首頁雜項案例"朋友,如果我們放棄一切並開一家企業怎麼辦?"

"朋友,如果我們放棄一切並開一家企業怎麼辦?"

無論是在傳播、行銷或金融市場,有些公司只是因為擁有共同夢想、挑戰和成就的朋友之間的夥伴關係而退出了這個角色。在 2 月 14 日慶祝的國際友誼日,了解源自友誼紐帶、基於相互信任和共同繁榮的願望而成長的商業故事。.

NoAr就是這種情況,這是一家專門從事加速品牌發展的傳播機構; wigoo,一家具有 martech 概念的數位行銷機構; conCredit,薪資貸款領域的參考;和 Translating "HUSTLERS.BR" from Portuguese to Chinese (zh) involves recognizing that "HUSTLERS" appears to be an English word meaning "hustlers" (忙碌的人 or 辛苦工作的人) and ".BR" is the country code top-level domain for Brazil (巴西). However, it seems like the phrase might be a domain name or a brand name rather than a direct translation. Here’s a thoughtful translation: - "HUSTLERS" can be translated to "辛苦工作的人". - ".BR" represents Brazil, so it can be translated as "巴西". Putting it together in a phrase might look like this: **“辛苦工作的人.巴西”** or, if it’s a brand or domain name, you might keep it more closely to the original with a slight adaptation: **“HUSTLERS.巴西”** So, the most natural and accurate translation in this context would be: **“HUSTLERS.巴西”**, ,即時行銷代理商和數位策略。.

“「一一連接,創新」交付”

2011年,聖保羅的新人、聖卡塔琳娜州記者瑪麗安娜·辛克爾(Mariana Hinkel)和公共關係保利斯塔·瑪麗娜·莫索爾(Paulista Marina Mosol)創立了自己的公關機構。承擔的願望源於他們在工作中的和諧與友誼,但是,因為他們不是在聖保羅長大的,所以面臨的挑戰是創建一個堅實的網絡網絡。.

“在一個像聖保羅這樣具有挑戰性的新城市中創建一個資源匱乏的通訊機構似乎很瘋狂,但我們知道是時候冒險了”,瑪麗安娜說。.

他們在家工作時投資了虛擬電話服務。瑪麗娜回憶道,「如果客戶打電話,我們的英語「接待員」就會參加。同時,合作夥伴參加了活動和商務會議。 “我們一次一張名片建立我們的網路“。投資很長時間來建立聯繫,但這就是我們的動力”,瑪麗安娜透露。.

早年,該機構發布了好奇且不尋常的項目,例如在巴西推出邁克爾傑克遜父親的書,以及一家“實現”夢想的公司,例如一位醫生在歐洲以詹姆斯·邦德的身份生活了一周。隨著網路的擴展,該機構開始為電子商務、數位業務和科技客戶提供服務。.

NoAr 已進入市場 14 年,現已成為創新生態系統中的標竿,並已在索尼、Vtex、波士頓科學等多個領域贏得了重要客戶。2025 年,該公司推出了一份獨家報告 Aires,該報告使用人工智慧繪製50 多個指標,並提供公關行動範圍的前所未有的視覺化。.
 

“這立即匹配了”

Wigoo 是一家大品牌行銷機構,由四方合夥人兼聯合創始人 Dib Sekkar 和 Gustavo Santana 共同創立,其故事始於童年時期的友誼,後來成為商業夥伴關係。.

創業之旅始於 2016 年,當時 Wigoo 成立了一家技術和數據公司,為零售商提供數據和潛在客戶捕獲軟體。.

即使擁有營運領域的經驗,Gustavo 最初也提供了寶貴的提示 & & ^ 他在 Sem Parar 的數位整合中發揮了重要作用。但在公司工作了兩年,迪布意識到遵循古斯塔沃的建議還不夠,並將友誼變成了社會。.

“除了童年時相識之外,成年後我們還有很多共同的想法和目標。公司發展緩慢,工作辛苦,沒有外部投資的幫助,也沒有自己的收入來支持自己。我們的職業軌跡也與相似的目標和夢想交叉並聯繫在一起,」古斯塔沃說。.

如今,Wigoo 以 martech 的理念定位自己,透過多通路將行銷和技術結合起來,提供 360 度服務,分析每個客戶的需求,並專注於成為理想的策略業務合作夥伴。.

“「我們的目的和讓我們成長更快的原因是讓 100% 專注於客戶。我們繼續以我們剛開始時同樣的熱情來做到這一點,始終尋找新的方法來改善交付並實現」目標,Dib 評論道。.
 

