這 稳固进口进出口,该公司是负责将巴西最重要的一些游戏和科技品牌引入巴西的经销商,例如 雷蛇 (Léi Shé)联力(Lian Li)、Gamdias、九州风神(Deepcool)、Maono、艾酷(Akko)以及Hiksemi,现在宣布将Geometric Future引入中国。作为一个国际知名品牌,Geometric Future专注于电脑机箱、水冷和风冷散热系统以及相关配件,面向…… 硬件 (yìngjiàn) 和 设置
翻译: 在巴西市场上市的产品包括风扇、水冷散热器、机箱和风冷散热器,它们采用优质材料和结合效率、性能和风格的解决方案。该公司以其在饰面中使用钢化玻璃、拉丝铝和皮革等材料而闻名。亮点之一是 Model 5 Vent,一个带网状面板的机箱,支持多达 13 个风扇,兼容最大 420 毫米的散热器,采用加固 SPCC 钢结构和钢化玻璃侧面板,也可提供包含风扇的版本。
另一款新品是 Model 8,它将 4 毫米钢化玻璃、拉丝铝前面板和真皮细节结合在一起,带来独特的体验。在水冷散热领域,Geometric Future 推出了 Eskimó 系列水冷散热器,旨在提供静音、高性能和精致。这些型号配备高密度微通道铜板,可提供静压和气流,确保在低噪音水平下获得强大性能。
對於 Michelle Uemura, Solid进出口公司品牌营销经理 以下是两种翻译方案,各有侧重,请您根据具体语境选择: **方案一:更强调流畅度和自然表达** > 这些发布的产品为市场设定了新标准。“Geometric Future带着以有竞争力的价格提供尖端技术和独特工艺的理念进入巴西市场,其产品采用钢化玻璃、拉丝铝,甚至真皮等材质,为游戏玩家和专业人士的设置带来创新和精致,”该公司表示。 **方案二:更注重原文的直译和专业术语的准确性** > 这些发布代表着市场的全新标准。“Geometric Future进入巴西,旨在以具有竞争力的价格提供尖端技术和独特饰面,如钢化玻璃、拉丝铝,甚至真皮,为游戏玩家和专业用户的设置带来创新和精致,”他(或该公司)表示。 **分析和选择建议:** * **“ esses lançamentos representam um novo padrão para o mercado.“ (这些发布的产品代表着市场的新标准。) ** * 两种方案都直接翻译。可以根据上下文选择是否需要更具体说明是“产品发布”带来的新标准,还是“新发布的产品”本身就定义了新标准。我倾向于“这些发布的产品”,更自然一些。 * **“A Geometric Future chega ao Brasil com a proposta de entregar tecnologia de ponta e acabamentos exclusivos, como vidro temperado, alumínio escovado e até couro legítimo, em produtos com preços competitivos, trazendo inovação e sofisticação para setups gamers e profissionais”, afirma.** * **“A Geometric Future chega ao Brasil com a proposta de”:** * 方案一的“Geometric Future带着……的理念进入巴西市场”更流畅,自然地表达了“带着……的意图/计划而来”。 * 方案二的“Geometric Future进入巴西,旨在”更直接,也完全正确。 * **“entregar tecnologia de ponta e acabamentos exclusivos”:** * “提供尖端技术和独特工艺/饰面”两种方案都可。 * “acabamentos exclusivos”可以译作“独特饰面”或“独特工艺”。在描述产品材质时,“工艺”有时更贴切,而“饰面”更侧重表面处理。根据上下文,产品材质(玻璃、铝、皮)可以理解为一种“工艺”的体现。 * **“como vidro temperado, alumínio escovado e até couro legítimo”:** * “如钢化玻璃、拉丝铝,甚至真皮”或“其产品采用钢化玻璃、拉丝铝,甚至真皮等材质”。方案一增加了“其产品采用……等材质”,使得句子结构更完整自然。 * **“em produtos com preços competitivos”:** * “以有竞争力的价格”或“以具有竞争力的价格提供”。都很准确。 * **“trazendo inovação e sofisticação para setups gamers e profissionais”:** * “为游戏玩家和专业人士的设置带来创新和精致” 或 “为游戏玩家和专业用户的设置带来创新和精致”。“专业用户”或“专业人士”都可。 * **“afirma.”:** * “该公司表示”或“他(或该公司)表示”。原文是“afirma”没有指明主体,通常在商业语境下,是指公司或其发言人。如果上下文中有明确的发言人,则用“他/她表示”。如果没有,用“该公司表示”更稳妥。 **总结:** * 如果您追求更自然的中文表达和流畅度,建议选择**方案一**。它在不失准确性的前提下,对句子结构进行了一些微调,使其更符合中文习惯。 * 如果您希望最大限度地贴近原文,并且对词汇的直接对应性有较高要求,可以选择**方案二**。 我个人更推荐**方案一**,因为它在保持原意和准确性的同时,提供了更舒适的阅读体验。
在谈到该品牌进入巴西市场的影响时, Michelle Uemura,并强调了这一举措如何扩大了游戏玩家的选择范围。他表示:“Geometric Future 带着结合了技术创新和差异化设计的独特产品组合来到巴西。这种品牌多样性巩固了市场,有助于提升该国游戏玩家和专业人士的设备质量和风格标准。”

