首頁新聞Here are a few options for translating "Natal reforça convergência "phygital' e consolida novo papel da mídia na jornada..." depending on the nuances you want to convey: **Option 1 (More Literal):** * **圣诞节加强了“实体+数字化”融合,并巩固了媒体在消费者旅程中的新角色…** (Shèngdàn jié jiāqiáng le “shítǐ+shùzì huà” rónghé, bìng gǒnggù le méitǐ zài xiāofèi zhě lǚchéng zhōng de xīn juésè…) * This is a direct translation and keeps the "phygital" concept clear. **Option 2 (More Flowing and Emphasis on Digital-Physical Synergies):** * **圣诞节进一步推动了线上线下融合,并确立了媒体在消费体验中的新地位…** (Shèngdàn jié jìnyíbù tuīdòng le xiànshàng xiànxià rónghé, bìng quèlì le méitǐ zài xiāofèi tǐyàn zhōng de xīn dìwèi…) * Uses "线上线下融合" (xiànshàng xiànxià rónghé) which is a very common and natural way to say "online-offline integration" or "digital-physical convergence" in Chinese business contexts. "消费体验" (xiāofèi tǐyàn) meaning "consumer experience" or "shopping experience" is used rather than "旅程" (lǚchéng) to make it sound more natural. **Option 3 (Focus on the Transformation):** * **圣诞节突显了“数实融合”趋势,并奠定了媒体在消费者购物方式转变中的关键作用…** (Shèngdàn jié tūxiǎn le “shù shí rónghé” qūshì, bìng diàndìng le méitǐ zài xiāofèi zhě gòuwù fāngshì zhuǎnbiàn zhōng de guānjiàn zuòyòng…) * Uses "数实融合" (shù shí rónghé) which literally means "digital and real integration" and can be understood as "phygital", however, it is a little more formal. "购物方式转变" (gòuwù fāngshì zhuǎnbiàn) highlights the transformation in shopping habits. **Which option is best depends on the context!** * If you're targeting a highly specialized audience that already uses the term "phygital" in English, Option 1 might be suitable because it maintains the literal translation of the word. * If you're targeting a wider audience, Option 2 or 3 is likely best because it uses more readily understood Chinese terminology. Option 2 sounds a little more natural, while Option 3 more formally emphasizes transformation. I recommend choosing the option that best suits your specific needs and target audience. .

