2026 年 2 月 13 日
2026 年 2 月 13 日
首頁突出顯示亚马逊、美巡市场和蝦皮商城是在...期间被提及最多的三个品牌。.

亚马逊、美客多和 Shopee 是在 2025 年黑色星期五期间被提及次数最多的三个品牌。

今年的“黑色星期五”推动了经济、巴西零售业和社交媒体的动态。根据调查显示, Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese for "STILINGUE by Blip": Blip 的 STILINGUE Note: "STILINGUE" seems to be a specific brand or service name, so it is generally kept in its original form, and only "by Blip" is translated to "的"., 以下是从葡萄牙语翻译成中文的文本: 这个面向多渠道平台,旨在通过社交监听和人工智能在品牌和消费者之间创造数字体验的平台,在11月1日至30日期间发布了117,218篇文章,由35,914多名用户完成。这些对话的数量具有超过10亿人口的潜在影响力。 这是关于一个通过社交媒体监听和人工智能来创造品牌和消费者之间的数字体验的多渠道平台的说明。该段落提到在2019年11月的一个月里,这个平台发布了超过117,000篇文章,由超过35,000名的用户发布。这些互动的数量表明,它们可能影响了超过10亿的人口。. 

黑色星期五那周是发布量最高的时期,共有46,500次对话。表达如“我买了”、“我确保了”、“我拿到了”和“我完成了购买”出现在1,297次发布中。监测指出,... In simplified Chinese, the translation from Portuguese would be: 星期五,11月28日,成为帖子数量最多的一天:14,200条。 Here's a detailed breakdown of the translation: 1. "sexta-feira, dia 28 de novembro" translates to "星期五,11月28日". - "sexta-feira" means "星期五" (Friday) in Chinese. - "dia" means "日" (day) in Chinese, often translated as "一日" or simply "日" in dates. - "28 de novembro" can be translated directly into Chinese as "11月28日". 2. "como o dia com mais postagens:" translates to "成为帖子数量最多的一天:". - "como" in this context means "成为" (become). - "o dia" is translated to "一天" (one day), but we can adjust it to "一天" (a day) in context. - "com mais" means "最多的" (with the most). - "postagens" translates to "帖子" (posts). 3. "14,2 mil" translates to "14,200条". - In Portuguese, "mil" means "thousand". In Chinese, "千" represents "thousand". - To indicate the number of posts, "条" is commonly used as a unit for social media posts in Chinese. So, the final translation is: 星期五,11月28日,成为帖子数量最多的一天:14,200条。.

在分析中,2025年黑色星期五被评为积极的,只有1.51%的提及被认为是消极的,表明网民对高额优惠价格感到沮丧。. 对于关于运费的评论,情况也类似:在 3200 条有关该主题的提及中,超过 60% 的评论语气积极,只有 2% 批评成本高昂。.   

“我们在日期之前看到了行为的明显变化。在月初,消费者更理性、更专业,并专注于理解优惠的真实价值。而在11月的最后一周,越接近黑色星期五,谈话就从预期转向购买决策。通过社交聆听,品牌能够跟踪这些变化,理解公众的动机,并更精确地调整其策略。这就是社交聆听的作用:将对话转化为可行的洞察。”他断言道 不幸的是,无法直接翻译“Menedjan Morgado, Gerente de Marketing Insights da Blip”这个短语,因为“Menedjan Morgado”似乎是一个名字,而“Gerente de Marketing Insights da Blip”是一个职位名称。 然而,我可以将其翻译成中文如下: 门内迪安·莫尔加多,Blip公司市场洞察经理。 请注意,这只是一个翻译。如果您提供更多上下文或确认这个名字和职位的正确性,我可以提供更准确的翻译。. 

Here is the translation: 品牌和引用最多的物品 Here's the breakdown of the translation: - "Marcas" translates to "品牌" which means "brands". - "E" means "and" which translates to "和" in Chinese. - "Itens" translates to "物品" which means "items". - "Mais citados" translates to "引用最多" which means "most cited". Please note that the word order in Chinese is different from Portuguese. Instead of "more cited items", we say "items cited the most" in Chinese. 

调查显示,提及最多的十大品牌是 Sure, here's the translation of the given names from Portuguese to Chinese: 亚马逊 (Amazon), 自由市场 (Mercado Livre), 肖皮 (Shopee), 马加卢 (Magalu), 巴伊亚之家 (Casas Bahia), 美国人 (Americanas), 速卖通 (AliExpress), 家乐福 (Carrefour), 三星 (Samsung) 和 苹果 (Apple). Note that some of these translations are transliterations which aim to phonetically match the original brand names in a way that would be recognized in Chinese. 在各个类别中,“电子产品和游戏”有 3,198 条提及(6.9%), “超市和饮料”有 2,165 条发布(4.7%), “时尚和美容”有 1,875 条评论(4.0%), “家居/家具”有 975 条对话(2.1%), “旅行/机票”有 774 条帖子(1.7%), “家用电器”有 693 次互动(1.5%),以及“数字服务/订阅”有 689 次引用(1.5%)。.

