BHalf Digital,这家公司是 优尼克集团 Explanation: - "Grupo" translates to "集团" (jítuán), which means "group" or "corporation" in Chinese. - "UNIK" is a proper noun, so it remains the same in the translation. However, it is transliterated phonetically into Chinese characters as "优尼克" (yōu ní kè) to approximate the pronunciation. 总部位于英国的公司刚刚在...登陆。 巴西,带来了一系列针对数字广告行业的创新解决方案。结合 尖端技术 In this translation, "tecnologia de ponta" is accurately translated to "尖端技术," which conveys the same meaning of cutting-edge or advanced technology in Chinese. The term "尖端" (jiānduān) specifically refers to the forefront or leading edge, and "技术" (jìshù) means technology, thus capturing the essence of the original Portuguese phrase. 一支高度专业化的团队,BHalf Digital 提供 敏捷性和效率 In this translation, "agilidade" is translated to "敏捷性" and "eficiência" is translated to "效率". Both terms are commonly used in business and technical contexts to describe the speed and effectiveness of processes or operations. The translation preserves the original meaning and context accurately. 竞争激烈的市场要求,推动结果并提高该国数字广告的标准。
其前提是提供创新的技术解决方案,彻底改变品牌在数字环境中与消费者联系的方式。目标不仅仅是扩大覆盖范围的潜力:在一个信息和干扰日益饱和的世界中,要吸引并保持用户的注意力。实际上,BHalf Digital 提供了一个完整的技术解决方案组合,面向数字广告市场。其服务旨在满足媒体专业人士、广告公司(无论是大集团还是独立公司)以及品牌和门户网站的特定需求。
“我们正在将欧洲和美国最先进的媒体解决方案引入我们的市场,以便所有人都能获得,旨在扩大品牌与其消费者之间的连接,创造新的可能性,实现创新,始终以结果为主要焦点,”帕特里夏·阿布雷尔表示。 董事总经理兼 BHalf Digital 合伙人.
对于外国广告技术公司、代理机构和品牌而言,主要的差异化优势包括行政支持、销售力量,以及战略和财务支持。作为全球集团的一部分,公司简化了支付方式,并根据其运营的每个国家的当地货币和实际情况进行调整。
“到2025年,我们希望巩固我们在巴西的地位,并将这一转型推向整个拉丁美洲,使技术获取民主化,并以高效和创新的方式推动全球范围内的成果。” 帕特里夏总结道。

