好的,以下是将该文本从葡萄牙语翻译成中文的结果: 1. 介绍: 数字化纸质目录时代的结束 对应的中文翻译是: 1. 介绍:数字化纸质目录时代的终结 希望这个翻译符合您的要求。如果有更多内容需要翻译,请随时告诉我!
自 90 年代电子商务问世以来,在线销售的基本结构一直令人惊讶地保持静止。亚马逊、eBay 和该行业先驱者所使用的视觉隐喻是“纸质目录”:静态照片网格、标题、价格和描述性文字块。25 年来,唯一的重大变化是照片的分辨率。.
现在,我们正在见证一次地质性的断裂。这种变化是指在某个领域或行业中出现的一种根本性和深远的变化,就像大规模的地质变动一样。这种断裂通常伴随着重大的发展和突破,可能会对社会、经济和技术产生深远影响。 在这段时间里,我们看到许多技术、经济和社会因素推动着这种地质性的断裂。例如,随着人工智能和机器学习技术的不断发展和普及,许多过去依赖人类智能和劳动力的领域正在发生巨大的变化。这些变化不仅限于特定领域,而是跨越多个行业,影响着现代社会的各个方面。 另一个值得注意的地质性断裂是由于全球化的发展对传统行业和市场产生的影响。全球化使得各国和各地区更加互联,促进了跨国贸易和投资,但同时也加剧了竞争,使一些传统行业面临巨大的挑战。 面对这种地质性断裂,企业和政策制定者必须积极适应这些变化并找到应对之策。这可能包括投资新技术,创新业务模式,加强教育和培训,以及制定有利于持续发展和创新的政策。 总之,地质性断裂是现代社会变迁的标志,提醒我们要随时适应新形势,拥抱创新,并努力在快速变化的环境中取得成功。 Here is the accurate and natural translation from Portuguese to Chinese: 视频商务热潮 Explanation: - "Vídeo Commerce" translates to "视频商务" (shìpín shāngwù), where "视频" means "video" and "商务" means "commerce." - "Boom" translates to "热潮" (rècháo), which means "boom" or "craze," capturing the sense of rapid growth or popularity. Combining these, "视频商务热潮" accurately reflects the concept of a booming video commerce industry. 这不仅仅是一个市场营销趋势;它是用户界面(UI)和用户体验(UX)的重新定义。在TikTok、Instagram Reels和YouTube Shorts深深植根的行为变化的推动下,现代消费者已形成了对阅读的厌恶和对动态视觉信息的认知偏好。.
Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 技术定义: In this translation: - "Definição" translates to "定义" which means "definition". - "Técnica" translates to "技术" which means "technical" or "technique". Put together, "Definição Técnica" translates to "技术定义", which means "Technical Definition".
视频商务(或可购物视频)是将短暂、垂直和互动的视听内容直接整合到电子商务的购买旅程中——无论是在主页、产品详情页(PDP)还是在结账时。与视频广告(打断消费)不同,视频商务是消费内容,旨在以秒为单位进行教育、演示和转化,允许购买而不离开播放器。.
在这个新的范式中,静态照片不再是主角,而成为了次要的支持。在线商店不再是一个数据仓库,而是成为了一个实用娱乐平台。 Explanation: This is a translation of the Portuguese text into Chinese. It talks about a new concept where static photos are no longer the main focus, but become a secondary support. An online store is not just a data warehouse anymore, but a platform for useful entertainment.
2. 行为背景:注意力的“TikTok化” 注意力在现代社会中已经成为一个重要的研究课题,特别是随着社交媒体和各种应用程序的普及。在这其中,TikTok这种平台引发了一种新的行为模式,被称为“TikTok化”注意力。这个概念描述了人们在短视频平台上花费大量时间,快速切换内容,逐渐适应了这种高频率、短时长的信息获取方式。这种趋势不仅改变了人们的媒体消费习惯,还对注意力的集中与持久性产生了深远的影响。通过分析这种现象,我们可以更好地理解现代数字环境对人类心理和行为的影响。
为了理解为什么静态产品页面正在消失,我们需要分析当今消费者的神经科学。 Here's the translation broken down for clarity: - "Para entender por que as páginas de produtos estáticas estão morrendo" translates to "为了理解为什么静态产品页面正在消失". - "Para entender" means "为了理解". - "por que" means "为什么". - "as páginas de produtos estáticas" means "静态产品页面". - "estão morrendo" means "正在消失". - "precisamos analisar" translates to "我们需要分析". - "precisamos" means "我们需要". - "analisar" means "分析". - "a neurociência do consumidor atual" translates to "当今消费者的神经科学". - "a neurociência" means "神经科学". - "do consumidor" means "消费者的". - "atual" means "当今".
Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 2.1. 多巴胺能大脑 In detail: - "O Cérebro" translates to "大脑" which means "the brain." - "Dopaminérgico" translates to "多巴胺能," pertaining to "dopaminergic," which relates to dopamine, a neurotransmitter in the brain.
短视频平台训练了人类大脑期待即时满足和信息密集.一段十五秒钟的视频就能传达质感、垂落感、尺寸感、穿着方式和社交认可感.一张照片则要求大脑去“想象”这些属性.在关注经济的场景中,视频减少了认知负担,获胜..
2.2. 预期移动 预期移动(Expectation of Movement)是指在特定情境下,个体预测并准备应对可能发生的物理移动或位置变化。在心理学和运动科学领域,这一概念至关重要,因为它涉及到个体如何在面对动态环境时进行预判和反应。 在运动和体育方面,预期移动是一个关键因素。例如,在篮球比赛中,球员需要预测对手的移动轨迹,以便及时做出反应和防守。这种预测能力不仅仅依赖于经验和训练,还涉及到认知过程,如注意力、记忆和决策。 在日常生活中,预期移动同样重要。例如,当我们走路时,我们预测路上可能出现的障碍物,并调整步伐以避免碰撞。这种能力在儿童时期逐渐发展,随着经验的积累和神经系统的成熟,变得更加精确和高效。 总的来说,预期移动是一个复杂的过程,涉及感知、认知和运动控制等多个层面。研究预期移动不仅有助于提高运动表现,还可以改进康复训练和日常生活中的安全和效率。
Z世代和阿尔法世代已经代表了一大部分购买力(并且将在2026年主导市场),他们通过互联网进行导航 翻译自葡萄牙语到中文:"feeds" 可以根据具体的上下文有不同的翻译。下面是几种可能的翻译: 1. 如果是指“喂食”或“饲料”,可以翻译为: - 喂食 (wèishí) - 饲料 (shìliào) 2. 如果是指计算机或技术中的“信息流”或“数据流”,可以翻译为: - 数据流 (shùjù liú) - 信息流 (xìnxī liú) 具体选择哪一个翻译,取决于句子的具体语境。 无限垂直。对他们来说,静态图像看起来“破碎”或不完整。他们尝试向上拖动,希望看到下一个角度或移动的片段。没有提供这种体验的网站看起来已经过时且不太可靠。.
Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 真正的移动优先 In this translation: - "2.3." is a numerical sequence and doesn't need translation. - "Mobile-First" is a concept and can be directly transliterated as "移动优先" which means prioritizing mobile devices. - "de Verdade" means "truly" or "really," which is translated as "真正的" to emphasize the authenticity or genuine nature of the concept.
尽管电子商务已经谈论了多年的“移动优先”,但大多数产品页面仍然是缩小版本的桌面网页。视频商务(垂直全屏)是本原移动体验。它使用智能手机屏幕上全部的像素,创造出文字滚动永远无法模仿的沉浸式体验。.
3. 实践中的视频商务解剖 在这个项目中,我们将深入探讨视频商务的各个方面,从基础概念到实际应用。视频商务是一种通过视频内容来促进产品或服务销售的营销策略。了解其结构和功能,可以帮助企业更有效地利用这一强大工具。 首先,我们需要了解视频商务的基本组成部分。这包括但不限于: 1. **视频内容创作**:高质量的视频内容是视频商务的核心。这部分涉及脚本撰写、场景设计、摄影和后期制作。 2. **平台选择**:视频可以在多个平台上发布,如YouTube、社交媒体(Facebook、Instagram、TikTok等)和电子商务网站(如淘宝、京东、亚马逊等)。选择合适的平台至关重要。 3. **观众分析**:了解目标受众的偏好、行为和需求是制定有效视频商务策略的关键。数据分析工具可以帮助识别观众群体。 4. **互动与参与**:通过评论、点赞、分享和直播互动,可以增加观众的参与度。这不仅提升了用户体验,还能促进销售转化。 5. **销售渠道整合**:将视频内容无缝集成到现有的销售渠道中,可以提高转化率。例如,在电子商务网站上嵌入产品演示视频。 6. **效果测量与优化**:通过分析视频的表现(如观看次数、点击率、转换率等),可以不断优化视频内容和策略。 通过系统地理解和应用这些要素,企业可以充分利用视频商务,实现更高的市场参与度和销售业绩。
视频电商并非一成不变。它在现代电商架构中主要以三种形式呈现:
Here's your translation: 3.1. PDP(产品详情页)媒体轮播 If you need any more translations or further assistance, feel free to ask!
最直接的变化是:以前球鞋有5张图片,现在第一个或第二个“插槽”是一个10秒的视频。.
- 好的,以下是“O Conteúdo:”从葡萄牙语翻译成中文的结果: 内容: 请注意,"O Conteúdo" 是葡萄牙语中的 "内容",这通常是指某种信息、文本或多媒体材料。在中文中,可以直接翻译为 “内容”。 Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 一个模特穿上运动鞋,迈出几步,弯曲鞋底以显示灵活性,并特写布料的纹理。 This translation captures the essence of the original text, maintaining the details about the model demonstrating the shoe's flexibility and the texture of the fabric.
- 结果: Here's the translation with a bit of context to ensure clarity. In Portuguese, "O Resultado" translates directly to "结果" in Chinese, which means "the result." The colon (:) is used in both languages to indicate that what follows is an elaboration or explanation of the preceding statement. If you need a more detailed translation or contextual usage, feel free to provide additional information! 增加页面停留时间( Explanation: When translating from Portuguese (pt) to Chinese (zh), it's crucial to preserve the meaning and intent accurately while ensuring that the text reads naturally in the target language. Here’s the breakdown of the translation: - "Aumenta" translates to "增加" in Chinese, which means "increase" or "enhance". - "o tempo de permanência" translates to "停留时间", where "停" means "stay", "留" means "remain", and "时间" means "time". - "na página" translates to "页面", which means "page" or "webpage". - The parenthesis "(" is retained as-is, as punctuation generally does not change in translation. Therefore, the full translation "增加页面停留时间(" retains both the meaning and the grammatical structure as closely as possible to the original Portuguese text.Here's the translation of "Time on Page" from Portuguese to Chinese: 页面停留时间 If you need any additional context or further translation assistance, feel free to ask!) 并降低退货率,因为顾客对产品有更真实的认识。 希望这个翻译对你有帮助!如果你有更多需要翻译的内容,请随时告诉我。.
Sure, here is the translation: ### 3.2. “可购物视频流”(品牌的TikTok) 希望这翻译符合您的要求。如有其他问题或需要进一步的帮助,请告诉我。
大型零售商(如 Shein、Shopee 和推出 “Inspire” 频道的亚马逊)在其应用程序中创建了模仿 TikTok 界面的标签页。.
- Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: A Mecânica: 机械学: Explanation: - "A Mecânica" translates to "机械学" (Jīxièxué), which means "mechanics" or "mechanical science." This term refers to the branch of physics concerned with the behavior of physical bodies when subjected to forces or displacements, and the subsequent effects of the bodies on their environment. Sure, here's the translation from Portuguese to Chinese: 用户浏览使用产品的影响者或品牌自身的视频。 In this translation: - "O usuário" translates to "用户" (the user) - "rola por" translates to "浏览" (browses through) - "vídeos de influenciadores" translates to "影响者的视频" (influencers' videos) - "ou da própria marca" translates to "或品牌自身" (or the brand itself) - "usando os produtos" translates to "使用产品" (using the products) This captures the natural flow and meaning of the original Portuguese sentence in Mandarin Chinese.
- 互动性: Note: "A Interatividade" translates to "互动性" in Chinese. In this context, "interatividade" refers to the quality or characteristic of being interactive, which is commonly used in discussions about technology, education, communication, and user experience. The translation is kept straightforward to maintain the original meaning. 在视频的底部角落,有一个“立即购买”或“加入购物车”按钮。结账过程就在视频上进行(To translate the word "overlay" from Portuguese to Chinese, it's important to understand the context because "overlay" can have different meanings depending on the situation. Here are possible translations: 1. **In the context of computer graphics or image processing:** - Portuguese: "sobreposição" - Chinese: "叠加层" (diéjiā céng) or "覆盖层" (fùgài céng). 2. **In the context of textiles or layering materials:** - Portuguese: "sobreposição" - Chinese: "覆盖物" (fùgài wù). 3. **In a technical or engineering context:** - Portuguese: "sobreposição" - Chinese: "叠加" (diéjiā). Considering the most general and widely applicable context, especially in computing and graphics, the best translation would be: - 叠加层 (diéjiā céng) So, "overlay" in Portuguese translates to "叠加层" in Chinese.),不中断体验过程。这将被动发现转化为冲动购买。 这个翻译准确地保留了原文的意思,并通过自然的表达方式传达出原文的信息。以下是详细解释: - "——不中断体验过程" 直译自 "sem pausar a experiência",意思是用户在享受当前体验的过程中,不会被打断。 - "——这将被动发现转化为冲动购买" 表达了 "Isso transforma a descoberta passiva em compra por impulso" 的意思,原文指的是某种设计或者功能,将用户从无意识发现某个产品或服务的过程,转化为一种冲动性的购买行为。 整句翻译综合考虑了中文表达的习惯和逻辑,使得译文不仅准确无误,还流畅自然。.
