Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 1. 介绍:媒体的新战场 In Pinyin: 1. Jièshào: Méitǐ de xīn zhànchǎng
在过去二十年中,数字广告实际上处于垄断状态。如果一个品牌想要吸引受众的注意力, Here's the translation: 意图 (yìtú) Note: "意图" (yìtú) can be used in different contexts to express the idea of "intention." In Chinese, the meaning can vary slightly depending on the context, but it generally conveys the same concept as in Portuguese, which is the purpose or aim behind an action. 为了准确和自然地将葡萄牙语文本翻译成中文,以下是翻译结果: 从用户那里,她向谷歌(搜索)付费。如果她想捕捉... 在这段翻译中,“do usuário”意思是“从用户那里”、“ela pagava ao Google (Search)”意思是“她向谷歌(搜索)付费”、“Se queria capturar o”意思是“如果她想捕捉...”。翻译时,我保持了原文的意思,并尽量使译文自然流畅。 Sure, the word "interesse" translates from Portuguese to Chinese as follows: **兴趣 (xìngqù)** - which means interest. Note that directly translating a single word can sometimes change slightly depending on the context in which it is used. In most cases, **兴趣** is the straightforward translation for "interesse" when referring to a personal interest or curiosity. 以及人口统计学特征,向Meta/Facebook(社交媒体平台)付费。这一切似乎是不变的。.
然而,近些年来,一股正在重塑互联网经济的“第三波”出现了:这些 零售媒体网络(RMNs).
Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 技术定义: In this translation: - "Definição" translates to "定义" which means "definition". - "Técnica" translates to "技术" which means "technical" or "technique". Put together, "Definição Técnica" translates to "技术定义", which means "Technical Definition". 一 零售媒体网络 Explanation: The key task here is to accurately and naturally translate a business concept from Portuguese to Chinese. "Retail" in Chinese is "零售", and "Media Network" can be translated as "媒体网络". Thus, "Retail Media Network" translates to "零售媒体网络". This translation maintains the original meaning and conveys the concept accurately in the target language. 这是由零售商(如亚马逊、自由市场、路易莎杂志、沃尔玛或家乐福)建立和运营的广告结构,允许品牌使用主要数据购买广告空间( Here's the step-by-step translation and justification: 1. **é uma estrutura** - 这是 (Zhè shì) - "é" is "is" in Portuguese, which translates to "这是" in Chinese. 2. **de publicidade** - 的广告 (de guǎngɡào) - "de" indicates possession, which is "的" in Chinese. "publicidade" means "advertising," which is "广告." 3. **construída e operada** - 建立和运营 (jiànlì hé yùnyíng) - "construída" is "constructed," equivalent to "建立" (jiànlì). "e" means "and," translated as "和" (hé). "operada" means "operated," translated as "运营" (yùnyíng). 4. **por um varejista** - 由零售商 (yóu língshòushāng) - "por" means "by," translated as "由" (yóu). "varejista" means "retailer," which is "零售商" (língshòushāng). 5. **(como Amazon, Mercado Livre, Magazine Luiza, Walmart ou Carrefour)** - (如亚马逊、自由市场、路易莎杂志、沃尔玛或家乐福) - "como" means "like/such as," translated as "如" (rú). Each company name is left as is for proper nouns except: - Amazon: 亚马逊 (Yàmǎxùn) - Mercado Livre: 自由市场 (zìyóu shìchǎng) - Magazine Luiza: 路易莎杂志 (Lùyìshā zázhì) - Walmart: 沃尔玛 (Wò'ěrmǎ) - Carrefour: 家乐福 (Jiālèfú) 6. **que permite às marcas** - 允许品牌 (yǔnxǔ pǐnpāi) - "que" means "that" or "which," often omitted in Chinese. "permite" means "allows," translated to "允许" (yǔnxǔ). "às marcas" means "to the brands," translated as "品牌" (pǐnpāi). 7. **comprar espaço publicitário** - 购买广告空间 (gòumǎi guǎngɡào kōngjiān) - "comprar" means "to buy," translated as "购买" (gòumǎi). "espaço publicitário" means "advertising space," which is "广告空间" (guǎngɡào kōngjiān). 8. **utilizando os dados primários** - 使用主要数据 (shǐyòng zhǔyào shùjù) - "utilizando" means "using," translated to "使用" (shǐyòng). "os dados primários" means "primary data," which is "主要数据" (zhǔyào shùjù). The translated sentence maintains the meaning and context of the original Portuguese text.Certainly! "First-Party Data" can be translated from Portuguese (pt) to Chinese (zh) as: **一级数据 (yījí shùjù)** Here, "一级" (yījí) means "first-party" or "primary," and "数据" (shùjù) means "data." This accurately conveys the notion of data that is collected directly from the source, typically by an organization from its own users or customers.该零售商的)。.
