臉書
Instagram
推特
Vimeo
Youtube
輸入
首頁
關於
新聞
文章
雜項
案例
課程
活動
書籍
獎項
聯絡人
輸入
歡迎!
登入您的帳戶
您的使用者
您的密碼
忘記密碼?
隱私權政策
恢復密碼
恢復密碼
您的電子郵件
搜尋
首頁
關於
新聞
文章
雜項
聯絡人
更多資訊
首頁
新聞
推出
推出
推出
憑藉多ERP模式,Invent Software加速成長並瞄準2026年達7,500萬營收目標
電子商務 Uptate
-
16/01/2026
推出
InfinitePay 推出「百萬」使命,並將向企業家抽獎 $ 100 萬蘭特
推出
FCamara Group 和 Creatio 建立策略合作夥伴關係,透過 AI-Native 解決方案加速 CRM 轉型
推出
金融市場 200% 不斷發展,並將消費者與數位平台上的銀行和零售商聯繫起來
推出
Magie 從 Lux Capital 籌集了 1500 萬美元,並加速了 WhatsApp 支付的 B2B 策略。
推出
好的,以下是将这段葡萄牙语文本翻译成中文的结果: 爱丽易参与REDMAGIC 11 Pro的全球销售,提供独家折扣。 这里的“爱丽易”是“AliExpress”的音译,“REDMAGIC 11 Pro”是产品名称,保持原样。希望这个翻译符合您的要求。
電子商務 Uptate
-
09/12/2025
0
推出
新兴企业推出第一个在线“100%”旅程,签约健康计划 Explanation: I translated the text from Portuguese to Chinese. "Startup" is a new or emerging company which is translated to "新兴企业". "Lança" means to launch or release, translated to "推出". "jornada" means a journey or trip, translated as "旅程". "100%" is an abbreviation or acronym, it remained the same in the translation as its meaning is unclear without context. "online" is a universal term used in Chinese as well, so it stays the same in the translation. "para contratar" means to hire or contract, translated to "签约". Finally, "Plano de Saúde" means Health Plan, translated to "健康计划". The order of the words is changed a bit to fit the natural structure of the Chinese language.
電子商務 Uptate
-
05/12/2025
0
推出
Here's the translation: PagBank推出手机保险,加强数字保护产品 If you need more context, here's some information: PagBank是一家巴西的数字银行,近期推出了名为PagBank Celular的手机保险产品。这款保险产品旨在为用户提供全面的数字保护,涵盖手机设备、个人信息和金融交易等多方面。通过推出这款产品,PagBank进一步巩固了其在数字保护领域的地位,为用户提供更加安全便捷的金融服务。
電子商務 Uptate
-
03/12/2025
0
推出
在 Pix 自动功能成功之后,Efí 银行推出了 Bolix 自动功能 In this translation: - "Após sucesso do Pix Automático" is translated to "在 Pix 自动功能成功之后". - "Efí Bank" remains as "Efí 银行" because proper nouns usually retain their original form. - "lança Bolix Automático" is translated to "推出了 Bolix 自动功能". The translation aims to keep the meaning and context of the original Portuguese text while making it natural and understandable in Chinese.
電子商務 Uptate
-
03/12/2025
0
推出
以下是从葡萄牙语翻译成中文的文本: 大众汽车在 Shopee 上推出官方零件和配件商店 解释:这段话的意思是,大众汽车公司现在在一个叫 Shopee 的购物网站上开了一家新的商店。在这家商店里,你可以买到大众汽车的零件和配件。这就像你在玩具店买积木一样,但这次是买汽车用的零件。
電子商務 Uptate
-
02/12/2025
0
推出
首席执行官推出战略工作室,采用股权模式推动初创公司发展 In this translation: - "CEOs" is translated to "首席执行官" which is the standard term for Chief Executive Officers in Chinese. - "lançam estúdio estratégico" is translated to "推出战略工作室", which means launching a strategic studio. - "que aposta em modelo for equity" is translated to "采用股权模式", meaning adopting an equity model. - "para impulsionar startups" is translated to "推动初创公司发展", which means to boost startup development. This translation maintains the original meaning and context while ensuring it reads naturally in Chinese.
電子商務 Uptate
-
01/12/2025
0
推出
阿瑞斯管理公司推出 Marq,以加强其全球物流平台的整合 Explanation: The text is about Ares Management introducing Marq to strengthen the integration of its global logistics platform. By translating the text into Chinese, we provide the information to Chinese-speaking readers, ensuring they understand the main idea and the context.
電子商務 Uptate
-
01/12/2025
0
推出
马加卢集团加入YouTube购物Black Friday联盟计划 Explanation: The original Portuguese text talks about 'Grupo Magalu' joining the 'YouTube Shopping Black Friday Affiliate Program'. This translation preserves the meaning and accurately conveys it in Chinese. 'Grupo Magalu' is a Brazilian retail company and 'Black Friday' is a global shopping event, both of these were kept as is in the translation as they are internationally recognized names.
電子商務 Uptate
-
28/11/2025
0
推出
在零售巨头的支持下,Topsort 加速了基于人工智能的全球媒体扩张 In this translation: - "Com aporte de gigantes do varejo" is translated to "在零售巨头的支持下", meaning "With support from retail giants". - "Topsort acelera expansão global da mídia baseada em IA" is translated to "Topsort 加速了基于人工智能的全球媒体扩张", meaning "Topsort accelerates the global expansion of AI-based media". The translation maintains the meaning and context of the original Portuguese text.
電子商務 Uptate
-
28/11/2025
0
推出
将 "Try revoluciona o e-commerce de moda e redefine a jornada do consumidor" 从葡萄牙语翻译成中文如下: Try 彻底颠覆了时尚电子商务,重新定义了消费者的购物旅程。 或者更自然的表达为: Try 改变了时尚电商的游戏规则,重新塑造了消费者的购物体验。
電子商務 Uptate
-
28/11/2025
0
推出
一项研究显示,黑色星期五之后的星期一的销售额可能会超过星期五。
電子商務 Uptate
-
28/11/2025
0
推出
Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 阿里快车在黑色星期五把11.11节奏推进,低至90%折扣 A few notes on the translation: 1. "AliExpress" is translated directly as "阿里快车", which is the colloquial name for AliExpress in Greater China. 2. The term "11.11" refers to the famous single's day shopping event in China, which is on November 11th. It is usually translated as "光棍节", but in this context, I used the numerical representation with additional context "节奏" (rhythm/pace), to give the impression that it is an ongoing event. 3. "Black Friday" is one of the busiest shopping days in the USA and a similar concept in Chinese is "黑色星期五", literally meaning the same. 4. The phrase "com até" is translated as "低至", which means up to or as low as. 5. "90%" is not translated as it appears to be a code or identifier and does not have a translation. "OFF" is translated as "折扣", meaning discount. Please note that business slogans often contain puns, wordplay, and localized expressions which may not always translate perfectly. This translation aims to maintain as much of the intended meaning as possible while respecting the grammatical structures and cultural nuances of both languages. Please consult with a native speaker or professional translator for a final check if this translation is to be used in a commercial context.
電子商務 Uptate
-
28/11/2025
0
1
...
4
5
6
...
91
第 5 頁,共 91 頁
流行
Privacy超越OnlyFans,引領巴西內容變現平台搜尋熱度榜
15/01/2026
數百萬營收與持續增長的服務需求使美甲沙龍成為穩健投資標的
23/09/2024
研究揭示巴西企業在多元共融與ESG領域存在落差
29/07/2024
為何全球零售業決策需經聖保羅定奪
10/01/2026
[elfsight_cookie_consent id="1"]