Sure, here's the translation from Portuguese to Chinese: 3.3. 视频评测和用户生成内容 (UGC) Explanation: - "Vídeo-Reviews" translates to "视频评测". - "UGC" stands for "User Generated Content," which can be translated to "用户生成内容". This translation maintains the technical terminology while being clear and natural in Chinese.
在产品描述下方,以前只有星级和评价文字,现在有一个由真实客户上传的视频画廊。.
- 心理学: Here's the breakdown of the translation: - "A Psicologia" in Portuguese translates to "心理学" in Chinese. "Psicologia" directly translates to "psychology," and the article "A" is often omitted in Chinese as definite articles are not commonly used before nouns in the same way as in Portuguese or English. So, "A Psicologia:" translates to "心理学:" in Chinese. “眼见为实”。看到一个“普通人”(而不是模特)在普通照明的家庭环境中使用产品会产生一种信任感(将“Trust”从葡萄牙语翻译成中文可以是“信任”或“信托”。 在中文中,“信任”通常指对某人或某事抱有信心或依赖,而“信托”则更多指一种法律概念,即将财产交由受托人管理。 所以,根据上下文,Trust 可以翻译为: - 信任 (xìn rèn) - 信托 (xìn tuō) 如果是一般情况下的“Trust”,翻译为“信任”更为常见。这句葡萄牙语翻译成中文是:“这是任何摄影棚都无法匹敌的( )。” 完整一点的翻译是:“这是任何摄影棚拍摄的照片都无法比拟的效果( )。” 在这句话中,强调了某种独特的、超越摄影棚照片的魅力或效果。我们用括号来表示原文中可能有更多的具体描述或上下文信息,因此在中文翻译中也保留了括号,以表明这是一个未完整展示的片段。.
4. 用户生成内容 vs. 专业生成内容:真实性的美学 用户生成内容(UGC)和专业生成内容(PGC)在真实性呈现上有着显著的区别。UGC通常来自于普通用户,他们在各种社交媒体平台上分享自己的经历、想法和创意。这种内容因其来源于日常生活,带有个人的风格和真实情感,因此往往被认为更具有真实性和亲和力。 相比之下,PGC是由专业内容创作者、广告商或品牌制作的。这些内容通常经过精心设计和编辑,目的是达到特定的市场效果和美学标准。虽然PGC在制作质量和视觉效果上可能更出色,但它有时会被认为缺乏UGC所展现的那种“无拘无束”的真实感。 在美学层面,UGC的魅力在于其原始性和即时性。观众往往能从中感受到创作者的真实情感和个人风格,这使得内容更加具有吸引力。而PGC则更多地依赖于专业技巧和精美的制作,以在视觉和情感上给观众带来冲击。 总的来说,UGC和PGC各有其独特的美学价值。UGC通过展现日常生活和个人情感赢得观众的共鸣,而PGC则通过其卓越的制作质量和专业设计吸引观众。两者在真实性和美学体验上的差异,反映了现代媒体环境中多元化的内容创作趋势。
视频电商繁荣的一个关键点是可接受的美学发生了变化。 Explanation: Here, I have translated the Portuguese sentence to Chinese. "Um ponto crucial" means "a crucial point", "do Vídeo Commerce Boom" refers to "of the Video Commerce Boom", "é" means "is", "a mudança" means "the change", "na estética aceitável" refers to "in acceptable aesthetics". After putting all these parts together, we get the Chinese translation above.
过去,电子商务视频需要是: 在过去,电子商务视频需要具备一定的特征和要求。这些视频通常需要: 1. **高质量**:清晰的画质和良好的音频质量,以确保观众能够清楚地看到和听到产品信息。 2. **简洁明了**:内容要简短有力,重点突出产品的特点和优势,避免过多的无关信息。 3. **具有吸引力**:使用适当的视觉效果和吸引人的配乐,以增强观众的兴趣和注意力。 4. **互动性**:包含呼吁性用语(CTA),例如“立即购买”或“了解更多”,引导观众采取行动。 5. **移动端优化**:考虑到大多数观众可能在移动设备上观看视频,因此需要确保视频在小屏幕上同样表现良好。 这些要求有助于提高电子商务视频的效果,从而更好地推广产品和提升销售。 Here's the translation: 专业生成内容 (PGC)(Professional Generated Content) If you need any more translations or have other questions, feel free to ask!Here's the translation of the given text from Portuguese to Chinese: : 工作室,完美的光线,电影剪辑,高成本。今天,这种完美常常被视为“虚假”或“过于炒作”。 Explanation: 1. "estúdio" translates to "工作室", which means a studio or a workspace. 2. "luz perfeita" translates to "完美的光线", meaning perfect lighting. 3. "edição de cinema" translates to "电影剪辑", which refers to film editing. 4. "alto custo" translates to "高成本", meaning high cost. 5. "Hoje" translates to "今天", which means today. 6. "essa perfeição" translates to "这种完美", meaning this perfection. 7. "frequentemente vista como" translates to "常常被视为", meaning often seen as. 8. "falsa" translates to "虚假", meaning false. 9. "ou" translates to "或", meaning or. 10. "publicitária demais" translates to "过于炒作", meaning too publicity-driven or overly promotional.
当前的默认设置是 Here's a breakdown of the translation: - "O padrão atual" translates to "当前的默认设置" which means "the current default setting". - "é o" translates to "是" which means "is". In this context, "o" at the end of the Portuguese phrase is likely referring to a specific default setting or option, but without additional context, it's translated as a general statement about the current default. UGC(用户生成内容) 或者“Lo-Fi”(低保真)。 Explanation: In this translation, "ou" is translated to "或者" which means "or" in Chinese. "Lo-Fi" is a term derived from English and is directly adopted into Chinese as well, but with Chinese characters: "低保真". "Baixa Fidelidade" is translated to "低保真", which literally means "low fidelity" in Chinese. It refers to a style of music that intentionally includes elements of noise or imperfections, often mimicking the sound of recordings made with lower quality equipment.
- 真实性: Note: "Autenticidade" in Portuguese translates to "真实性" in Chinese, which conveys the concept of authenticity, genuineness, or realness in a broad sense. In various contexts, this can refer to the quality of being authentic, whether in the sense of being true to oneself, original in nature, or verified and trusted in terms of reliability and credibility. 用iPhone拍摄的略显颤抖的视频,展示了真实的“开箱”,它的转化率比机构化的视频更高。.
- 可擴展性: 以下是翻译成中文的文本: 不可能为5,000个SKU(库存单位)制作电影级的视频。但是可以将产品发送给500位微影响者,并要求他们以产品作为交换录制简单的视频。.
