depending on the specific industry or context. In this translation, I retained "MFC" as it is likely an acronym specific to the subject matter. - "Automatizado" translates to "自动化" in Chinese, which means "automated." So, "MFC Automatizado" becomes "自动化MFC". 一个机器人辅助操作员每小时(UPH)可以处理400至800个单位。这种效率降低了可变人工成本(OpEx),使得在线超市订购(电子杂货)——历来是一个利润非常低或是亏损的行业——最终变得有利可图。.

Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 4. 技术栈:微型金融中心(MFC)的大脑 If "MFC" stands for something specific in your context, please let me know so I can refine the translation accordingly.

一个多机器人合作系统(MFC)不仅仅是机器人;它是一个复杂的数据操作体系。.

Here's the translation from Portuguese to Chinese for "4.1. WMS e WCS": 4.1. WMS 和 WCS Explanation: - "WMS" translates to "Web Map Service" (在线地图服务) but often the abbreviation itself is used in technical contexts. - "WCS" translates to "Web Coverage Service" (在线覆盖服务), and similarly, the abbreviation is commonly used as is. - "e" translates to "和" (and). So the translated text retains the abbreviations as they are commonly recognized in technical fields, ensuring clarity and accuracy.

  • 仓库管理系统(WMS): Here's the breakdown of the translation: - "WMS" remains the same as it is an abbreviation commonly understood in both languages. - "Warehouse Management System" translates to "仓库管理系统". - "仓库" means "warehouse". - "管理" means "management". - "系统" means "system". So the full translation is "仓库管理系统(WMS):". 它控制库存。它知道“X牌牛奶”在花园区的MFC,并且还剩下5个单位。.
  • WCS(仓库控制系统): Here's the breakdown: - "WCS" remains the same as it is an abbreviation. - "Warehouse Control System" translates to "仓库控制系统". - "仓库" means "warehouse". - "控制" means "control". - "系统" means "system". 它是机器人的“指挥”。它计算网格顶部机器人的最有效路径,以避免碰撞,并确保高周转产品(A型)位于堆栈顶部,而低周转产品(C型)位于底部。.

Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (traditional zh): 4.2. 实时全渠道整合 In this translation: - "Integração" is translated as "整合" which means integration. - "Omnichannel" is translated as "全渠道" which refers to all channels or omni-channel. - "em Tempo Real" is translated as "实时" which means real-time.

下面是从葡萄牙语翻译成中文的文本: MFC 需要与在线商店保持绝对实时同步。 如果客户购买了某件商品的最后一件,网站需要在几毫秒内显示“售罄”,以避免产生“断货”(缺货)的挫折感。.

Here's the translation: 4.3. 补货预测算法 To break it down: - "Algoritmos" translates to "算法" which refers to "algorithms." - "Preditivos" translates to "预测," meaning "predictive" or "forecasting." - "de Reposição" translates to "补货," which refers to "replenishment" or "restocking." So, "Algoritmos Preditivos de Reposição" means "predictive replenishment algorithms" in English, which are algorithms designed to forecast and manage the restocking of inventory based on various data inputs.

由于空间有限,MFC 无法存放所有商品。它主要关注于 Here's the translation of "SKUs de Alta Velocidade" from Portuguese to Chinese: 高速 SKU Explanation: - "SKUs" refers to Stock Keeping Units, a standard identifier for products in inventory management. - "de Alta Velocidade" translates to "高速," which means "high speed" in Chinese. So, "SKUs de Alta Velocidade" translates directly to "高速 SKU," which would typically refer to high-speed product identifiers in a business or inventory context. (高速销售SKUs)。人工智能算法分析周边地区的行为来预测需求。 In this translation: - "高速销售SKUs" translates to "High-Velocity SKUs" where "高速销售" means "high-speed sales" and "SKUs" remains the same as it is an acronym commonly understood globally. - "人工智能算法" means "AI algorithms", where "人工智能" is "artificial intelligence" and "算法" is "algorithms". - "分析" translates to "analyze". - "周边地区的行为" means "the behavior of the neighborhood", where "周边地区" is "surrounding area" or "neighborhood" and "行为" is "behavior". - "来预测需求" translates to "to predict demand", where "预测" means "predict" and "需求" means "demand".

