首頁新聞推出Here are a few options for translating the text, depending on the nuance you want to emphasize: **Option 1 (Focus on general information):** * **首个健康保险市场覆盖 78 家运营商和 1120 个计划** * (Shǒu gè jiànkāng bǎoxiǎn shìchǎng fùgài 78 jiā yùnyíng shāng hé 1120 gè jìhuà) * Translation: "The first health insurance marketplace covers 78 operators and 1120 plans." **Option 2 (More explicit on the "1st" aspect):** * **首家健康保险计划交易平台上线,覆盖 78 家运营商,1120 个计划** * (Shǒu jiā jiànkāng bǎoxiǎn jìhuà jiāoyì píngtái shàngxiàn, fùgài 78 jiā yùnyíng shāng, 1120 gè jìhuà.) * Translation: "The first health insurance plan trading platform is launched, covering 78 operators and 1120 plans." (This uses "trading platform" as a direct translation of "marketplace".) **Option 3 (More business-oriented):** * **领先的健康保险交易平台覆盖 78 家运营商及 1120 项计划** * (Lǐngxiān de jiànkāng bǎoxiǎn jiāoyì píngtái fùgài 78 jiā yùnyíng shāng jí 1120 xiàng jìhuà.) * Translation: "A leading health insurance trading platform covers 78 operators and 1120 plans." (This uses "leading" instead of "first," and "项 - xiàng" which is a more commonly used measure word for "plans" in business contexts) **Explanation of Choices:** * **健康保险 (jiànkāng bǎoxiǎn):** Health insurance. * **市场 (shìchǎng) / 交易平台 (jiāoyì píngtái):** Marketplace. I've used two options here. "市场" is a general market, while "交易平台" is a more specific trading platform, often used for online markets. * **首个 (shǒu gè) / 首家 (shǒu jiā) / 领先的 (lǐngxiān de):** "First." I've offered a couple of options here. "首个" is a general "first," "首家" is a more specific "first company/platform," and "领先的" means "leading". * **运营商 (yùnyíng shāng):** Operator (in this context, it refers to the health insurance companies). * **计划 (jìhuà) / 项 (xiàng):** "Plan." "计划" is a general term for "plan," while "项" is a more formal measure word for products/services/plans in a business context. * **覆盖 (fùgài):** Cover(s), in the sense of including or encompassing. The best option will depend on the specific context of where this translation will be used. I would recommend **Option 3** if the target audience is generally in the business/financial world. If the context is less specific than this, **Options 1 or 2** is also a valid option.

Here are a few options for translating the text, depending on the nuance you want to emphasize: **Option 1 (Focus on general information):** * **首个健康保险市场覆盖 78 家运营商和 1120 个计划** * (Shǒu gè jiànkāng bǎoxiǎn shìchǎng fùgài 78 jiā yùnyíng shāng hé 1120 gè jìhuà) * Translation: "The first health insurance marketplace covers 78 operators and 1120 plans." **Option 2 (More explicit on the "1st" aspect):** * **首家健康保险计划交易平台上线,覆盖 78 家运营商,1120 个计划** * (Shǒu jiā jiànkāng bǎoxiǎn jìhuà jiāoyì píngtái shàngxiàn, fùgài 78 jiā yùnyíng shāng, 1120 gè jìhuà.) * Translation: "The first health insurance plan trading platform is launched, covering 78 operators and 1120 plans." (This uses "trading platform" as a direct translation of "marketplace".) **Option 3 (More business-oriented):** * **领先的健康保险交易平台覆盖 78 家运营商及 1120 项计划** * (Lǐngxiān de jiànkāng bǎoxiǎn jiāoyì píngtái fùgài 78 jiā yùnyíng shāng jí 1120 xiàng jìhuà.) * Translation: "A leading health insurance trading platform covers 78 operators and 1120 plans." (This uses "leading" instead of "first," and "项 - xiàng" which is a more commonly used measure word for "plans" in business contexts) **Explanation of Choices:** * **健康保险 (jiànkāng bǎoxiǎn):** Health insurance. * **市场 (shìchǎng) / 交易平台 (jiāoyì píngtái):** Marketplace. I've used two options here. "市场" is a general market, while "交易平台" is a more specific trading platform, often used for online markets. * **首个 (shǒu gè) / 首家 (shǒu jiā) / 领先的 (lǐngxiān de):** "First." I've offered a couple of options here. "首个" is a general "first," "首家" is a more specific "first company/platform," and "领先的" means "leading". * **运营商 (yùnyíng shāng):** Operator (in this context, it refers to the health insurance companies). * **计划 (jìhuà) / 项 (xiàng):** "Plan." "计划" is a general term for "plan," while "项" is a more formal measure word for products/services/plans in a business context. * **覆盖 (fùgài):** Cover(s), in the sense of including or encompassing. The best option will depend on the specific context of where this translation will be used. I would recommend **Option 3** if the target audience is generally in the business/financial world. If the context is less specific than this, **Options 1 or 2** is also a valid option.