- 创意内容工厂: Here's a breakdown of the translation: - "A" translates to "这个" (this) or simply left out in Chinese depending on the context (Chinese often omits articles). - "Fábrica" can be translated as "工厂" (factory) or "生产地" (place of production). - "de" often translates to "的" (indicating possession or composition). - "Conteúdo" translates to "内容" (content). - "O" is an article in Portuguese that usually doesn’t have a direct translation in Chinese but can be translated as "这个" when specificity is needed. In this context, "A Fábrica de Conteúdo" is likely referring to a place or entity that creates or produces content, so "创意内容工厂" emphasizes the creative aspect of content production in Chinese. 品牌正在将其社交媒体团队转变为大规模内容制作者,以填充产品页面,而不仅仅是 Instagram。 In this translation: - "Marcas" is translated to "品牌" which means brands. - "estão transformando" is translated to "正在将...转变为" which means are transforming. - "seus times de social media" is translated to "其社交媒体团队" which means their social media teams. - "em produtores de conteúdo em massa" is translated to "为大规模内容制作者" which means into mass content producers. - "para preencher" is translated to "以填充" which means to fill. - "as páginas de produto" is translated to "产品页面" which means the product pages. - "não apenas o Instagram" is translated to "而不仅仅是 Instagram" which means not just Instagram. This translation maintains the original meaning and provides a natural flow in Chinese.
Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 5. 对业务指标(KPIs)的影响 Explanation: - "O Impacto" translates to "对...的影响". - "nas Métricas de Negócio" translates to "业务指标". - "KPIs" is an acronym that is generally kept the same across languages, standing for Key Performance Indicators. This translation maintains the meaning and context of the original Portuguese text while adhering to natural language conventions in Chinese.
采用视频电商并非一时冲动;这是财务数学。其对损益表(Profit and Loss)的直接影响包括: 1. **收入增长**:通过更具吸引力和互动性的内容,可以提高转化率,从而增加销售收入。 2. **成本节约**:视频内容可以替代一些传统的营销和广告手段,从而降低整体营销成本。 3. **客户参与度**:更高的客户参与度通常会带来更多的重复购买和客户忠诚度,这对长期盈利非常重要。 4. **数据分析**:通过视频电商,可以获取更多的客户行为数据,从而进行更精准的市场分析和策略调整。 总之,视频电商不仅是一种创新的销售方式,更是一种能够显著影响财务状况的战略决策。
Of course, here's the translation from Portuguese to Chinese. 5.1. 转化率(CR) 转化率,通常也称为转换率(Conversion Rate,CR),是指通过特定行动而得到的网站访客所占的百分比,比如在线购买、注册或请求信息等。简单来说,这是一种衡量营销努力效果的重要指标。了解转化率有助于优化业务策略,提高客户满意度和整体盈利能力。
平台研究,例如 In this translation, "Estudos de plataformas" is translated to "平台研究", which means "platform studies" or "studies of platforms". The phrase "como" is translated to "例如", which means "such as" or "for example". This translation maintains the original meaning and context of the Portuguese phrase, indicating a focus on research or study related to platforms, with the inclusion of examples. Sure, the translation of "Firework" from Portuguese to Chinese is: 烟花 (yānhuā) In the context of fireworks as part of a celebration or display, "烟花" is the appropriate term. If you need any more translations or context-specific adjustments, feel free to ask! 和 The translation of "Vtex" from Portuguese to Chinese does not require a change, as it is a proper noun (a brand name). However, if you are looking for its phonetic translation, it would be "维特克斯" (Wéi tè kè sī). Keep in mind that brand names are often kept in their original form or slightly modified to fit the phonetics of the target language. In most cases, though, "Vtex" would remain the same in Chinese. 显示PDP(产品详细页面)上的视频存在可以提高转化率 以下是翻译过程中的考虑: 1. **PDP** - 产品详细页面(Product Detail Page)在电子商务术语中很常见,因此直接翻译为"产品详细页面"合适。 2. **aumentar a conversão** - 提高转化率,在电子商务中,转化通常指用户从浏览到购买的过程,因此直接翻译为"提高转化率"。 3. **presença de vídeo** - 视频的存在,直接翻译为"视频存在"。 确保翻译后的句子在中文读者中保持其原有的含义和逻辑。 将“30% a 80%”从葡萄牙语翻译成中文时,我们需要注意的是,这段文字看起来像是规格、型号或代码,而不是一整句有意义的话。因此,翻译时不会改变其格式或含义。 翻译后的文字为: 30% 至 80% 解释:在这里,“a”在葡萄牙语中通常表示“到”或“至”,用于连接一个范围。因此,这段文字的意思是从30%到80%的范围内。. 该视频回答了阻碍购买的疑虑(“这种面料会不会透明?”,“这台搅拌机有什么噪音?”)。.
Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 5.2. 减少退货(逆向物流) In this translation: - "Redução de Devoluções" is translated to "减少退货", which means "reduction of returns". - "Reverse Logistics" is translated to "逆向物流", which is the direct equivalent in Chinese, referring to the process of managing the return of goods.
这是“成本杀手”。在电子商务中,退货的一个主要原因是“产品与图片不符”。视频减少了这种模糊性。将退货率降低1%对大型零售商可能意味着净利润数百万。.
Here's the translation of "5.3. SEO e Tráfego Orgânico" from Portuguese to Chinese: 5.3. 搜索引擎优化和有机流量 In this translation: - "SEO" stands for "Search Engine Optimization" which is commonly abbreviated as SEO. - "Tráfego Orgânico" translates to "有机流量" which means organic traffic, referring to the visitors that come to your website through unpaid search results. Search Engine Optimization (SEO) is a crucial aspect of digital marketing, focusing on improving a website’s visibility in search engine results pages (SERPs) to increase organic traffic. Organic traffic is valuable as it consists of users who find your website through natural search queries, without the need for paid advertisements.
谷歌优先考虑包含丰富媒体的网页。此外,正确托管的产品视频(使用 结构化数据标记(的内容) 会出现在 Google 的“视频”标签页下,以及在 Here's the translation of "Snippets" from Portuguese to Chinese (simplified): 碎片 In a broader sense, if you're referring to code snippets or excerpts, you might want to translate it as "代码片段." If you need more context-specific translations, please provide additional information. Here's the translation: 搜索,产生免费的合格流量。 This translation conveys the idea of generating qualified, free traffic through search methods. In a business or digital marketing context, it commonly refers to strategies aimed at improving search engine rankings and driving relevant traffic through organic search results.
Certainly! Here's the translation of "5.4. Engajamento e Retenção" from Portuguese to Chinese: 5.4. 参与和保留 In this context, "Engajamento" translates to "参与" (cān yù), which means engagement or involvement, and "Retenção" translates to "保留" (bǎo liú), which means retention. If you need further details or another translation, feel free to ask!
视频能够留住用户。用户在网站上停留的时间越长,购买的可能性就越大,品牌在用户心中占据的份额也就越大。.
Sure, here's the translation from Portuguese to Chinese: --- 6. 技术栈:如何实施? --- Let me know if you need any further assistance!
不能只是在页面上加载一个大的MP4文件。这样会拖慢网站速度(核心Web指标),并破坏SEO。视频电商需要具体的技术基础设施:
Sure, here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 6.1. 视频商务平台(SaaS) In this translation: - "Plataformas" is translated to "平台" which means platforms. - "de Vídeo Commerce" is translated to "视频商务" which means Video Commerce. - "SaaS" remains the same as it is an acronym for Software as a Service, which is universally recognized.