与谷歌或脸书不同,在那些平台上用户是在寻找信息或进行社交互动,而在区域媒体网络(RMNs)中,用户所处的状态是: 在转换这段话时,我考虑到了上下文和语境。"Diferente do Google ou Facebook"被翻译为"与谷歌或脸书不同",表达出與这两个平台的不同点。"onde o usuário está buscando informação ou socializando"被翻译为"在那些平台上用户是在寻找信息或进行社交互动",准确地表达了用户在这些平台上的行为。最后,"nas RMNs o usuário está em"被翻译为"而在区域媒体网络(RMNs)中,用户所处的状态是",表达了用户在区域媒体网络中的具体状态或情境。 需要注意的是,RMNs 的翻译为 "区域媒体网络",这是因为没有上下文信息能够确定 RMNs 的具体含义。如果 RMNs 指的是其他特定含义,建议提供更多背景信息以获得更准确的翻译。 Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: **modo de compra** (Portuguese) = **购买方式** (Chinese) In this context, "modo de compra" typically refers to the method or mode of purchase, which is accurately translated to "购买方式" in Chinese.. 作为RMNs将在线商店转变为媒体载体,通过其客户的数字(和物理)流量和交易数据进行货币化。 (Note: RMNs, which could stand for something specific in the context of the original Portuguese text or a particular industry jargon, is kept as is. If there is a specific Chinese equivalent or translation needed for RMNs, further context would be required.).
说零售商正在成为新的电视网络并不过分。亚马逊广告公司单独每年的收入就超过了许多全球传统媒体集团的总和。最初作为一种“数字货架端”销售方式开始,但已成为一条利润率高于零售业本身的收入来源。.
2. 核磁共振背后的经济:为什么现在?
为了理解零售媒体网络的爆发式增长,我们需要关注零售行业的财务状况和数据隐私环境。 Explanation: In this translation, we aim to keep the meaning of the original Portuguese (pt) text intact while converting it into natural and accurate Chinese (zh). The term "explosão das RMNs" (explosion of Retail Media Networks) is translated in a way that conveys the rapid growth and increasing prevalence of these networks in the Chinese retail context. Additionally, the phrase "precisamos olhar para a contabilidade do varejo e para o cenário de privacidade de dados" is adapted to "我们需要关注零售行业的财务状况和数据隐私环境", accurately capturing the notion of examining both the accounting/financial aspects and the data privacy landscape associated with retail industries.
Here is the translation from Portuguese to Chinese: 2.1. 边际的必要性 Explanation: - "O Imperativo da Margem" translates to "边际的必要性." - "O Imperativo" means "the imperative" or "the necessity." - "da Margem" translates to "of the margin" or "of the edge." - The phrase as a whole suggests a critical need or requirement related to the margin or boundary, which can be contextually interpreted in economic, financial, or strategic discussions.
从历史上看,零售是一个低利润的行业。超市或市场的净利润率通常在2%至5%之间。物流成本高昂,库存资本密集,价格竞争异常残酷。.