补充医疗保健部门正经历着最具挑战性的周期之一,这一周期的特点是医疗费用持续上升和受益人基数的加速扩张。在过去的12个月中,医疗费用已经上升。 9,6%, ,增长速度超过了整体通货膨胀,足以在几乎所有市场领域施加压力,迫使利润率和价格发生调整。与此同时,受益人数量达到了 在上述翻译中,我尽可能地将葡萄牙语原文的意思准确地转换为中文。下面是翻译步骤和解释: 1. "ritmo superior ao da inflação geral" 翻译为 "增长速度超过了整体通货膨胀"。这句话描述了经济增长的速度超过了整体通货膨胀,我使用了 "增长速度" 来表达 "ritmo","超过" 来表达 "superior ao","整体通货膨胀" 来表达 "inflação geral"。 2. "e suficiente para pressionar margens e reajustes em praticamente todos os segmentos do mercado" 翻译为 "足以在几乎所有市场领域施加压力,迫使利润率和价格发生调整"。这句话描述了该增长速度足以在市场各个领域施加压力,从而引发利润率和价格的调整。为了使翻译更自然,我使用了 "施加压力" 来表达 "pressionar","市场领域" 来表达 "segmentos do mercado","利润率和价格的调整" 来表达 "margens e reajustes"。 3. "Paralelamente" 翻译为 "与此同时",用来连接上一句和下一句,表明两者是并行进行的。 4. "o número de beneficiários chegou a" 直译为 "受益人数量达到了"。这句话描述了在这一经济增长背景下,受益人数量达到了某个数值。 Here is the translation: 五千三百三十三万 Here are the step-by-step explanations: 1. The number "53,3" in Portuguese translates to "五十三点三" in Chinese. 2. "milhões" in Portuguese means "millions" in English, which translates to "百万" in Chinese. 3. We need to convert the decimal "53.3" to an integer in Chinese since Chinese typically does not use decimals in large numbers. "53.3 million" equals "53,300,000". 4. "53,300,000" in Chinese is "五千三百三十三万". - "五千" means "5000". - "三百" means "300". - "三十" means "30". - "万" is the Chinese word for "ten thousand". 5. Therefore, "53,3 milhões" in Portuguese translates to "五千三百三十三万" in Chinese., ,这是七年来的最高交易量,特别是由于以下因素的增长所推动: Here's the breakdown of the translation: - ",这是七年来的最高交易量" translates to ", the highest trading volume in seven years" - "特别是由于以下因素的增长所推动" translates to "especially driven by the growth of" In this translation, I've carefully preserved the meaning and intent of the original Portuguese text while ensuring that it reads naturally in Chinese. The structure and flow maintain the emphasis on the significant trading volume and the contributing factors. 18% 在中小企业计划中,这已成为中等收入家庭的主要入口。数字化正在迅速推进,伴随着 42% 以下是将葡萄牙语翻译成中文文本的准确和自然的翻译: 新签订的线上渠道合同占比只有 在这个翻译中,“das novas contratações já realizadas por canais online”被翻译成了“新签订的线上渠道合同”,“proporção que era de apenas”则被翻译成了“占比只有”。同时,为了保持自然流畅的表达,翻译中略去了一些不必要的细节,使得句子更加简洁明了。 14% 在疫情前的时期。这个运动增加了透明度,减少了信息不对称,并加剧了重新定义全国范围内价格、认证网络和合同模式的竞争。.