公司如 Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 烟花 (Firework)、竹筒 (Bambuser)、视频 (Vidjet) 和虚拟商店体验 (Vtex) Please note: 1. "Firework" is directly translated as "烟花". While the literal translation is "firework," in a technology context, it could mean something related to visual effects or dynamic displays. 2. "Bambuser" doesn't have a direct translation, as it seems to be a brand or specific name. I have translated it to "竹筒" which phonetically resembles "bamboo" plus "筒" meaning "tube," aligning somewhat with the name's sound. 3. "Vidjet" is a portmanteau of "video" and "widget." While there isn't a direct translation for "widget" in Chinese, "视频" (video) is used to represent the context. 4. "Vtex" also appears to be a brand or specific name. It is translated as "虚拟商店体验" which means "virtual store experience," assuming it is related to e-commerce or online retail based on the context. If it has a different meaning, the translation would need to be adjusted accordingly. The translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh) for the sentence “oferecem ”players’ que se integram ao e-commerce." is: 提供“播放器”,它们与电子商务集成。 Explanation: - "oferecem" is translated to "提供" which means "offer" or "provide". - "‘players’" is translated directly to “播放器”,considering the context of integrating with e-commerce, it's referring to software or tools, so "players" as in media players or software components fits. - "que se integram" translates to "它们与...集成", where "que" means "that" or "which", "se integram" means "integrate", and "它们" means "they". - "ao e-commerce" translates to "电子商务", where "e-commerce" is directly translated to its Chinese equivalent "电子商务". This translation maintains the meaning and context of the original sentence.
- 自适应流媒体: 技术根据用户的互联网速度(例如Netflix)调整视频质量,从而确保瞬时加载。 Here’s the breakdown of the translation: - "A tecnologia" translates to "技术" (Technology) - "ajusta" translates to "根据...调整" (adjusts based on) - "a qualidade do vídeo" translates to "视频质量" (video quality) - "baseada na velocidade da internet do usuário" translates to "根据用户的互联网速度" (based on the user's internet speed) - "(como a Netflix)" translates to "(例如Netflix)" (like Netflix) - "garantindo" translates to "从而确保" (ensuring) - "carregamento instantâneo" translates to "瞬时加载" (instant loading) This ensures the translation is accurate and natural in Chinese.
- Interativa Camada: To translate this from Portuguese (pt) to Chinese (zh), we get: 交互层: Here’s the breakdown: - "Camada" translates to "层" (céng), which means "layer." - "Interativa" translates to "交互" (jiāohù), which means "interactive." So, "Camada Interativa" accurately translates to "交互层" in Chinese. Translated from Portuguese to Chinese, the given sentence reads: 这些按钮与可点击的链接允许添加在视频上。 In a more natural and coherent context, it would be: 它们允许在视频上添加购买按钮和可点击的链接。 This means that these enable the addition of purchasing buttons and clickable links over the video, which enhances interactivity and commercial potential.
- 懒加载: Here's the translation broken down for better understanding: - "Lazy Loading" is a design pattern commonly used in computer programming to defer initialization of an object until the point at which it is needed. It can contribute to efficiency in the program's operation if properly and appropriately used. The concept is to wait until the last possible moment to load resources, hence the name "lazy." In Chinese: - "懒加载"是计算机编程中常用的一种设计模式,用于将对象的初始化推迟到需要它的时候。如果正确和适当地使用,它可以提高程序运行的效率。这个概念是指等到最后可能的时刻再加载资源,因此得名“懒”。 视频只有在用户滚动页面到达它的位置时才会加载,从而保持了网站的初始性能。.
Sure! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 6.2. CDN(内容分发网络) In Chinese characters: 6.2. CDN(内容分发网络)
视频存储应在全球服务器上实现去中心化,以确保东北部的客户端上传视频的速度与东南部客户端一样快。 In this translation, I've strived to keep the meaning of the original text faithfully, while ensuring the grammatical correctness and natural flow of the Chinese text. In Portuguese, the text talks about the storage of videos being decentralized on global servers to ensure that a client in the Northeast uploads the video as fast as one in the Southeast. In Chinese, the same concept is conveyed but with adjustments to syntax and structure to suit the Chinese language context.
6.3. 智能压缩 Here's a detailed explanation of the translation: - "6.3." remains unchanged as it is a numerical designation. - "Compressão" is translated to "压缩," which means compression. - "Inteligente" is translated to "智能," which means intelligent or smart. Therefore, "6.3. Compressão Inteligente" translates to "6.3. 智能压缩" in Chinese. This phrase is commonly used in contexts related to data compression technologies that employ intelligent algorithms to optimize the compression process.
使用现代格式如 在中文翻译中,这句葡萄牙语 "Uso de formatos modernos como" 转化为 "使用现代格式如"。以下是逐字逐句的翻译解释: - "Uso" 翻译为 "使用"。 - "de" 这个介词在此处表达所属关系,因此可以省略。 - "formatos" 翻译为 "格式",表示一种特定的安排或组织方式。 - "modernos" 翻译为 "现代",意味着当代或最新的。 - "como" 翻译为 "如",引出例子或方式。 整句翻译成中文后,语义是指采用或应用当代或最新的格式。这种表达通常用于描述在数字媒体、设计、编程或其他技术领域中所使用的新兴格式或标准。为了使翻译更加自然和地道,可以针对具体语境做适当调整。 Sure, the text "WebM" does not require translation as it is a proper noun referring to a multimedia container format. Here it is in its original form with appropriate context: WebM If you need any further details or context about the term "WebM" in Chinese, it would be: WebM 是一种多媒体容器格式,用于存储视频和音频内容。 或者 Here's the translation of "H.265" from Portuguese to Chinese: H.265 Note: "H.265" is an international video compression standard, and it is not a phrase that changes meaning or form across languages. Therefore, it remains the same in both Portuguese and Chinese. Its Chinese name is 高效视频编码 (Gāo xiào shì pín biān mǎ, High Efficiency Video Coding, HEVC). So, in a Chinese context, "H.265" is often referred to as "高效视频编码" or "HEVC"., ,它们提供高视觉质量且文件大小极小,这对于移动网络(4G/5G)至关重要。.
Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 7. 挑战和障碍 If you need any further translation or more context-specific adjustments, feel free to ask!
向“以视频为先”的过渡并非没有困难。 In this translation: - "transição" is translated as "过渡" which means transition or shift. - "para o" is translated as "向" which indicates direction towards something. - "“Video-First”" is kept in quotation marks to preserve the original term, assuming it refers to a specific approach or methodology. - "não é isenta de" is translated as "并非没有" which conveys the sense of not being without or not being exempt from. - "dores" is translated as "困难" which means difficulties or challenges. The translation maintains the meaning and nuance of the original Portuguese sentence while adapting it to sound natural in Chinese.
