首頁新聞

新聞

Here are a few possible translations, depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (Focuses on SMEs as leaders):** * **中小企业引领技术投资, 70%的企业已经使用数字化工具。** (Zhōngxiǎo qǐyè yǐnlǐng jìshù tóuzī, 70% de qǐyè yǐjīng shǐyòng shùzìhuà gōngjù.) * This is a straightforward translation, emphasizing that SMEs are the driving force behind technology investment. **Option 2 (Focuses on widespread adoption):** * **技术投资以中小企业为主导,超过70%的企业已经拥抱数字化工具。** (Jìshù tóuzī yǐ zhōngxiǎo qǐyè wéi zhǔdǎo, chāoguò 70% de qǐyè yǐjīng yōngbào shùzìhuà gōngjù.) * This version highlights the significant adoption rate and that SMEs are at the forefront. "拥抱 (yōngbào)" is a more figurative translation of "utilizam," implying a more proactive embrace of digital tools. **Option 3 (More formal):** * **中小企业在技术投资领域表现突出,数据显示,超过七成的企业已应用数字化工具。** (Zhōngxiǎo qǐyè zài jìshù tóuzī lǐngyù biǎoxiàn tūchū, shùjù xiǎnshì, chāoguò qīchéng de qǐyè yǐ yìngyòng shùzìhuà gōngjù.) * This is a more formal and factual statement. "表现突出 (biǎoxiàn tūchū)" means "perform prominently," and "应用 (yìngyòng)" is a more formal word for "use" or "apply." **Analysis of Key Terms:** * **PMEs:** 中小企业 (Zhōngxiǎo qǐyè) - Small and Medium-sized Enterprises (SMEs) * **lideram investimentos em tecnologia:** 引领技术投资 (yǐnlǐng jìshù tóuzī) / 技术投资以...为主导 (jìshù tóuzī yǐ... wéi zhǔdǎo) - Lead technology investment / Technology investment is led by... * **70% já utilizam ferramentas digitais:** 70%已经使用数字化工具 (70% yǐjīng shǐyòng shùzìhuà gōngjù) / 超过七成的企业已应用数字化工具 (chāoguò qīchéng de qǐyè yǐ yìngyòng shùzìhuà gōngjù) - 70% already use digital tools / More than 70% of enterprises have applied digital tools * **Ferramentas digitais:** 数字化工具 (shùzìhuà gōngjù) - Digital tools The best option will depend on the context of the original Portuguese text and the intended audience. Consider which aspect you want to emphasize: leadership, widespread adoption, or a factual statement.

Here are a few options for the translation, depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (General and straightforward):** * 网络安全公司列出5项技巧,保护数字零售免受欺诈和攻击。 * (Wǎngluò ānquán gōngsī lièchū 5 xiàng jìqiǎo, bǎohù shùzì língshòu miǎnshòu qīzhà hé gōngjí.) * Translation: Cybersecurity company lists 5 tips to protect digital retail from fraud and attacks. **Option 2 (More emphasis on "listing" the tips as an announcement):** * 网络安全公司发布5大建议,保护数字零售免受欺诈和攻击。 * (Wǎngluò ānquán gōngsī fābù 5 dà jiànyì, bǎohù shùzì língshòu miǎnshòu qīzhà hé gōngjí.) * Translation: Cybersecurity company releases 5 major recommendations to protect digital retail from fraud and attacks. **Option 3 (Slightly more formal, using "prevent" instead of "protect"):** * 网络安全企业列出五项建议,以防止数字零售业遭受欺诈和攻击。 * (Wǎngluò ānquán qǐyè lièchū wǔ xiàng jiànyì, yǐ fángzhǐ shùzì língshòuyè zāoshòu qīzhà hé gōngjí.) *Translation: A cybersecurity enterprise lists out five suggestions to prevent the digital retail industry from fraud and attacks. **Explanation of Choices:** * **网络安全公司 (Wǎngluò ānquán gōngsī)** is the standard translation for "cybersecurity company". 企业 (qǐyè) is slightly more formal than 公司 (gōngsī) but acceptable. * **数字零售 (Shùzì língshòu)** is the common term for "digital retail" or "e-commerce". Sometimes 电商 (diànshāng) is used with similar meaning. * **欺诈 (Qīzhà)** is "fraud". * **攻击 (Gōngjí)** is "attack". * **列出 (Lièchū)** and **发布 (Fābù)** both mean "to list" or "to release". The choice depends on whether you want to emphasize the act of listing or the act of making the tips public knowledge. * **Dà (大)** is a common way to emphasize the importance or scale of the suggestions, making them "major recommendations". * "prevent" (防止)and "protect" (保护) have slightly different tones in this context. Choose the version that best suits the tone and emphasis you want to convey. I would personally recommend *Option 1* or *Option 2* for their balance of accuracy and naturalness.

流行

[elfsight_cookie_consent id="1"]