  • Original Text: > Exemplo: O **custo de oportunidade** é o benefício que se deixa de obter ao optar por uma alternativa. Translated Text: > 示例:机会成本是选择其他选择时放弃的利益。 该算法知道在X街区,星期五晚上,对葡萄酒和冷冻食品的需求会增加。它指示中央分拣中心在星期四向微型履带式起重机补充这些物品。.

Here's the translation: 5. 操作类型和部门 In this translation, "Tipos de Operação" is translated as "操作类型," which means operation types or types of operation. "Setores" is translated as "部门," which refers to sectors or departments. This translation aims to provide a accurate and natural representation of the original Portuguese text in Chinese. It's important to note that translating between languages can sometimes be challenging due to differences in grammar, syntax, and cultural nuances. However, in this case, the translation aims to convey the general meaning of the original text as faithfully as possible.

尽管电子杂货店(在线超市)是这一概念的先驱,但这一概念已经广泛传播。.

Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 5.1. E-Grocery(市场领导者) In this translation: - "E-Grocery" is directly transliterated as "电子杂货" (diànzǐ záhuò), which means "electronic grocery" or "online grocery." - "O Líder" is translated as "市场领导者" (shìchǎng lǐngdǎozhě), which means "market leader."

以下是翻译成中文的文本: 超市处理复杂的订单:30到50个物品,三个温度区域(干燥、冷藏、冷冻)。杂货的多订单履行中心在技术上是最复杂的,需要在-18°C的冷冻库中工作的机器人。像Ocado(英国)、Kroger(美国)和巴西多家零售初创公司等公司使用这种模式的变体。.

Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 5.2. 综合零售和电子产品 (Wǔ diǎn èr xiào háo. Zōnggē líng shòu hé diànzǐ chǎnpǐn)

对于手机、电缆、耳机和小型家用电器等物品,多功能中心(MFC)充当着超快速配送点的角色。亚马逊在其“Sub-Same Day”中心采用了这种模式的变体。.

要将“5.3. Farmácias e Beleza”从葡萄牙语翻译成中文,结果是: 5.3. 药店和美容 这个标题通常用于描述一个包含药店产品和美容用品的分类或章节。药店产品可能包括处方药、非处方药、保健品和医疗设备等。美容部分则可能包括护肤品、化妆品、美发产品以及其他美容护理物品。 在许多国家,药店不仅是购买医药产品的地方,也是购买日常保健和美容产品的重要渠道。现代药店往往提供一个广泛的产品范围,从基本的个人卫生用品到高级护肤品。 对于消费者来说,购买这些产品时,可以寻求药剂师或美容顾问的专业建议。这些专业人员通常能提供有关产品的详细信息,包括成分、使用方法和可能的副作用,帮助消费者做出更明智的选择。 此外,随着电子商务的发展,许多药店和美容产品供应商也开始提供在线购物服务,使消费者能够在家中便捷地选购所需产品。 以下是一些常见的药店和美容产品类别: - 药店产品:维生素、矿物质、止痛药、感冒药、消化药、急救用品等。 - 美容产品:面霜、洗面奶、防晒霜、化妆品、护发素、洗发水等。 了解这些分类有助于消费者在购物时更容易找到所需的产品。

小型产品、高附加值和紧急需求(药品)部门。理想用于自动化多功能货架(MFCs),因为它能够以极小的空间实现高密度存储。 Explanation: This text describes a sector that deals with small products with high added value and urgent demand, specifically mentioning medicines. It highlights that this sector is suitable for the automation of Multifunctional Flow Racks (MFCs), as it allows for high-density storage in very limited space. The translation aims to convey the same information accurately and naturally in Chinese.

Here is the accurate and natural translation from Portuguese to Chinese: 5.4. Peças de Reposição (B2B) 5.4. 备件(企业对企业) Explanation: - "Peças de Reposição" translates to "备件", which refers to spare parts that are held in reserve for maintenance and repairs. - "B2B" is an abbreviation for "business-to-business," which refers to commercial transactions between companies rather than between companies and consumers. In Chinese, it is represented using the same letters "B2B" since it is a global business term, but the equivalent Chinese concept is “企业对企业”, which literally means "enterprise to enterprise."

