臉書
Instagram
推特
Vimeo
Youtube
輸入
首頁
關於
新聞
文章
雜項
案例
課程
活動
書籍
獎項
聯絡人
輸入
歡迎!
登入您的帳戶
您的使用者
您的密碼
忘記密碼?
隱私權政策
恢復密碼
恢復密碼
您的電子郵件
搜尋
關於
新聞
文章
雜項
聯絡人
更多資訊
首頁
新聞
新聞
推出
有了領導職位的實習機會,99 個職位開設了 140 個職位空缺
電子商務 Uptate
-
22/01/2026
新聞
61% 行銷人員計劃在 2026 年底前增加其影響者投資
提示
人工智慧不再是一種差異化產品,而是成為巴西零售業的必備品
新聞
研究表明,對於投注者來說,付款是一個新的決定性因素
新聞
Gen Threats Report 揭露了廣告、動態和影片中的詐騙行為
新聞
翻译葡语到中文: **每五位小企业主中只有一位能够学以致用,Sebrae 指出**
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
推出
Here are a few options for translating "Magalu apresenta sua primeira turma de trainees em Inteligência Artificial" from Portuguese to Chinese, focusing on accuracy and naturalness: **Option 1 (More literal, emphasizing the debut):** * **Magalu推出首届人工智能实习生项目** (Magalu tuīchū shǒujiè réngōng zhìnéng shíxíshēng xiàngmù) * "Magalu推出 (Magalu tuīchū)" - Magalu launches/introduces * "首届 (shǒujiè)" - first * "人工智能实习生项目 (réngōng zhìnéng shíxíshēng xiàngmù)" - artificial intelligence trainee program **Option 2 (Emphasizing the presentation of the class):** * **Magalu发布首批人工智能实习生** (Magalu fābù shǒupī réngōng zhìnéng shíxíshēng) * "Magalu发布 (Magalu fābù)" - Magalu announces/releases * "首批 (shǒupī)" - first batch/group * "人工智能实习生 (réngōng zhìnéng shíxíshēng)" - artificial intelligence trainees **Option 3 (Slightly more concise):** * **Magalu首届人工智能实习生亮相** (Magalu shǒujiè réngōng zhìnéng shíxíshēng liàngxiàng) * "Magalu首届 (Magalu shǒujiè)" - Magalu's first * "人工智能实习生 (réngōng zhìnéng shíxíshēng)" - artificial intelligence trainees * "亮相 (liàngxiàng)" - to make an appearance/debut **Which option to choose depends on the specific context:** * Option 1 is good if you want to highlight that Magalu is starting a new program. * Option 2 is suitable if you are announcing the arrival of the trainees. * Option 3 is a more concise and impactful way of stating that the trainees have been presented to the public. Therefore, all three options are accurate but have slightly different nuances. Choose the one that best suits the overall context and desired emphasis.
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
新聞
共同责任的企业文化
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
新聞
Here are a few options, depending on the nuance you want to convey: **Option 1 (Focus on widespread adoption):** > 到2026年,人工智能的普及率将达到 85%,届时它将不再是营销的差异化优势,而将成为基础。 > > (Dào 2026 nián, réngōng zhìnéng de pǔjí lǜ jiāng dádào 85%, jièshí tā jiāng bù zài shì yíngxiāo de chāyì huà yōushì, ér jiāng chéngwéi jīchǔ.) > > (By 2026, the adoption rate of AI will reach 85%, at which point it will no longer be a differentiating advantage in marketing, but rather a fundamental element.) **Option 2 (Focus on competitive edge being lost):** > 随着 2026 年人工智能 85% 的普及率,它将不再是营销的竞争优势,而成为基本配置。 > > (Suízhe 2026 nián réngōng zhìnéng 85% de pǔjí lǜ, tā jiāng bù zài shì yíngxiāo de jìngzhēng yōushì, ér chéngwéi jīběn pèizhì.) > > (With an 85% adoption rate of AI by 2026, it will no longer be a competitive advantage in marketing, but rather a standard feature.) **Option 3 (More concise and business-oriented):** > 预计到 2026 年,人工智能普及率高达 85%,届时它将成为营销基石,而非竞争优势。 > > (Yùjì dào 2026 nián, réngōng zhìnéng pǔjí lǜ gāodá 85%, jièshí tā jiāng chéngwéi yíngxiāo jīshí, ér fēi jìngzhēng yōushì.) > > (It is predicted that by 2026, the adoption rate of AI will be as high as 85%, at which point it will become a cornerstone of marketing, rather than a competitive advantage.) **Explanation of choices:** * **人工智能 (réngōng zhìnéng):** Standard translation for Artificial Intelligence. * **普及率 (pǔjí lǜ):** Adoption rate. * **差异化优势 (chāyì huà yōushì):** Differentiating advantage. * **竞争优势 (jìngzhēng yōushì):** Competitive advantage. * **基本 (jīběn) / 基石 (jīshí):** Basic / Cornerstone (The choice here depends on how strongly you want to emphasize the fundamental nature of AI.) * **基本配置 (jīběn pèizhì):** Standard feature. This is a bit more modern and conveys the idea that it's something everyone will have. * **届时 (jièshí):** At that time, by that point. The best option depends on the specific context and target audience. I would lean towards **Option 3** for business-oriented content.