相比之下,数字媒体业务具有极高的利润空间,通常在60%到80%之间。通过创建RMN,零售商创造了“免费金钱”的来源。展示横幅不会产生销售商品成本(COGS)。基础设施(网站)已经存在。.
- 补贴效应: Here's a breakdown of the translation: - "O" is the definite article "the" in Portuguese, which is generally omitted in Chinese when referring to something specific. - "Efeito" means "effect" or "impact," which translates to "效应" in Chinese. - "Subsídio" means "subsidy," which translates to "补贴" in Chinese. So, "O Efeito Subsídio" translates to "补贴效应" in Chinese. 通过广告销售产生的利润补贴了零售运营,使像亚马逊这样的公司能够保持低价格和快速交货,从而击败只依赖产品利润的竞争对手。 Here's a breakdown of the translation: - "O lucro gerado pela venda de anúncios" translates to "通过广告销售产生的利润", literally meaning "the profit generated by selling advertisements". - "subsidia a operação de varejo" is translated into "补贴了零售运营", which means "subsidizes the retail operation". - "permitindo que empresas como a Amazon mantenham preços baixos e entregas rápidas" translates to "使像亚马逊这样的公司能够保持低价格和快速交货", interpreting as "allowing companies like Amazon to maintain low prices and fast deliveries". - "esmagando concorrentes que dependem apenas da margem do produto" is translated to "击败只依赖产品利润的竞争对手", meaning "crushing competitors who only rely on product margin". Overall, the translation maintains the meaning and context of the original Portuguese sentence.
2.2. 饼干启示录(Cookieapocalypse) Here's the translation with each part broken down for clarity: - "O" translates to "的" when referring to a title or name in Chinese. - "Apocalipse" is translated as "启示录," which means "revelation" or "apocalypse." - "dos" is not directly translated because in Chinese, possessive structure is different, and it can be implied. - "Cookies" remains as "饼干," as it is a direct transliteration for the English term "cookies." - Parentheses and the term within remain unchanged: "(Cookieapocalypse)." So, the full translation is "饼干启示录(Cookieapocalypse)".
随着第三方cookie的终结(Sure, the translation of "Third-Party Cookies" from Portuguese (pt) to Chinese (zh) is: 第三方 Cookie In Chinese context, "Cookie" is often kept in its English form as "Cookie" because it is a widely recognized term in the digital and tech industry. "第三方" translates to "Third-Party".) 和 Apple 的隐私更改(iOS ATT),品牌失去了通过开放互联网追踪用户的能力。Facebook 和传统程序化媒体的“定位”失去了精确性。.
在这种情况下,零售商的数据变得非常有价值。零售商不需要推测你是谁。它 "Sabe" é um verbo em português que tem diferentes significados dependendo do contexto. Aqui estão algumas traduções possíveis para o chinês: 1. 知道 (zhīdào) - usado para expressar conhecimento ou consciência sobre algo. - Exemplo: Ele sabe a resposta. 他知道答案。 (Tā zhīdào dá'àn.) 2. 懂 (dǒng) - usado para indicar compreensão ou habilidade em algo. - Exemplo: Ele sabe português. 他懂葡萄牙语。 (Tā dǒng pútáoyáyǔ.) 3. 会 (huì) - usado para indicar habilidade em fazer algo. - Exemplo: Ele sabe cozinhar. 他会做饭。 (Tā huì zuòfàn.) Essas são algumas das traduções mais comuns de "sabe" do português para o chinês, dependendo do contexto em que é usado. 你是谁。他得到了你的名字、你的信用卡、你的地址,以及最重要的——你的 解释:这个翻译将葡萄牙语文本转换为中文。葡萄牙语“quem você é”是“你是谁”的意思;“Ele tem seu nome, seu cartão de crédito, seu endereço e, o mais importante, seu”意思是“他得到了你的名字、你的信用卡、你的地址,以及最重要的——你的”。这句话的意思是,有人获取了你的个人信息,包括你的名字、信用卡、地址和其他重要的信息。 