翻译自葡萄牙语到中文:Oficinas mecânicas e técnicos de manutenção precisam de peças “para ontem”。 MFCs industriais atendem a essa demanda B2B, garantindo que a peça certa chegue ao técnico em menos de uma hora。 机械修理厂和维修技师需要“昨天就要用的”零件。工业多功能中心(MFC)满足这种B2B需求,确保正确的零件在不到一小时内送达技师手中。.

Sure, here's the translation: 6. 挑战和进入门槛 In this translation: - "Desafios" is translated to "挑战" (tiǎo zhàn), meaning "challenges." - "e" is translated to "和" (hé), meaning "and." - "Barreiras de Entrada" is translated to "进入门槛" (jìn rù mén kǎn), meaning "entry barriers." This translation maintains the original meaning and context of the Portuguese text.

尽管如此,实施微生物燃料电池(MFCs)并非易事。.

Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 6.1. 房地产之谜 Explanation: - "O Quebra-Cabeça" translates to "the puzzle" or "the mystery," but in this context, "之谜" (zhī mí) is used to convey the sense of mystery or enigma associated with the subject. - "Imobiliário" translates to "real estate" or "property," which is directly translated as "房地产" (fáng dì chǎn) in Chinese.

在住宅区找到适合的“垂直空间”(天花板高度)、地面能够承受机器人结构重量的房产,并且能够为加油卡车提供出入是很困难和昂贵的。.

Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 6.2. 补货物流(Replenishment) In detail: - "Logística" translates to "物流" (wù liú), which means logistics. - "de Reabastecimento" translates to "补货" (bǔ huò), which means replenishment. - The term "(Replenishment)" is kept in parentheses as it is originally in English. So the full translation is: 6.2. 补货物流(Replenishment)

装载工业锅炉的集装箱车辆很快就耗尽。要重新补充这些车辆,就需要卡车进入城市。这可能会引发与城市分区法规、卡车流通时间限制以及有关噪音问题的邻居投诉的冲突。入境物流("inbound" translates to "入境" (rùjìng) in Chinese (Simplified).需要与输出一样精确。 Here's a detailed breakdown of the translation: - "precisa" translates to "需要" which means "needs" or "requires". - "ser" is a form of "to be," which in this context indicates necessity and is covered under "需要". - "tão...quanto" is a Portuguese idiomatic expression to indicate "as...as," which translates to "一样" in Chinese. - "precisa" is repeated as "精确" for emphasis on the need for precision just like "precisa" emphasizes the need in Portuguese. - "a de" translates to "与" which means "with" or "and". - "saída" means "output," which translates to "输出". Thus, "precisa ser tão precisa quanto a de saída" translates naturally to "需要与输出一样精确" in Chinese.

Here is the translation: 6.3. 有限的产品组合 Explanation: The phrase "O Mix de Produtos Limitado" in Portuguese translates to "有限的产品组合" in Chinese. "O Mix de Produtos" means "the product mix" or "the product combination", while "Limitado" means "limited". Therefore, the full translation is "the limited product mix" or "the limited product combination". This phrase might be used in a business or marketing context to describe a situation where a company offers only a restricted range of products. The use of "limited" here indicates that the product range is not extensive and may be targeting a specific market segment.

大卖场有 40,000 个库存量单位。典型的微型履行中心可以容纳 3,000 到 10,000 个库存量单位。零售商需要在战略上决定要削减什么。 如果客户想要微型履行中心中没有的非常具体的物品,1 小时送达的承诺就会失败,或者需要分割订单 (split order),从而增加成本。.

Certainly! Here's the translation of "7. O Impacto Urbano e a Sustentabilidade" from Portuguese to Chinese: 7. 城市影响与可持续发展 In this translation: - "O Impacto Urbano" is translated as "城市影响" which means "Urban Impact." - "e" is translated as "与" which means "and." - "a Sustentabilidade" is translated as "可持续发展" which means "Sustainability."