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
新聞
PIX 領先年終付款,而時尚、美食和美容是購買次數最多的商品之一
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
新聞
從媒體到轉型:2025 年零售業如何發展以及 2026 年會發生什麼
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
提示
線上銷售、生產和物流之間的整合:如何維持業務成長的效率
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
推出
Here are a few accurate and natural translations of the text, with slight variations depending on nuance: **Option 1 (Focus on marketing/business):** > 极致便捷与情感体验:iFood Ads 与可口可乐和好乐门联手打造圣诞特别企划 * This translation emphasizes the business partnership and marketing campaign aspect, highlighting the creation of a "special project." **Option 2 (Focus on consumer benefits/experiences):** > 超级便利与节日氛围:iFood Ads 携手可口可乐和好乐门推出圣诞特别活动 * This translation leans more towards the consumer experience, emphasizing the "Christmas event/celebration." **Option 3 (More literal, but still natural):** > 超级便利和激动人心的体验:iFood Ads 与可口可乐和好乐门合作,为圣诞节打造特别项目 * This option is a more direct translation, but still maintains a natural flow in Chinese. It highlights the exciting experience and the creation of a special project for Christmas. **Explanation of Word Choices:** * **Ultraconveniência:** Can be translated as "极致便捷" (jízhì biànjié - ultimate convenience) or "超级便利" (chāojí biànlì - super convenience), both conveying the high degree of convenience. * **Emoção:** Can be translated as "情感体验" (qínggǎn tǐyàn - emotional experience), "节日氛围" (jiérì fēnwéi - festive atmosphere) or "激动人心的体验" (jīdòng rénxīn de tǐyàn - exciting experience), depending on the intended focus. * **Projetos especiais:** Translated as "特别企划" (tèbié qǐhuà - special project/initiative) or "特别项目" (tèbié xiàngmù - special project). * **com...para Natal:** Translated as "为圣诞节打造..." (wèi Shèngdànjié dǎzào... - create for Christmas) or "...推出圣诞特别活动" (...tuīchū Shèngdàn tèbié huódòng - launch a special Christmas event). * **iFood Ads cria:** Translated as "iFood Ads 打造" (iFood Ads dǎzào - iFood Ads creates) or "iFood Ads 携手...推出" (iFood Ads xiéshǒu... tuīchū - iFood Ads joins hands with... to launch.) The second option is more common when describing partnerships. Choose the option that best reflects the original intent and target audience of the text.
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
新聞
專家揭示了 2026 年人工智慧的主要趨勢
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
提示
Uappi举办免费直播,探讨人工智能在电商领域的应用
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
推出
Here are a few options for translating "Novo índice vai medir avanço das Marcas Próprias no e-commerce brasileiro," depending on the desired nuance: **Option 1 (Most straightforward and common):** * **全新的指数将衡量自有品牌在巴西电商领域的进展。** (Quánxīn de zhǐshù jiāng héngliáng zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng lǐngyù de jìnzhǎn.) * This is a direct and clear translation. It's suitable for most contexts. **Option 2 (More emphasis on "growth" or "expansion"):** * **一个新指数将评估自有品牌在巴西电商中的发展。** (Yīgè xīn zhǐshù jiāng pínggū zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng zhōng de fāzhǎn.) * Using "发展 (fāzhǎn)" implies a developing and growing state of things, which more closely aligns with the meaning of "avanço." This option is more suitable if you want to focus on the growth aspect. **Option 3 (More technical or business-oriented):** * **一项新的指标将用于评估自有品牌在巴西电商市场的发展情况。** (Yī xiàng xīn de zhǐbiāo jiāng yòng yú pínggū zìyǒu pǐnpái zài bāxī diànshāng shìchǎng de fāzhǎn qíngkuàng.) * This is a more formal and detailed translation, using "指标 (zhǐbiāo)" for "index" and specifying "市场 (shìchǎng)" for "market." This is appropriate for a business report or academic paper. **Key Vocabulary Used:** * **Novo:** 全新的 (quánxīn de) - completely new, or 新的 (xīn de) - new. * **Índice:** 指数 (zhǐshù) - index (general), 指标 (zhǐbiāo) - indicator (more technical) * **Vai medir:** 将衡量 (jiāng héngliáng) - will measure, 将评估 (jiāng pínggū) - will evaluate/assess * **Avanço:** 进展 (jìnzhǎn) - progress, 发展 (fāzhǎn) - development, growth * **Marcas Próprias:** 自有品牌 (zìyǒu pǐnpái) - private label brands, own brands * **E-commerce brasileiro:** 巴西电商 (bāxī diànshāng) - Brazilian e-commerce, 巴西电商领域 (bāxī diànshāng lǐngyù) - Brazilian e-commerce sector, 巴西电商市场 (bāxī diànshāng shìchǎng) - Brazilian e-commerce market The best option depends on the context. If you provide more context, I can give a more specific and accurate translation.
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
新聞
2026 年將塑造產業和零售業的 5 大趨勢
電子商務 Uptate
-
23/12/2025
0
1
...
14
15
16
...
394
第 15 頁,共 394 頁
流行
Privacy超越OnlyFans,引領巴西內容變現平台搜尋熱度榜
15/01/2026
Here's the translation in zh: TRY 推出全新电子商务模式,承诺重新定义在线时尚的未来 This translation maintains the meaning and the context of the original Portuguese text while ensuring it reads naturally in Chinese.
16/12/2025
年底交貨延遲:確保積極貨運體驗的 7 個技巧
16/12/2025
甲骨文公佈 2026 財年第二季的財務表現
11/12/2025
[elfsight_cookie_consent id="1"]