圣诞节强化“数实融合”趋势,并巩固媒体在购买旅程中的新角色。

Here are a few options for translating the Portuguese text, depending on the nuance you want to capture: **Option 1 (General and common):** > 又到了日历上最令人期待的节日之一,圣诞节再次确认了消费趋势日益固化的现状。 This option is a straightforward and widely understood translation. It uses common vocabulary and emphasizes the recurring nature of Christmas and its connection to consistent consumer habits. **Option 2 (More emphasis on the consolidation and trend):** > 圣诞节如期而至,又一次印证了消费主义不断巩固的趋势。 This option focuses on the solidification of consumerism. It might be more suitable if the following text will be about the negative aspects of consumerism. ‘消费主义" translates to "consumerism". **Option 3 (Slightly more nuanced):** > 在一年中最受期待的时刻之一,圣诞节再次展现出消费模式日益稳固的态势。 This option uses "消费模式 (xiāo fèi mó shì)" which translates to "consumption patterns," offering a slightly more specific and academic tone. "态势 (tài shì)" translates to "situation" or "trend" and adds a touch of formality. **Breakdown of key terms:** * **Em mais um ano:** 又到了, 再次 (Both mean "another year," "again") * **uma das épocas mais aguardadas do calendário:** 日历上最令人期待的节日之一 (One of the most anticipated times of the year on the calendar) * **o Natal:** 圣诞节 (Christmas) * **confirma a consolidação:** 确认了, 印证了,展現出...日益穩固的態勢 (Confirms the consolidation, demonstrates, shows a consolidating trend) * **uma jornada de consumo:** 消费...之旅 (A consumption... journey) or 消费模式 (consumption patterns) * **cada vez mais:** 日益 (increasingly, more and more) The best option will depend on the context and the tone you're aiming for. Choose the one that best reflects the meaning you want to convey. ‘The term ’figital" in Portuguese is a blend of the words "físico" (physical) and "digital" (digital). Therefore, its most natural and accurate translation in Chinese would depend on the context, but here are a few options: * **虚实结合 (xū shí jié hé):** This literally means "virtual and real combined" or "integration of virtual and real." This is a very common and widely understood way to convey the concept. It focuses on the merging of the physical and digital realms. * **数实融合 (shù shí róng hé):** This translates to "digital and real integration" or "digital-physical convergence." This emphasizes the technological and data-driven aspect of the integration. This is a newer and more technical term that's gaining popularity. * **实体数字化 (shí tǐ shù zì huà):** This means "digitization of the physical entity/world." This focuses on the process of bringing digital elements into the physical. * **线下线上结合 (xiàn xià xiàn shàng jié hé):** Literally means "offline and online combined/integrated". This is more commonly used when discussing marketing or shopping strategies, referring specifically to the integration of physical stores (offline) and online platforms. **Which one is best depends on specifically how "figital" is being used in the Portuguese context.** For example: * If discussing a retail experience that blends in-store shopping with online ordering and personalized recommendations, "虚实结合的购物体验 (xū shí jié hé de gòu wù tǐ yàn)" or "线下线上结合的购物体验 (xiàn xià xiàn shàng jié hé de gòu wù tǐ yàn)" could be appropriate. * If talking about the overall trend of companies using data and technology to improve physical processes and experiences, "数实融合 (shù shí róng hé)" may be more suitable. In summary, **虚实结合 (xū shí jié hé)** is often a good starting point as it's the most widely understood, but consider the specific context to see if **数实融合 (shù shí róng hé)** or **线下线上结合 (xiàn xià xiàn shàng jié hé)** or an alternative is a better fit. ’, 以下是翻译,力求准确自然: 数字刺激和实体体验在购买决策中互为补充。这一被认为是零售业最重要的日子,汇集了各种消费趋势,也带来了越来越有见识、要求越来越高的消费者,他们追求着全新的体验。 . 

对于章鱼广告与宣传公司企业新业务总监卡罗琳·法拉利而言,今年的圣诞节突显了全渠道在巴西零售业的成熟。消费者在点击和实体之间无缝切换,感受不到障碍,他们在数字渠道上寻求便利性、比较和影响,而在销售点则寻求信任、即时性以及节日带来的体验。 . 

“数字广告已成为意图的触发器。客户受到广告的影响,进行浏览,比较价格,然后才完成购买,无论是在线还是线下。沟通的作用是确保这个过程是连续且无摩擦的,” 她评论道。据这位专业人士说,数字刺激和实体体验之间的融合将推动今年年底零售业的业绩。 .

这段消费者在数字和实体渠道之间的转换,也在最近的研究中有所体现。 Alternatively, depending on the specific nuance you want to convey, you could also translate it as: * **这种消费者在数字世界和实体世界之间的切换,也在最近的研究中有所呈现。** (More literal, emphasizing the switching itself) * **最近的研究也显示,消费者会在数字和实体渠道之间来回穿梭。** (More dynamic, emphasizing the movement between channels) The first option I provided is generally the most natural and accurate translation. Here are a few options depending on the desired nuance and target audience: * **消费者洞察 2025 (Xiāofèi zhě dòngchá 2025):** This is the most straightforward and literal translation. It emphasizes understanding consumer behavior and trends. "消费者" (xiāofèi zhě) means "consumer," "洞察" (dòngchá) means "insight" or "understanding," and "2025" is the year. * **2025 年消费者洞察 (2025 nián xiāofèi zhě dòngchá):** This is slightly more formal and places the year at the beginning. It also uses "年" (nián) which means "year." * **2025 年消费者趋势分析 (2025 nián xiāofèi zhě qūshì fēnxī):** This translates to "2025 Consumer Trend Analysis." It's suitable if the "insights" are specifically about trends. "趋势" (qūshì) means "trend," and "分析" (fēnxī) means "analysis." * **未来消费者洞察 (Wèilái xiāofèi zhě dòngchá):** This translates to "Future Consumer Insights." This is a less literal translation, but it could be appropriate if the focus is on *future* consumer behavior. "未来" (wèilái) means "future." **Which one is best?** The best option depends on the context of the original text "Consumer Insights 2025": * If it's a general overview of consumer behavior expected in 2025, **消费者洞察 2025** is probably the best. * If it's more of a formal report, **2025 年消费者洞察** is a good choice. * If it's specifically about trends, **2025 年消费者趋势分析** is more accurate. * If the focus is on future trends in general and not strictly limited to the year 2025 , go with **未来消费者洞察**. Therefore, without knowing the specific context, **消费者洞察 2025** is the safest and most general translation., 来自巴西最大的门户网站UOL的数据显示,互联网仍然是形成购买意愿的核心要素。41%的消费者表示,网站和门户网站上的广告直接影响他们的选择过程,而39%的人承认这些平台决定了哪些品牌或商店能进入他们的备选清单。这些数据进一步强调了数字广告作为购买旅程起点的战略作用,这段旅程始于线上冲击和搜索,但会延伸到多个渠道,例如购物平台、自有电商网站、实体店,尤其是购物中心。 .