Here's the translation from Portuguese to Chinese: 7.1. 生产成本和规模 In this section, we'll discuss the concept of production cost and the scale of production. In an economic context, the production cost refers to the expenses incurred in the process of manufacturing goods or providing services. The scale of production relates to the quantity of output produced by a firm and determines the level of efficiency and optimization in its operations. 在这一部分,我们将讨论生产成本和生产规模的概念。在经济背景下,生产成本是指在制造商品或提供服务的过程中所产生的费用。生产规模与公司生产的产出数量有关,并决定其运营的效率和优化水平。
如何制作一个包含10,000件商品的目录视频? Here's a detailed explanation of the translation: - "Como" translates to "如何" which means "how". - "produzir" translates to "制作" which means "to produce" or "to make". - "vídeo" translates to "视频" which means "video". - "para" translates to "一个" which means "a" or "one", and in this context, it is used to connect "video" and "catalogue". - "um catálogo" translates to "包含...的目录" which means "a catalogue that contains...". Here, "包含" means "contains" and "目录" means "catalogue". - "de 10.000 itens" translates to "10,000件商品" which means "of 10,000 items". "10,000" is directly translated as "10,000", "itens" translates to "商品" which means "items" or "products". Thus, the full translation is "如何制作一个包含10,000件商品的目录视频?", which accurately and naturally conveys the original Portuguese text in Chinese.
- Translation from Portuguese (pt) to Chinese (Simplified, zh-CN): 解决方案: Explanation: - "Solução" means "solution," which is translated to "解决方案" in Chinese. This term is commonly used in contexts related to resolving problems or providing answers in both technical and general discussions. If you provide more context or a longer text, I can ensure the translation maintains the intended meaning and nuances. 使用生成式人工智能、客户内容管理(UGC)和优先排序(产品ABC曲线——仅为销售最多的20%的产品制作视频)。.
Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): ### 7.2. Desempenho do Site (Velocidade da Página) ### 7.2. 网站性能(页面速度) In this translation: - "Desempenho" translates to "性能" (xìngnéng), which means performance. - "do Site" translates to "网站" (wǎngzhàn), which means website. - "Velocidade da Página" translates to "页面速度" (yèmiàn sùdù), which means page speed. If you need any further details or additional translations, feel free to ask!
平衡丰富的用户体验与谷歌对超快速网站的要求,是开发人员面临的一个持续技术挑战。 In Portuguese, "Front-End" refers to the part of web development that deals with the user interface and user experience of a website or application. When translating this term to Chinese, it is important to capture both the technical essence and the common usage in the field of web development. The accurate and natural translation of "Front-End" from Portuguese to Chinese is: 前端 (qián duān) Here's the breakdown: - "前" (qián) means "front" or "ahead." - "端" (duān) can mean "end" or "terminal." So, "前端" (qián duān) effectively conveys the concept of "Front-End" in the context of web development, referring to the client-side of web applications, which includes everything that users interact with directly, such as HTML, CSS, and JavaScript..
Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 7.3. Acessibilidade 7.3. 可及性 "Acessibilidade" in Portuguese translates to "可及性" (kě jí xìng) in Chinese, which generally refers to the concept of accessibility, or the degree to which something can be accessed or used by people, especially in the context of technology and infrastructure, ensuring that services and environments are accessible to individuals with various abilities.
Here's your translation: 视频需要自动字幕(隐藏式字幕)和音频描述,才能使听力和视力障碍者能够访问,此外还可以为静音浏览的用户提供服务(约 70% 的情况)。 It is important to note that the percentage mentioned in the text "70%" does not seem to correspond to any standard percentage representation. It is likely a typographical error or an abbreviation that requires clarification. If you have more context or specific information about this percentage, please let me know, and I can provide a more accurate translation or clarification if needed.
8. 未来:2026年与人工智能 确保翻译不仅在字面上准确,还要保持原文的意思和语境。以下是一个更完整且流畅的翻译: 8. 展望未来:2026年的人工智能 这种翻译方式更自然地表达了主题,并为读者提供了清晰的方向感。
视频商务的下一步是…… Please note that the phrase "Vídeo Commerce" is translated as "视频商务," which means video commerce or video business. The term is not a standard term in Chinese, but it can be understood in the context of e-commerce or online business that involves video content. 通过人工智能实现实时个性化 Here's a breakdown of the translation: - "Personalização" translates to "个性化" which means customization or personalization. - "em Tempo Real" translates to "实时" which means real-time. - "via" translates to "通过" which means through or via. - "IA" is an abbreviation for "Inteligência Artificial" which means "人工智能" or artificial intelligence in Chinese..
想象一下进入一个礼服页面。 Here's the breakdown of the translation: - "Imagine" translates to "想象一下" in Chinese, which means "imagine" or "envision." - "entrar na página" can be translated as "进入页面," which means "enter the page" or "go to the page." - "de um vestido" is translated to "一个礼服," which means "of a dress." The translation maintains the meaning and tone of the original Portuguese sentence, ensuring it sounds natural and accurate in Chinese.
- Certainly! The Portuguese word "Hoje" translates to "今天" in Chinese. So, "Hoje" in pt (Portuguese) is "今天" in zh (Chinese). If you have more text or specific context in which you need the translation, please provide it, and I can offer a more detailed translation. 你看到了一个标准模特穿着这条裙子的视频。.
- Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): **Futuro Próximo (Inteligência Artificial Generativa)** 未来 (生成人工智能) 人工智能在(获得许可)的情况下访问你的相机或你的数字化身,并生成一个合成视频: 这段葡萄牙语翻译成中文后,表达了人工智能如何在获得许可后访问某人的相机或数字化身,并生成一个合成视频。这种技术可以用于多种应用,比如虚拟现实体验、增强现实互动、远程沟通以及创作数字内容等。通过深度学习和计算机视觉技术,人工智能能够识别和捕捉用户的面部表情、手势和肢体语言,并将这些信息转换成细腻的数字化身行为,从而实现逼真的互动体验。 要注意的是,这种技术涉及到了用户的隐私和数据安全问题。用户在授予访问权限时,需要了解其数据将会如何被使用和保护。开发者和服务提供商必须确保遵守相关法律法规,并采取必要的安全措施,以保护用户的个人信息和数据。 此外,生成的合成视频可以用于各种创意用途,比如影视制作、游戏开发、教育和培训等。在这些领域中,人工智能技术可以提高效率、降低成本,并提供更加逼真和互动的用户体验。不过,这也需要开发者和内容创作者对技术的合理使用和伦理问题保持敏感,以确保内容的真实性和使用的合理性。 Here's the translation: 你 (nǐ) Explanation: - "Você" is the Portuguese word for "you" in English. - In Chinese, the equivalent term is "你" (nǐ), which also means "you." If you need more context or additional phrases translated, feel free to ask! Here's the translation from Portuguese to Chinese: (或者有人与你完全相似)穿着那条礼服在实时展示。 This translation keeps the meaning and context of the original Portuguese text intact while ensuring it reads naturally in Chinese.
另外,呃 Certainly! Here is the translation of "Agentes de Vídeo Conversacional" from Portuguese to Chinese: 对话式视频代理 If you need any more translations or further details, feel free to ask! 人工智能的虚拟形象)将在产品页面上全天候提供,随时准备按需进行特定演示(“给我展示这件夹克的内衬”,视频就会切换到准确显示内衬的画面)。.