“一起成長,蓬勃發展”

友誼可以成為偉大成就的起點。以ConCredit創辦人William為例,創業之路始終與周遭的人連結在一起。從挑戰的軌跡中,他開始了洗車工、報社送貨員和呼叫中心服務員的職業生涯。憑藉對未來的奉獻和遠見,他在信貸領域不斷發展,甚至在創立自己的企業之前就成為了一家公司的合夥人。.

2016 年,ConCredit 在他的房間裡誕生,裡面有簡易家具,但有一個明確的目的:提供公平且負擔得起的金融解決方案。從一開始,William 就認為成長應該是集體的。他為企業帶來了朋友,培訓了沒有經驗的人,並創造了一個讓每個人都能共同繁榮的環境。 “我始終相信真正的成功是我們共同分享的。”當我們共同成長時,我們會更快、更有目標地發展",這位企業家強調道。.

如今,ConCredit 已成為薪資貸款市場的標竿,已處理超過 1.4 億蘭特 15 億的合約,每月為 10 萬客戶提供服務。但除了數字之外,該公司還因其對人才發展、鼓勵學習、成長心態和建立每天不斷增強的團隊的承諾而脫穎而出。.
 

“通過複數變換”

高層 Haynabian Amarante(又名 Bibi)和 Ramon Prado 之間的關係始於現場行銷市場。“我是一家公司的製作主管,並採訪了 Ramon 的服務職位”。我從未想過我們會成為合作夥伴”,Bibi 報道。.

從招募和工作場所的日常對話中,拉蒙和比比發現他們的個人價值觀和家庭傳授的教義之間存在著密切的聯繫。這種親和力激發了他們以符合這些原則的方式進行工作的願望,將它們融入商業文化和工作場所。.

“自2016年以來,”的項目 Translating "HUSTLERS.BR" from Portuguese to Chinese (zh) involves recognizing that "HUSTLERS" appears to be an English word meaning "hustlers" (忙碌的人 or 辛苦工作的人) and ".BR" is the country code top-level domain for Brazil (巴西). However, it seems like the phrase might be a domain name or a brand name rather than a direct translation. Here’s a thoughtful translation: - "HUSTLERS" can be translated to "辛苦工作的人". - ".BR" represents Brazil, so it can be translated as "巴西". Putting it together in a phrase might look like this: **“辛苦工作的人.巴西”** or, if it’s a brand or domain name, you might keep it more closely to the original with a slight adaptation: **“HUSTLERS.巴西”** So, the most natural and accurate translation in this context would be: **“HUSTLERS.巴西”** 我的目標是平衡我的技能與活動巡迴賽。當我在 2019 年開始與 Bibi 合作時,我們意識到是時候透過一家專門從事即時行銷、數位策略並專注於團隊和專案多元化的機構來改變市場了。 2020年,我們創立了 Translating "HUSTLERS.BR" from Portuguese to Chinese (zh) involves recognizing that "HUSTLERS" appears to be an English word meaning "hustlers" (忙碌的人 or 辛苦工作的人) and ".BR" is the country code top-level domain for Brazil (巴西). However, it seems like the phrase might be a domain name or a brand name rather than a direct translation. Here’s a thoughtful translation: - "HUSTLERS" can be translated to "辛苦工作的人". - ".BR" represents Brazil, so it can be translated as "巴西". Putting it together in a phrase might look like this: **“辛苦工作的人.巴西”** or, if it’s a brand or domain name, you might keep it more closely to the original with a slight adaptation: **“HUSTLERS.巴西”** So, the most natural and accurate translation in this context would be: **“HUSTLERS.巴西”** ramon 宣稱,正式進入公司配置,並重組了 100% 的性能和目的」。.

目前,企業家正在與主要品牌擴大項目,四年來與企業活動以及谷歌和華納兄弟 A 等大公司合作 Translating "HUSTLERS.BR" from Portuguese to Chinese (zh) involves recognizing that "HUSTLERS" appears to be an English word meaning "hustlers" (忙碌的人 or 辛苦工作的人) and ".BR" is the country code top-level domain for Brazil (巴西). However, it seems like the phrase might be a domain name or a brand name rather than a direct translation. Here’s a thoughtful translation: - "HUSTLERS" can be translated to "辛苦工作的人". - ".BR" represents Brazil, so it can be translated as "巴西". Putting it together in a phrase might look like this: **“辛苦工作的人.巴西”** or, if it’s a brand or domain name, you might keep it more closely to the original with a slight adaptation: **“HUSTLERS.巴西”** So, the most natural and accurate translation in this context would be: **“HUSTLERS.巴西”** 預計 2025 年將增加超過 30%。.

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]