首頁新聞

新聞

Here are a few options for translating "Novo índice vai medir avanço das Marcas Próprias no e-commerce brasileiro," depending on the desired nuance: **Option 1 (Most straightforward and common):** * **全新的指数将衡量自有品牌在巴西电商领域的进展。** (Quánxīn de zhǐshù jiāng héngliáng zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng lǐngyù de jìnzhǎn.) * This is a direct and clear translation. It's suitable for most contexts. **Option 2 (More emphasis on "growth" or "expansion"):** * **一个新指数将评估自有品牌在巴西电商中的发展。** (Yīgè xīn zhǐshù jiāng pínggū zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng zhōng de fāzhǎn.) * Using "发展 (fāzhǎn)" implies a developing and growing state of things, which more closely aligns with the meaning of "avanço." This option is more suitable if you want to focus on the growth aspect. **Option 3 (More technical or business-oriented):** * **一项新的指标将用于评估自有品牌在巴西电商市场的发展情况。** (Yī xiàng xīn de zhǐbiāo jiāng yòng yú pínggū zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng shìchǎng de fāzhǎn qíngkuàng.) * This is a more formal and detailed translation, using "指标 (zhǐbiāo)" for "index" and specifying "市场 (shìchǎng)" for "market." This is appropriate for a business report or academic paper. **Key Vocabulary Used:** * **Novo:** 全新的 (quánxīn de) - completely new, or 新的 (xīn de) - new. * **Índice:** 指数 (zhǐshù) - index (general), 指标 (zhǐbiāo) - indicator (more technical) * **Vai medir:** 将衡量 (jiāng héngliáng) - will measure, 将评估 (jiāng pínggū) - will evaluate/assess * **Avanço:** 进展 (jìnzhǎn) - progress, 发展 (fāzhǎn) - development, growth * **Marcas Próprias:** 自有品牌 (zìyǒu pǐnpái) - private label brands, own brands * **E-commerce brasileiro:** 巴西电商 (bāxī diànshāng) - Brazilian e-commerce, 巴西电商领域 (bāxī diànshāng lǐngyù) - Brazilian e-commerce sector, 巴西电商市场 (bāxī diànshāng shìchǎng) - Brazilian e-commerce market The best option depends on the context. If you provide more context, I can give a more specific and accurate translation.

流行

[elfsight_cookie_consent id="1"]