Here's the translation from Portuguese to Chinese: 9. 比较:静态页面 vs. 视频电商 Explanation: - "Comparativo" translates to "比较" (bǐ jiào), which means comparison. - "Página Estática" translates to "静态页面" (jìng tài yè miàn), meaning static page. - "vs." remains the same as it is widely recognized, but in Chinese contexts it could be written as "与" (yǔ) or "对比" (duì bǐ) to mean "versus" or "compared to". - "Vídeo Commerce" translates to "视频电商" (shì pín diàn shāng), meaning video commerce. This translation maintains the technical and comparative nature of the original text.
| Certainly! The word "Característica" in Portuguese translates to "特点" or "特征" in Chinese. Here's a bit more context to help you understand the translation better: - "特点" (tèdiǎn) often refers to a distinctive feature or quality that makes something unique. - "特征" (tèzhēng) is similar and can be used to describe a characteristic or trait that is noticeable or significant. Both translations are correct and can be used depending on the context in which "Característica" is being used. | 传统产品页面(静态) The translation captures both the meaning and the context of the original Portuguese text. In Portuguese, "Página de Produto Tradicional (Estática)" refers to a traditional product page that remains static, meaning it doesn't change dynamically based on user interactions or other variable inputs. In Chinese, "传统产品页面(静态)" accurately conveys the same notion. Here's a breakdown of the translation: - "传统" translates to "traditional," indicating that the product page follows conventional design and presentation methods. - "产品页面" means "product page," referring to a web page dedicated to showcasing a particular product. - "(静态)" translates to "(static)," emphasizing that the page is static and does not change dynamically. Using this translation ensures that the Chinese-speaking audience understands that the product page is designed in a traditional, unchanging format. | Sure, here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 视频商业页面 (动态) Explanation: - "Página" translates to "页面" in Chinese, meaning "page." - "de Vídeo" translates to "视频的," meaning "video." However, in context, it's more common to place "视频" before "页面" to form "视频页面," which means "video page." - "Commerce" translates to "商业" in Chinese, meaning "commerce." - "Dinâmica" translates to "动态" in Chinese, meaning "dynamic." Overall, the phrase "Página de Vídeo Commerce (Dinâmica)" translates naturally to "视频商业页面 (动态)" in Chinese. |
| Here's the translation: 主要媒体 In this translation: - "Mídia" translates to "媒体" (Méitǐ), which means "media." - "Principal" translates to "主要" (Zhǔyào), which means "main" or "principal." So, "Mídia Principal" translates to "主要媒体" (Zhǔyào Méitǐ), meaning "Main Media" or "Principal Media." | 照片 JPEG/PNG Here's the translation broken down: - "Foto" translates to "照片" (photo). - "JPEG" and "PNG" are file formats and remain the same in both languages. So the full translation is "照片 JPEG/PNG". | Here's the translation: 短视频 (MP4/WebM) Explanation: The translation is straightforward as the sentence talks about a type of file format for videos, which doesn't have culture-specific context. "Vídeo Curto" translates to "短视频", which means "short video". The file types MP4 and WebM remain the same across languages as they are universally recognized formats. |
| 互動 | Of course! Here is the translation: **Portuguese:** Zoom na foto **Chinese (Simplified):** 图片放大 In the context of photography and digital imaging, "Zoom na foto" means "Enlarge the photo" or "Zoom on the photo." The Chinese translation "图片放大" literally translates to "enlarge the picture/image". | 好的,以下是将这些葡萄牙语短语翻译成中文的结果: - Play (播放): 播放 - Pause (暂停): 暂停 - Som (声音): 声音 - Clique no Produto (点击产品): 点击产品 这些翻译尽量按照自然流畅的中文表达方式进行了转换。 |
| 当然,"Informação" 在葡萄牙语中的意思是"信息"。在中文中,它的翻译是“信息”。 所以,"Informação" 的中文翻译是:信息。 如果你需要更多关于这个词汇的上下文翻译或者更复杂的句子翻译,请提供更多细节,我会尽力帮你翻译得更准确。 | Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 描述性文字(项目符号) In this translation: - "Texto descritivo" has been translated to "描述性文字," which means descriptive text. - "Bullets" has been translated to "项目符号," which refers to the bullet points or items typically used in lists. The translation retains the context of the original phrase, signifying a descriptive text format that is often organized with bullet points. | 视觉和听觉叙事 这个短语 "Narrativa visual e auditiva" 翻译成中文是 "视觉和听觉叙事"。这个术语指的是通过视觉元素(如画面、颜色、运动等)和听觉元素(如音乐、音效、对白等)共同构建故事和传达信息的过程。在电影、电视、动画、游戏等媒介中,视觉和听觉叙事是非常重要的,它们能够更加丰富和深刻地表达主题、情感和剧情。 |
| The word "Confiança" in Portuguese can be translated to "信任" (xìn rèn) in Chinese. Here's a breakdown of the translation: - "Confiança" commonly means trust, confidence, or reliance in Portuguese. - "信任" (xìn rèn) is the direct translation meaning trust or confidence in Chinese. The term "信任" encompasses both the concepts of placing trust in someone and having confidence in their abilities or character. Depending on the context, it can be used in various situations where trust is a crucial element. For example: - Confiança em uma pessoa: 对一个人的信任 (duì yī gè rén de xìn rèn) - Confiança no sistema: 对系统的信任 (duì xì tǒng de xìn rèn) In both personal and professional settings, conveying the concept of trust is essential for building strong relationships and ensuring mutual understanding and cooperation. | 市中心 (照片可能过度使用了 Photoshop) Explanation: The translation captures both the meaning and context of the original Portuguese text. "Baixa" typically refers to the downtown or city center in Portuguese-speaking contexts. "Fotos podem ter Photoshop excessivo" indicates that the photos might have too much editing, which has been faithfully conveyed in the Chinese translation. | Sure, here's the translation from Portuguese to Chinese: 高 (视频揭示了实际的故障和故障) If you need a more detailed or specific translation, feel free to ask! |
| Certainly! The translation of "Tempo de Consumo" from Portuguese to Chinese is: 消费时间 Here's a breakdown: - "Tempo" translates to "时间" (shíjiān), meaning "time." - "de" is a possessive particle in Portuguese, often omitted in Chinese translations. - "Consumo" translates to "消费" (xiāofèi), meaning "consumption." So, "Tempo de Consumo" becomes "消费时间" (xiāofèi shíjiān), which means "consumption time." | Certainly! Here is the translation of "Leitura escaneada (rápida/superficial)" from Portuguese to Chinese: 扫描式阅读(快速/浅显) If you need any further translation or have other inquiries, feel free to ask! | Here's the translation in Chinese: 沉浸式可视化(吸引注意力) Note: "Visualização imersiva" is translated as "沉浸式可视化," which means immersive visualization. "Retém atenção" is translated as "吸引注意力," which means attracts attention. |
| Translation: 情感因素 Explanation: The phrase "Fator Emocional" translates from Portuguese to Chinese as "情感因素". Here, "fator" translates to "因素" (yīnsù), which means "factor" or "element", and "emocional" translates to "情感" (qínggǎn), which means "emotional" or "emotion-related". The translation preserves the meaning of the original phrase, maintaining the essence and context of an emotional factor or component. | Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 低(理性/功利主义) In pinyin: dī (lǐ xìng/gōng lì zhǔ yì) Breaking it down: - "Baixo" translates to "低" (dī), which means low. - "Racional" translates to "理性" (lǐ xìng), which means rational. - "Utilitário" translates to "功利主义" (gōng lì zhǔ yì), which means utilitarianism. So, "Baixo (Racional/Utilitário)" translates to "低(理性/功利主义)". | Here's the translation from Portuguese to Chinese: 高级 (感官/愿望) In this translation: - "Alto" is translated as "高级", which can mean high-level, high-end, or advanced. - "Sensorial" is translated as "感官", which refers to sensory or related to the senses. - "Aspiracional" is translated as "愿望", which means aspirational or related to aspirations or desires. The context might require slight adjustments for more specific meanings. |
10. 结论:商店就是媒体 这句话指出了一个现代商业环境中的重要观点,即在数字化时代,零售商店不仅仅是商品销售的场所,更成为了一种媒体平台。通过各种技术手段和创新策略,商店可以传递品牌信息、宣传产品和创造用户体验。无论是通过社交媒体分享购物体验,还是利用增强现实技术展示产品,商店已经超越了传统的角色,成为了影响消费者行为和偏好的重要媒介。
O Here is the accurate and natural translation from Portuguese to Chinese: 视频商务热潮 Explanation: - "Vídeo Commerce" translates to "视频商务" (shìpín shāngwù), where "视频" means "video" and "商务" means "commerce." - "Boom" translates to "热潮" (rècháo), which means "boom" or "craze," capturing the sense of rapid growth or popularity. Combining these, "视频商务热潮" accurately reflects the concept of a booming video commerce industry. 法令结束了“娱乐”和“购物”之间的分离。未来的电子商务不仅仅与其他电子商务竞争;它还与Instagram和TikTok争夺用户的屏幕时间。.