MFCs 有潜力重新设计城市的交通流。 Explanation: In this translation, "MFCs" are assumed to be an acronym that remains the same in both languages (if it stands for something specific like "Multi-Function Centers" or "Microbial Fuel Cells", please provide the exact meaning for a more accurate translation). "Têm o potencial" is translated to "有潜力" which means "have the potential". "De redesenhar" is translated to "重新设计" which means "to redesign". "O fluxo de tráfego" is translated to "交通流" which means "traffic flow". "Das cidades" is translated to "城市的" which means "of the cities".

  • Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 较少的小货车,更多的自行车: In Chinese characters, it appears as: 较少的小货车,更多的自行车: This translation maintains the original meaning and conveys the idea of reducing vans while increasing the number of bikes. 通过在中心点集中货物并使用轻型车辆完成最后一公里运输,减少了柴油面包车双排停靠的数量。.
  • 空间再利用: Here's a breakdown of the translation: - "Reuso" translates to "再利用" (zài lì yòng), which means "reuse" or "reutilization." - "de" is a preposition that doesn't have a direct translation in Chinese but serves to connect words. - "Espaço" translates to "空间" (kōng jiān), which means "space." Therefore, "Reuso de Espaço" accurately translates to "空间再利用" in Chinese, conveying the concept of reusing or reutilizing space. Here's the translation: MFC重振了倒闭的商业空间(如关闭的购物商店或使用不足的停车场),为市中心带来了新的经济用途。.
  • 噪音和视觉污染: "Poluição Sonora e Visual" em português se traduz para "噪音和视觉污染" em chinês. A poluição sonora refere-se aos ruídos excessivos e indesejáveis ​​que afetam a qualidade de vida, enquanto a poluição visual se refere à indesejada presença de elementos visuais, como propagandas excessivas, desordem urbana e outras formas de interferência visual no ambiente. Detalhando um pouco mais: 1. **Poluição Sonora (噪音污染)**: - Causas comuns incluem tráfego, indústrias, eventos públicos e ruídos de construção. - Pode causar estresse, problemas de saúde, interferência na comunicação e distúrbios do sono. 2. **Poluição Visual (视觉污染)**: - Causas comuns incluem anúncios publicitários excessivos, desordem arquitetônica e lixo acumulado. - Pode afetar a estética do ambiente, a saúde mental e até a segurança, pela distorção da percepção visual. Esses tipos de poluição são preocupações crescentes em áreas urbanas densamente povoadas e estão sendo alvo de regulamentações e campanhas de conscientização em várias partes do mundo. 挑战在于确保外卖员(摩托车/自行车配送员)在多功能中心(MFC)门口的活动不会降低住宅区的生活质量。.

Sure, here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 8. 未来:融合 In a more detailed context, it might be referring to a section or part of a text discussing future developments and how different elements or technologies might converge. However, based solely on the provided text, this is the straightforward translation.

我们要往哪里走?微型金融中心(MFC)的概念正在朝着混合模式演变。.

Here is the translation: 8.1. МФЦ + тёмная кухня In English, it means: 8.1. MFC + Dark Kitchen Where: - "МФЦ" stands for "Многофункциональный центр" (Multifunctional Center), a one-stop service center in Russia where various public services are provided. - "тёмная кухня" translates to "dark kitchen," which refers to a commercial kitchen that specializes in preparing food for delivery, rather than serving customers in a restaurant setting. In a combined context, "8.1. MFC + Dark Kitchen" could imply a scenario where a Multifunctional Center (a place providing various services) is also equipped with or associated with a dark kitchen facility (a kitchen focused on food delivery services). This could be an innovative service model providing administrative and delivery-based food services under one roof. However, without additional context, the precise meaning may vary.

外卖现成食物与便利店配送的融合。同一个物流中心准备汉堡包,挑选啤酒和巧克力,将所有物品装在一个袋子里送达。.

Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 8.2. 自主交付 In this context, "Entrega Autônoma" refers to autonomous delivery, which typically involves the use of technology such as drones, robots, or self-driving vehicles to deliver goods without human intervention.