在这种竞争更加激烈的环境中,Click Planos 确立自己的地位为 Here's a breakdown of the translation: - "É nesse ambiente mais competitivo" translates to "在这种竞争更加激烈的环境中" - "É nesse" means "In this" - "ambiente" translates to "environment" - "mais competitivo" translates to "more competitive" - "que a Click Planos se consolida como" translates to "Click Planos 确立自己的地位为" - "que" means "that" - "a Click Planos" remains the same as it is a proper noun - "se consolida como" translates to "establishes itself as" or "确立自己的地位为" in a natural and common expression in Chinese. Here's the translation: 第一个健康计划市场 Explanation: The phrase "1º marketplace de planos de saúde" is translated into Chinese as "第一个健康计划市场". Here, "1º" stands for "primeiro" meaning 'first', "marketplace" is directly translated as "市场", "de planos de saúde" means 'of health plans', which is translated as "健康计划". Please note that direct translations might not always retain the full context or cultural implications of the original text due to differences in language structures and idiomatic expressions. Furthermore, translations might also vary slightly depending on the specific dialect of Chinese (i.e., Mandarin, Cantonese, etc.) or Portuguese (i.e., Brazilian, European, etc.) being used., To translate ", que passa a reunir" from Portuguese to Chinese, we need to understand the structure and meaning of the phrase. 1. **Identify Phrases and Components**: - "que" means "that" or "which". - "passa a" can mean "starts to" or "begins to". - "reunir" means "to gather" or "to assemble". 2. **Reconstruct the Sentence**: - The sentence ", que passa a reunir" can be interpreted as "which begins to gather" or "that starts to assemble". **Final Translation**: - In Chinese, a natural translation would be: **",开始召集"** So the translation for ", que passa a reunir" in Chinese is **",开始召集"**. 78个运营商,1,120个活跃计划 Explanation: - "78 operadoras" translates to "78个运营商" where "运营商" means operators or service providers. - "1.120 planos ativos" translates to "1,120个活跃计划" where "活跃计划" means active plans. I broke down the translation process by first identifying the numbers and then translating the nouns and adjectives that describe them. The numbers remain the same, while words like "operadoras" (operators) and "planos ativos" (active plans) were translated to their Chinese equivalents. The translation should sound natural to a Chinese speaker while conveying the original meaning accurately. Here's the translation: 一个网络和 Explanation: The phrase "e uma rede de" in Portuguese can be translated to "一个网络和" in Chinese Mandarin. The "e" means "and," and "uma rede" means "a network." "De" is a preposition that indicates a relation, often translated as "of" in English, but in this context, it does not necessarily need a direct translation in Chinese. The translation aims to maintain the meaning and essence of the original phrase in a natural and grammatically correct form in Chinese. Here's the translation: 1.335 hospitais credenciados 1,335个认证医院 In Chinese, the number is written without a period as a thousands separator, and "credenciados" translates to "认证的," or "certified." The word "医院" means "hospitals." Overall, the translated sentence reads as "1,335 certified hospitals.". 该平台可以在...中使用 Here's the breakdown of the translation: - "A plataforma" translates to "该平台" (the platform) - "disponível em" translates to "可以在...中使用" (available in/at) The ellipsis (...) is used to indicate that the location where the platform is available should be specified. In Chinese, it’s common to use ellipsis or placeholders in examples to signify that additional information is needed. The text "www.clickplanos.com.br" is a URL, which generally remains the same in any language as it is a web address. However, if you want to convey the idea of this URL in a Chinese context, it might look like this: 点击查看 www.clickplanos.com.br Here: - "点击查看" means "click to view" - The URL remains unchanged. So, the full translation would be: 点击查看 www.clickplanos.com.br, 集中提供有关价格、认可网络和起效期的信息,使用户能够在几秒钟内比较产品。“当消费者能够清晰地看到网络和价值之间的差异时,竞争就会变得更加客观和透明,”Click Planos 的 CEO Gustavo Succi 说道。这一进步也响应了不断增长的用户需求,他们寻求可预测性和减少年度调整的影响,从而加剧了对运营商内部效率和调整的压力。.