“Here's a translation focusing on accuracy and naturalness: ”一个巨大的挑战也在于吸引消费者的注意力,这需要各推广活动能够结合创意、数据和效率。在发现阶段,数字化渠道占据主导地位,而购物中心和购物平台则作为转化环境得到加强,两者在购买生态系统中扮演着互补的角色,” Ferrari 补充道。 Here's a breakdown of why certain choices were made: * **"Um grande desafio também está na atenção do consumidor"** translates to "一个巨大的挑战也在于吸引消费者的注意力" (Yī ge jùdà de tiǎozhàn yě zài yú xīyǐn xiāofèi zhě de zhùyì lì). This is a straightforward translation. * **"exigindo campanhas capazes de unir criatividade, dados e eficiência"** translates to "这需要各推广活动能够结合创意、数据和效率"(Zhè xūyào gè tuīguǎng huódòng nénggòu jiéhé chuàngyì, shùjù hé xiàolǜ). Using "各推广活动" (gè tuīguǎng huódòng) sounds more natural than a more literal translation like "需要有能够..." * **"O digital assume protagonismo na fase de descoberta"** translates to "在发现阶段,数字化渠道占据主导地位" (Zài fāxiàn jiēduàn, shùzì huà qúdào zhànjù zhǔdǎo dìwèi). "数字化渠道" (Shùzì huà qúdào) translates more naturally to "digital channels" as opposed to simply "the digital". * **"enquanto os shoppings e marketplaces se fortalecem como ambientes de conversão"** translates to "而购物中心和购物平台则作为转化环境得到加强" (ér gòuwù zhōngxīn hé gòuwù píngtái zé zuòwéi zhuǎnhuà huánjìng dédào jiāqiáng). The phrase "得到加强“ (dédào jiāqiáng) translates the reinforcement well. * **"cada um cumprindo um papel complementar no ecossistema de compra"** translates to "两者在购买生态系统中扮演着互补的角色" (liǎngzhě zài gòumǎi shēngtài xìtǒng zhōng bànyǎnzhe hùbǔ de juésè). "两者“ (liǎngzhě) references both shopping malls and marketplace platforms filling complementary roles in the purchase ecosystem. * **"complementa Ferrari"** translates to "Ferrari 补充道" (Ferrari bǔchōng dào). This is a common and natural way to say "Ferrari adds.". 

卡罗琳强调,今年圣诞节以及接下来零售日历中的重要日期的主要趋势可以归结为:成熟的全渠道体验、以数字媒体为基础的商品发现、日益激烈的注意力争夺战、购物中心和电商平台互补的购物旅程,以及对效率的持续追求。 . 

“今年圣诞节的关键不在于消费者在哪里购物,而在于他们如何在各个渠道之间流动。那些能够理解这种流畅购物旅程的品牌,将会同时赢得市场份额和品牌价值,” 这位专家总结道。 .

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]