在购物时,电商平台聚集了最大的购买意向量。 In this translation: - "Na hora de comprar" is translated as "在购物时", meaning "at the time of shopping" or "when shopping". - "os marketplaces" is translated as "电商平台", which stands for "the marketplaces" or "e-commerce platforms". - "concentram o maior volume de intenção" becomes "聚集了最大的购买意向量", meaning "concentrate the largest volume of intention" or "gather the highest purchase intent". This translation maintains the original meaning while ensuring it sounds natural in Chinese. 在声明购买意图或购买行为的发布中,有15%提到亚马逊、Mercado Livre、苏宁易购、Magalu或Americanas作为所使用的渠道。官方网站和应用程序的使用出现在8.6%中,而Instagram和WhatsApp则作为关键的支持点,在这里消费者验证优惠、解答疑问并访问链接。. 

实体店在快速购物或一次性购买商品方面依然具有相关性(3.5%)。. Here's the translation with detailed steps and explanations: ### Original Text in Portuguese: “O tema ”desconto” dominou a semana da Black Friday: 44,9% de todo o apanhado menciona preços, promoções ou valores em reais." ### Translation to Chinese: “折扣”这一主题在黑色星期五那周占据了主导地位:在所有摘要中,有 44.9% 提到了价格、促销或以雷亚尔计价的价值。 ### Detailed Steps and Explanations: 1. **Understanding the Sentence**: The original sentence talks about the dominance of the "discount" theme during the Black Friday week, specifying a particular percentage (44,9%) of summaries that mention prices, promotions, or values in Brazilian Reals. 2. **Breaking Down Key Phrases**: - **O tema “desconto”**: The theme “discount” - **dominou a semana da Black Friday**: dominated the Black Friday week - **44,9% de todo o apanhado**: 44.9% of all summaries (TP3T could be an abbreviation or code that remains unchanged) - **menciona preços, promoções ou valores em reais**: mentions prices, promotions, or values in Brazilian Reals 3. **Constructing the Chinese Sentence**: - **“折扣”这一主题**: The theme “discount” - **在黑色星期五那周占据了主导地位**: Dominated the Black Friday week - **在所有摘要中**: In all summaries - **有 44.9% 提到了价格、促销或以雷亚尔计价的价值**: 44.9% mentioned prices, promotions, or values in Brazilian Reals ### Final Translation: “折扣”这一主题在黑色星期五那周占据了主导地位:在所有摘要中,有 44.9% 提到了价格、促销或以雷亚尔计价的价值。 Explanation of numbers and specific terms was kept as literal to ensure accuracy. The conversion of currencies and keeping "TP3T" intact maintains the original context and information. 

Blip 的 STILINGUE 方法論

To translate the given text from Portuguese (pt) to Chinese (zh) accurately and naturally, we will follow each step of understanding the context, translating technical terms, and maintaining the original meaning. Original text in Portuguese: Para fazer um social listening abrangente, o monitoramento observou as redes sociais X (antigo Twitter), Instagram, Facebook, Youtube, portais de notícias, Reclame Aqui, Bluesky, Blogs e Artigos. Os rankings apresentados refletem o volume de menções associadas ao evento, ou seja, o volume de publicações só foi considerado a partir dos termos relacionados à Black Friday (como abreviações) e foram utilizados como filtro. Houve também a contabilização do número de usuários únicos. Step-by-step translation: 1. Identify key terms and concepts: - Social listening = 社交媒体倾听 - Monitoramento = 监控 - Redes sociais = 社交网络 - Twitter = 推特 - Instagram = 伊斯坦布尔克(Instagram) - Facebook = 脸书(Facebook) - Youtube = 油管(YouTube) - Portais de notícias = 新闻门户 - Reclame Aqui = 在这里投诉 - Bluesky = 蓝天 - Blogs e Artigos = 博客和文章 - Rankings = 排名 - Volume de menções = 提及量 - Associadas ao evento = 与事件相关 - Termos relacionados = 相关术语 - Black Friday = 黑色星期五 - Usuários únicos = 独立用户 2. Construct the translated text in Chinese: 为了进行全面的社交媒体倾听,监控观察了社交网络X(原推特)、伊斯坦布尔克(Instagram)、脸书(Facebook)、油管(YouTube)、新闻门户、在这里投诉、蓝天、博客和文章。所呈现的排名反映了与事件相关的提及量,也就是说,只有与黑色星期五相关的术语(如缩写)被考虑在内,并被用作过滤器。同时也统计了独立用户的数量。 Final translated text: 为了进行全面的社交媒体倾听,监控观察了社交网络X(原推特)、伊斯坦布尔克(Instagram)、脸书(Facebook)、油管(YouTube)、新闻门户、在这里投诉、蓝天、博客和文章。所呈现的排名反映了与事件相关的提及量,也就是说,只有与黑色星期五相关的术语(如缩写)被考虑在内,并被用作过滤器。同时也统计了独立用户的数量。.

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

近期新聞

最受歡迎