中小外贸公司,很难与物流、金融、外贸、电子商务等专业服务机构建立联系。MFC(曼谷国际贸易与展览中心的外贸综合服务楼)是理想的“港口”,因为它为外贸公司提供了一个平台来连接各种专业服务机构。在这里,中小企业可以轻松地获得所需的支持和资源,以提升其国际贸易能力和竞争力。 MFC不仅为外贸公司提供实际的物理空间,还提供了一系列定制化的服务和解决方案。这些包括但不限于,市场研究、产品认证、海外物流、国际金融服务、电子商务平台集成以及跨境支付解决方案。这些服务有助于中小企业更好地了解目标市场、优化其供应链管理、降低贸易成本和风险。 此外,MFC也是一个重要的商务交流和合作平台。通过定期举办的各种国际展会、商务论坛和企业对接活动,MFC为中小外贸公司提供了一个与全球买家、供应商、投资者以及同行业企业建立联系和展示自己的机会。这不仅有助于企业拓展市场、寻找合作伙伴,也有助于他们获取最新的行业信息和趋势。 总的来说,MFC为中小外贸公司提供了一个高效、全面和集成的服务平台,使它们在全球贸易中更具竞争力。通过MFC,中小外贸公司可以更轻松地适应不断变化的国际市场需求,提升自身的国际化水平,并且在全球市场中站稳脚跟。 無人機Certainly! The translation of "Robôs de Calçada" from Portuguese to Chinese is: 人行道机器人 Here's a detailed breakdown: - "Robôs" translates to "机器人" (jīqìrén), which means robots. - "de" is a possessive particle in Portuguese, often translated as "的" (de) in Chinese, but in this context, it doesn't need a direct translation. - "Calçada" translates to "人行道" (rénxíngdào), which means sidewalk. So, "Robôs de Calçada" becomes "人行道机器人" (rénxíngdào jīqìrén), meaning sidewalk robots. (人行道机器人)。由于拣选已经实现自动化,下一步是让仓库机器人将包裹直接放入配送机器人的仓箱内,从而创建一个完全无需人工接触的流程(无接触 (wúlìèchù)将 " ) até a porta do cliente." 从葡萄牙语翻译成中文: 直到客户的门口。 (注意:括号在中文中不再使用,除非有特别需要。).

Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): ### 8.3. 不可知多租户MFCs (Multi-Tenant) --- ### Explanation: 1. **8.3.**: Numbers remain the same in translations. 2. **Agnostic**: The term "agnostic" in this context refers to something that is neutral or not aligned with any specific ideology or framework. In Chinese, it can be translated as "不可知的" (bù kě zhī de), though this might imply a more philosophical connotation. Considering the technical context, a better translation might be "中立的" (zhōng lì de) or "通用的" (tōng yòng de), but "不可知的" is also acceptable. 3. **MFCs**: "MFCs" stands for "Multi-Functional Containers." In the context of "Multi-Tenant," it likely refers to software or system containers that can serve multiple users or tenants simultaneously. A direct translation for "Multi-Functional Containers" might be "多功能容器" (duō gōng néng róng qì). 4. **Multi-Tenant**: This is a computing term referring to a system or application that serves multiple users or clients ("tenants") by running a single instance of the software. In Chinese, "Multi-Tenant" can be translated as "多租户" (duō zū hù). Combining these elements, the phrase "Agnostic MFCs (Multi-Tenant)" can thus be translated to "不可知的多功能容器 (多租户)" in Chinese. However, for smooth readability and better technical accuracy, "不可知多租户MFCs" is a succinct and fitting translation. --- If you need any further details or another specific translation, please let me know!

出现构建MFC并“租赁”零售空间给多个竞争品牌的物流运营商。想象一个MFC,阿迪达斯、耐克、三星和雀巢Nespresso共享同一机器人基础设施,以在圣保罗市中心1小时内送达。这将削减基础设施成本(共享经济)。.

Sure, here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 9. 结论:不是关于“是否”,而是关于“何时”

微型配送中心代表着城市零售的工业化。它们标志着“实体店”和“配送中心”之间区别的终结。在不久的将来,任何希望争夺城市消费者钱包的品牌都需要制定微型物流战略。.