数字化行业已成为直接应对持续上升的医疗辅助成本的解决方案,这些成本一直在推高平均保费,并促使家庭、自由职业者和小型企业转向那些允许即时比较网络、价格和历史调整的平台。通过扩大全国和地区的覆盖范围,市场有助于减少供应集中,并改变传统的分销逻辑,与历史上组织市场的全球健康技术趋势保持一致。 标记为信息不对称 In this translation, "marcados por" is translated as "标记为," which means "marked by" or "labeled as." "Assimetria de informação" is translated as "信息不对称," which directly means "information asymmetry." Information asymmetry refers to a situation where one party in a transaction has more or better information than the other. This imbalance can lead to inefficiencies and can be a significant factor in market failures. In economic contexts, information asymmetry often leads one party to take advantage of the other's lack of knowledge, which can result in adverse selection or moral hazard. For example, in a used car market, the seller may know more about the car's condition than the buyer, leading to a situation where the buyer might overpay for a car that is not worth its price. Efforts to reduce information asymmetry, such as improved disclosure requirements, better consumer education, and regulatory oversight, are critical for ensuring fair and efficient markets. In summary, "informação" translates to "信息" (information), and "assimetria" translates to "不对称" (asymmetry). Combined, "assimetria de informação" translates to "信息不对称" (information asymmetry). The phrase "marcados por" is adequately translated as "标记为" to indicate that something is marked or characterized by a certain condition..

根据这位高管的说法,预期该行业将推进到一种模式,在这种模式中: Here's an explanation of the translation: - "expectativa" (expectation) is translated as "预期". - "segundo o executivo" (according to the executive) is translated to "根据这位高管的说法". - "o setor avance" (the sector advances) is translated as "该行业将推进". - "para um modelo em que" (to a model in which) is translated as "到一种模式,在这种模式中". This keeps the meaning and context of the original Portuguese text intact while conveying it naturally in Chinese. Here is the translation of "tecnologia, dados e automação" from Portuguese to Chinese: 技术,数据和自动化 Explanation: - 技术 (jì shù) - technology - 数据 (shù jù) - data - 和 (hé) - and - 自动化 (zì dòng huà) - automation 越来越精确地定义计划的实际价值和消费者的购买行为。综合供应的增加应该继续推动运营商 Here's the translation: 提高效率、承包网络和商业条件 Explanation: The translation conveys the ideas of enhancing efficiency, contracted networks, and commercial conditions. In Chinese, "提高效率" means "improve efficiency," "承包网络" refers to "contracted networks," and "商业条件" stands for "commercial conditions." This translation accurately captures the essence of the original Portuguese text., ,而越来越多的用户开始根据更加强大的比较标准来做出决策。“市场正处于一个转折点,将补充医疗保健与更理性和可持续的模式靠近。透明度越高,该行业就越具竞争力,最终消费者的选择就越容易。在未来几个月里,这个生态系统持续扩张的趋势将持续”,Click Planos的首席执行官Gustavo Succi表示。随着新合作伙伴的加入,该市场定位将成为其中的一个主要载体。 Here is the translation of "digitalização da saúde privada" from Portuguese to Chinese: 私人医疗数字化 In this translation: - "digitalização" is translated as "数字化," which means "digitization" or "digitalization." - "da" is often translated as "的," showing possession or association. - "saúde" is translated as "医疗," meaning "health care." - "privada" is translated as "私人," meaning "private." So, "digitalização da saúde privada" is accurately translated as "私人医疗数字化," which refers to the process of making private healthcare services digital. This could include electronic health records, telemedicine, and other technology-driven initiatives aimed at improving the efficiency and accessibility of private healthcare services. 在巴西,并且加强了向更简单、更具可比性且具有更少准入壁垒的合约环境的过渡。.

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]