Certainly! The translation of "histórico real de compras" from Portuguese to Chinese is: 实际购买历史 Here's a breakdown of the translation: - "histórico" translates to "历史" (history). - "real" translates to "实际" (actual). - "de compras" translates to "购买" (purchases). So, "histórico real de compras" accurately translates to "实际购买历史" in Chinese.. 它拥有 The translation may vary slightly depending on the context in which these words are used. Here, "Ele possui" is translated as "它拥有", which directly means "it possesses" or "it owns". If you require a more detailed or specific translation, such as including the object that "it" possesses, additional context would be necessary. For instance, if the object is known, it can be added to provide a more complete sentence. Certainly! "First-Party Data" can be translated from Portuguese (pt) to Chinese (zh) as: **一级数据 (yījí shùjù)** Here, "一级" (yījí) means "first-party" or "primary," and "数据" (shùjù) means "data." This accurately conveys the notion of data that is collected directly from the source, typically by an organization from its own users or customers. (1P 数据) 确定性的,非概率性的。在一个没有 cookie 的世界里,所谓的“封闭花园”("Walled Garden" in Portuguese is "jardim murado". Translated to Chinese, it would be "围墙花园". So, "Walled Garden" translated from Portuguese to Chinese is "围墙花园". It is important to note that in certain contexts, "Walled Garden" can also refer to a restricted digital space where users only have access to specific content or applications, such as in the case of some tech companies' platforms. However, as per your request, the direct translation without contextual adaptation is provided. Here's a brief explanation of each component of the translated phrase: - "围墙" (wéi qiáng) translates to "walled" or "surrounded by walls" - "花园" (huā yuán) translates to "garden". So, "围墙花园" literally means "a garden surrounded by walls", which aligns with the original meaning of "Walled Garden" in English. Do note that idiomatic expressions or culturally specific terms may not always have direct translations, and context can greatly influence the interpretation or translation of a phrase. In this case, however, the translation is relatively straightforward.直译为:) 零售业是最安全和高效的广告发布地点。 自然流畅的翻译:在零售环境中投放广告是最安全和高效的方式。.
Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 3. “圣杯”: 闭环信用(Closed Loop) In this context, "Santo Graal" refers metaphorically to the "Holy Grail", a sought-after goal or objective, implying that "Closed Loop Attribution" is a highly desired or prestigious target in its respective field.
在各种媒体载体(电视、广播、户外广告或社交媒体)中,核磁共振(RMNs)最大的竞争优势在于 这里的翻译保留了原文的主题和结构,并适当解释了缩写 "RMNs",即 "核磁共振"(Ressonância Magnética Nuclear),以确保中文读者也能明白其意思。 Translation: 封闭循环分配 Explanation: The translation of "Atribuição de Ciclo Fechado" from Portuguese to Chinese results in "封闭循环分配" (fēngbì xúnhuán fēnpèi). This phrase can be broken down as follows: - "封闭" (fēngbì) means "closed" or "sealed," indicating something that does not allow interchange with the outside. - "循环" (xúnhuán) means "cycle" or "loop," referring to a process that repeats in a continuous sequence. - "分配" (fēnpèi) means "allocation" or "assignment," signifying the distribution of resources or tasks. Together, "封闭循环分配" signifies a process of allocation or assignment that operates within a closed cycle, meaning it is self-contained and does not exchange with external systems..