对于电子商务词汇表,MFC 是对以下内容的物理定义: 请注意,"MFC" 的完整含义在葡萄牙语原文中并未给出。在电子商务中,"MFC"并不是一个常见的缩写。可能是某个特定系统或公司内部使用的缩写。为了给出更准确的翻译,我们需要知道 "MFC" 代表的具体术语。假设 "MFC" 是 "Mercadoria Física em Comércio" (在交易中的实物商品)的缩写,翻译如下: 对于电子商务词汇表,MFC(在交易中的实物商品)是对以下内容的物理定义: "Logística 4.0" em português se refere ao conceito de integrar tecnologias avançadas e inovações digitais na cadeia de suprimentos e gestão logística. Traduzindo isso para o chinês, temos: “4.0 物流” Esta tradução mantém o significado original, indicando uma evolução para uma logística mais avançada e integrada com tecnologias da Quarta Revolução Industrial.: 分散化、自动化、数据驱动和对速度的痴迷。这不仅仅是一种短暂的趋势,而是智能城市的新基础设施。.

Certainly! Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 相关术语表 In this translation: - "Glossário" is translated as "术语表" which means glossary or term list. - "de Termos" is translated as "术语" which means terms. - "Relacionados" is translated as "相关" which means related. Put together, it becomes "相关术语表," which means "Glossary of Related Terms."