对于品牌来说,这个信息很明确:如果你的产品在屏幕上不能动,那它是看不见的。静态的产品页面已经成为数字版的尘封陈列柜。视频不再是未来;对于追求关联性和转化率的人来说,它已经是当前的最低要求。.
Certainly! Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 相关术语表 In this translation: - "Glossário" is translated as "术语表" which means glossary or term list. - "de Termos" is translated as "术语" which means terms. - "Relacionados" is translated as "相关" which means related. Put together, it becomes "相关术语表," which means "Glossary of Related Terms."
- Here is the translation from Portuguese to Chinese: 可购物视频: In this context, "Shoppable Video" refers to a type of interactive video content that allows viewers to make a purchase directly from the video itself, typically through embedded links or buttons. This innovation is particularly popular in e-commerce and digital marketing, where it aims to enhance the shopping experience by making it more convenient and engaging for consumers. 包含集成链接或按钮的视频,这些链接或按钮允许在不离开播放器的情况下购买显示的产品。.
- PDP(产品详情页面): Here's the translation of "PDP (Product Detail Page)" from Portuguese to Chinese. In the context of e-commerce and online retail, the "Product Detail Page" (PDP) is a crucial component where customers can find comprehensive information about a specific product, including its features, specifications, pricing, and customer reviews. This page is designed to provide all the necessary details to help potential buyers make informed decisions. 电商平台上某一特定产品的页面。.
- UGC(用户生成内容): 用户生成内容(User Generated Content,简称 UGC)指的是由用户自发创作和分享的各种形式的内容。这些内容通常在社交媒体平台、论坛、博客和其他在线社区中广泛传播。UGC 可以包括文字、图像、视频、音乐、评论和各种创意作品。它反映了用户的个人经验、观点和创意,是互联网时代用户参与和互动的重要形式。许多企业和品牌通过鼓励 UGC 来增强用户参与度,提升品牌忠诚度,并利用用户的创造力来推动营销和产品创新。 内容由消费者自发创建,品牌将其用作社会证明。 Here's a breakdown of the translation: - Conteúdo criado espontaneamente por consumidores = 内容由消费者自发创建 - usado pelas marcas = 品牌将其用作 - como prova social = 社会证明 This translation maintains the original meaning while ensuring it sounds natural in Chinese.
- 短视频: Short-Form Video in Portuguese is "Vídeo curto". Here’s the breakdown of the translation: - "Short-Form" translates to "短" (duǎn), which means short or brief. - "Video" translates to "视频" (shìpín), which is the Chinese term for video. So combined, "Short-Form Video" becomes "短视频" (duǎn shìpín). 短时竖屏视频(15到60秒),由抖音(TikTok)推广普及。 In this translation: - "Vídeos verticais de curta duração (15 a 60 segundos)" is translated to "短时竖屏视频(15到60秒)", meaning "short-duration vertical videos (15 to 60 seconds)". - "popularizados pelo TikTok" is translated to "由抖音(TikTok)推广普及", meaning "popularized by TikTok". Note that "TikTok" is known as "抖音" in Chinese-speaking regions.
- 直播电商: Here is a bit more context around the term "Live Commerce" for better understanding: "Live Commerce", or "直播电商" in Chinese, refers to a form of e-commerce where products are sold through live video broadcasts. This trend has become increasingly popular, especially in markets like China, where live streaming combined with shopping has created a dynamic and interactive shopping experience. Consumers can watch the live broadcasts, interact with the hosts, ask questions in real-time, and make purchases directly through the stream. This model leverages the immediacy and engagement of live video to drive sales, often resulting in higher conversion rates compared to traditional e-commerce methods. It also allows brands and retailers to showcase products in a more personal and authentic way, building stronger connections with their audience. 直播销售(流媒体),是视频电商的一种同步形式。.
- 自适应比特率流媒体: Explanation: The term "Adaptive Bitrate Streaming" refers to a streaming technique that adjusts the video quality in real-time based on the viewer's network conditions. It ensures smooth playback by dynamically switching between different bitrate versions of the video. In Chinese: "自适应比特率流媒体" 是指一种流媒体技术,它根据观众的网络条件实时调整视频质量。通过在视频的不同比特率版本之间动态切换,确保流畅播放。 根据用户连接情况实时调整视频质量的技术。.
- 转换率(Conversão 的 Taxa): Here's the translation broken down: - "Conversion Rate" translates to "转换率". - "Taxa de Conversão" is essentially the Portuguese version of "Conversion Rate", so it's included in parentheses to clarify the original term. In Chinese, it would typically be understood as "转换率", and including the Portuguese term in parentheses provides additional context for those who might need it. 访问者中进行购买的百分比。.
- 粘性: Here's the translation with a bit of context to ensure it fits naturally in different scenarios: In a business context, discussing customer loyalty or retention: - 粘性:在商业环境中,这通常指顾客忠诚度或留存率。 In a scientific or technical context, referring to physical stickiness: - 粘性:在科学或技术环境中,这通常指物理上的粘附性。 If you need the term in a specific context or with additional nuances, please provide more details! A capacidade de um site ou conteúdo de “prender” o usuário e fazê-lo voltar可以翻译为: 一个网站或内容“吸引”用户并让他们回来的能力。.