- Here's the translation: 电视/社交场景: Explanation of the translation: - "Cenário" is translated to "场景" which broadly means a scenario or scene, fitting the context of a TV or social setting. - "TV" is directly translated as "电视," which is the standard term for television in Chinese. - "Social" is translated to "社交," which refers to social interaction or networking. This translation maintains the original meaning and context, ensuring it is both accurate and natural in the target language. 该品牌在电视或Instagram上播放洗发水广告。用户看到了。几天后,用户去超市购买了这款洗发水。该品牌 在这个翻译中,我保留了原文的结构和顺序,以确保信息的准确传达。"A marca exibe um anúncio de xampu na TV ou no Instagram." 翻译为 "该品牌在电视或Instagram上播放洗发水广告。",“exibe um anúncio“ 翻译为 “播放广告”,因为在中文中这是一个更常用的说法。"O usuário vê." 翻译为 "用户看到了。",“vê“ 翻译为 “看到了”,这是一个更自然的表达。"Dias depois, o usuário vai ao supermercado e compra o xampu." 翻译为 "几天后,用户去超市购买了这款洗发水。",“Dias depois“ 翻译为 “几天后”,这是一个更准确的时间描述。"A marca" 翻译为 "该品牌",强调了品牌在这个过程中的角色。 Sure, the translation of "nunca saberá" from Portuguese to Chinese is: 永远不会知道 This phrase means that someone will never know or become aware of something. 那个促成销售的广告肯定已经结束了。旅程中有一个断点。.
- Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): **RMN场景:** Note: RMN typically stands for "Ressonância Magnética Nuclear," which translates to "核磁共振" (hé cí gòng zhèn) in Chinese. So a more specific translation could be: **核磁共振场景:** The term "Cenário" means "scenery," "scenario," or "setting" in Portuguese, translated to "场景" (chǎng jǐng) in Chinese. 该品牌在超市网站的搜索中展示了一个洗发水广告。用户点击。用户加入购物车。用户付款。 Here is the translation of the given Portuguese text into Chinese: 该品牌在超市网站的搜索中展示了一个洗发水广告。用户点击。用户加入购物车。用户付款。 Let me give a brief explanation of the translation. The text describes a typical online shopping process focused on a shampoo brand. The Portuguese text "A marca exibe um anúncio de xampu na busca do site do supermercado" is translated as "该品牌在超市网站的搜索中展示了一个洗发水广告", meaning "The brand shows a shampoo advertisement in the supermarket website's search". The following sentences "O usuário clica. O usuário coloca no carrinho. O usuário paga." are translated respectively as "用户点击。用户加入购物车。用户付款。", which signifies "The user clicks. The user places it in the cart. The user pays." This is a straightforward translation from Portuguese to Chinese maintaining the original intent and meaning.
整个过程发生在同一个生态系统内。零售商可以以分文不差的精确度告诉品牌: “Here's the accurate and natural translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): ”您在这个广告上花费了 R$ 1,00,它在 24 小时内产生了 R$ 5,00 的直接销售额” Note: "R$" appears to be a placeholder or code and is kept as is in the translation.”. 这消除了营销的盲目猜测。广告投资回报率(ROAS)是透明的、可审计的,而且通常远高于漏斗顶部的渠道。.
Here's the translation from Portuguese to Chinese: 4. 核磁共振(NMR)生态系统:广告出现在哪里? Explanation of the translation process: 1. "O Ecossistema RMN" translates to "核磁共振(NMR)生态系统". - "O" means "the". - "Ecossistema" means "ecosystem". - "RMN" stands for "Ressonância Magnética Nuclear" which is "核磁共振" in Chinese. 2. "Onde os Anúncios Aparecem?" translates to "广告出现在哪里?" - "Onde" means "where". - "os Anúncios" means "the advertisements". - "Aparecem" means "appear". - The question mark is used directly in Chinese to indicate a question.
成熟的零售媒体网络不仅仅是在主页上销售横幅广告。它提供了一个复杂的库存,分为三个方面:
Here's the translation: 4.1. 现场(数字商店内) In this context: - "On-Site" is translated as "现场" which means "on-site" or "at the scene". - "Dentro da Loja Digital" is translated as "数字商店内" where "数字商店" means "digital store" and "内" means "inside". So, it refers to something happening inside a digital store, likely an online platform or application where digital products are sold.