  • "Última Milha" or "Last Mile" can be translated into Chinese as "最后一公里" (zuìhòu yī gōnglǐ). So, "Last Mile (Última Milha):" would be "最后一公里:" in Chinese. Here's the full translation: Last Mile (Última Milha): 最后一公里: 从分销中心到消费者手中的交付过程的最后一步。 In this translation, "A etapa final" is translated to "最后一步" which means "the final step" in Chinese. "Do processo de entrega" is translated to "的交付过程" meaning "of the delivery process". "Do centro de distribuição" is translated to "从分销中心" meaning "from the distribution center". And finally, "ao consumidor" is translated to "到消费者手中" which means "to the consumer". This translation strives to maintain the original meaning and context while ensuring that it reads naturally in Chinese.
  • Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese of "Dark Store": "Dark Store" in Portuguese is "Loja Escura". In Chinese, this would be "暗店" (àn diàn). So, "Dark Store" translates to "暗店" in Chinese. If you need more context or further assistance, feel free to ask! 一家转变为配送中心的商店,对公众关闭,可能是手动或自动的。 In this translation: - "Uma loja" is translated to "一家商店", which means "a store". - "convertida em" is translated to "转变为", meaning "converted into". - "centro de distribuição" is translated to "配送中心", which means "distribution center". - "fechada ao público" is translated to "对公众关闭", meaning "closed to the public". - "podendo ser" is translated to "可能是", which means "can be". - "manual ou automatizada" is translated to "手动或自动的", meaning "manual or automated". The translation aims to convey the original meaning accurately while maintaining a natural flow in Chinese.
  • ASRS 是 "Automated Storage and Retrieval System"(自动存储和检索系统)的缩写。这是一个用于高效管理和检索库存物品的自动化系统。以下是完整的翻译: 自动存储和检索系统(ASRS): 在中文中,这个缩写可以译为: 自动存储取货系统(ASRS) 希望这对你有所帮助! Here's the translation: 存储和检索自动化系统。 Explanation: "Sistemas Automatizados de Armazenamento e Recuperação" is a Portuguese term that refers to "Automated Storage and Retrieval Systems" in English. In Chinese, it is translated as "存储和检索自动化系统" which means the same thing - an automated system that handles the storage and retrieval of items in a highly efficient manner. These systems are often used in warehouses and large-scale operations for optimized inventory management.
  • Certainly! The correct translation of "SKU Velocity" from Portuguese (pt) to Chinese (zh) is: SKU周转率: Here, "SKU" is commonly understood in both languages as a Stock Keeping Unit, while "Velocity" translates to "周转率," which is a term often used in inventory management to describe how quickly inventory is sold or used over a given period. If the context is strictly business-related, the translation might be more precise when considering the specifics of the industry or usage, but for general purposes, the above translation is accurate and natural. 特定物品被销售/从库存中取出的频率。.
  • CapEx(资本支出): 在葡萄牙语中,"CapEx" 是 "Despesa de Capital" 的缩写,直接翻译成中文为 "资本支出"。以下是它的详细解释: 资本支出(CapEx)是指公司用于购买、升级或维护资产(如设备、建筑或技术)的资金。这些支出通常用于改善公司的运营效率、扩大产能或增加资产寿命。资本支出在财务报表中通常作为非流动资产处理,并通过折旧或摊销逐步计入损益账户。 从管理和财务分析角度来看,资本支出是公司长期投资和增长的重要指标。高水平的资本支出可能表明公司正在进行扩张或技术升级,而较低的资本支出可能意味着公司在保持现有资产的运营状态。 总之,资本支出是公司财务健康和未来增长潜力的重要组成部分,需要精细的规划和管理。 投资于资本货物(机器、机器人)。 In this translation: - "Investimento" is translated to "投资" (tóu zī), which means investment. - "em" is translated contextually to "于" (yú), showing the direction or place of the investment. - "bens de capital" is translated to "资本货物" (zī běn huò wù), meaning capital goods. - "máquinas" is translated to "机器" (jī qì), which means machines. - "robôs" is translated to "机器人" (jī qì rén), meaning robots. This translation maintains the essence and meaning of the original Portuguese text while ensuring it reads naturally in Chinese.
  • OpEx (Operational Expenditure) 翻译成中文是: 营运成本(运营支出): 在商业和财务领域,OpEx 通常指企业在日常运营中产生的费用,这些费用不包括在资本支出(CapEx)中。营运成本包括租金、工资、水电费、原材料成本、维护费用等,这些都是企业保持日常运作所必需的费用。 日常运营成本(工资、能源)。.
  • 当然!“Q-Commerce”这个词在葡萴牙语(pt)和中文(zh)之间翻译可能有一些挑战,因为这是一个特定领域的新兴术语。Q-Commerce一般指的是"快速电子商务"或"快速配送电子商务"。 所以,将“Q-Commerce”从葡萴牙语翻译成中文,可以是: 快速电子商务 (Kuàisù Diànzǐ Shāng wù) 或者,如果更具体一些: 快速配送电子商务 (Kuàisù Pèi sòng Diànzǐ Shāng wù) 希望这对你有帮助! Here's the translation: 快速交易,专注于小额和即时交付。 Explanation: - "Comércio rápido" is translated to "快速交易", which means "quick trade" or "fast commerce". - "focado em" is translated to "专注于", which means "focused on". - "pequenas quantidades" is translated to "小额", which means "small quantities". - "e" is a conjunction that connects two parts of a sentence, and it's translated to "和", which means "and". - "entrega imediata" is translated to "即时交付", which means "immediate delivery".
  • 采摘: In Chinese, "Picking" can be translated as "采摘" (cǎi zhāi), which means to collect or gather, especially in reference to fruits, vegetables, or flowers. Here is a bit more context to help understand its usage: - **采 (cǎi)**: This character means "to pick" or "to gather." - **摘 (zhāi)**: This character means "to pluck" or "to pick off." Together, "采摘" is commonly used in contexts like: - 采摘苹果 (cǎi zhāi píng guǒ) - Picking apples - 采摘花朵 (cǎi zhāi huā duǒ) - Picking flowers - 采摘蔬菜 (cǎi zhāi shū cài) - Picking vegetables So, if you were to say "Picking" in a sentence, it might look like: - 我们去公园采摘野花。 (Wǒ men qù gōng yuán cǎi zhāi yě huā.) - We went to the park to pick wildflowers. 将产品在仓库中分离的行为。.
  • 翻译自pt到zh:“Splitting”可以翻译为“分裂”或者“分割”。 完整句子示例: - The splitting of the atom led to major discoveries in physics. 原子的分裂导致了物理学上的重大发现。 - We need to do a splitting of tasks for better efficiency. 我们需要分割任务以提高效率。 在不同的上下文中,"splitting"的翻译可能会有所不同。在科学或技术领域,它常被翻译为“分裂”;在日常用语中,它可能更常被翻译为“分割”或“拆分”。 当订单因物品位于不同地点而被分成两部分发货时。.
電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]