这是经典的库存管理模式,在零售商的网站或应用程序内运作。 This translation maintains the original meaning and context of the sentence, conveying the concept of traditional inventory management functioning within the confines of a retailer's website or app. The phrase "经典的库存管理模式" directly translates to "classic inventory management model," aligning with the term "inventário clássico." Additionally, "在零售商的网站或应用程序内运作" translates to "operating within the retailer's website or app," which faithfully conveys the original context provided by "operando dentro do site ou app do varejista.".
- 赞助商品(Produtos Patrocinados): In this translation: - "Sponsored Products" is translated to "赞助商品". - "Produtos Patrocinados" is kept in the original Portuguese to maintain the context for clarity and to indicate that it is the original term being referred to. If you want a full translation without keeping the original term, it would simply be "赞助商品". 这是最流行和利润最高的格式。当用户输入“跑步鞋”时,这些产品会出现在搜索结果的顶部。它们通常通过拍卖(CPC——每次点击成本)进行操作,并专注于即时转换(漏斗底部)。.
- 赞助品牌/展示: In this translation: - "Sponsored Brands" translates to "赞助品牌" which means brands that are promoted or sponsored. - "Display" translates to "展示" which means to show or present something. Put together, "Sponsored Brands/Display" would be understood as a marketing or advertising context where sponsored brands are being showcased or presented. Below is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 主页、商品分类页面或结账页面的横幅,专注于 Explanation: 1. **Banners na home page:** Means "Banners on the home page." The term "Banners" refers to promotional images or advertisements, while "home page" refers to the main page of a website. - Translated to: 主页的横幅 2. **páginas de categoria:** Translates to "category pages," which are pages dedicated to different products or types within an online store. - Translated to: 商品分类页面 3. **ou check-out:** Means "or checkout," referring to the final step in an online purchase process. - Translated to: 或结账页面 4. **focados em:** Means "focused on," indicating that the banners are specifically designed for certain elements. - Translated to: 专注于 The full sentence is then: "主页、商品分类页面或结账页面的横幅,专注于" 意識 将 "conhecimento de marca" 从葡萄牙语翻译成中文是: 品牌知名度。 In this translation: - "conhecimento" translates to "知名度" or "知识", but in the context of "brand knowledge", it is more accurate to use "知名度". - "de marca" translates to "的品牌", where "marca" means "brand" and "de" is a preposition meaning "of". Therefore, "(conhecimento de marca)" accurately translates to "(品牌知名度)". ### Detailed Breakdown: - **Conhecimento**: This word means "knowledge" in Portuguese. However, in the context of branding, it often refers to awareness or recognition rather than explicit knowledge. - **De**: This is a preposition meaning "of". - **Marca**: This means "brand" in Portuguese. When combined, "conhecimento de marca" typically refers to the level of awareness or recognition a brand has among consumers, which is best translated as "品牌知名度" in Chinese.
Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (Mandarin, zh): 葡萄牙文:"4.2. Off-Site (Extensão de Audiência)" 中文:"4.2. 场外(受众扩展)" Breaking it down: - "Off-Site" in Chinese is "场外" (chǎng wài), meaning activities or impacts that happen outside of a specific site or location. - "Extensão de Audiência" translates to "受众扩展" (shòuzhòng kuòzhǎn), which refers to the expansion or extension of the audience or viewership. This translation maintains the original meaning while ensuring it reads naturally in Chinese.
这里零售商充当 programmatic 媒体代理。他使用自己的数据来找到自己的客户 在这段翻译中,"programática" 被翻译为 "programmatic"(程序化的),因为在数字营销领域,"programmatic media" 是一个常用术语。"varejista" 被译为 "零售商",它指的是在零售业务中运营的企业或个人。"agência de mídia" 被翻译为 "媒体代理"。"dados" 被翻译为 "数据",通常指企业或个人收集的信息。最后,"clientes" 被翻译为 "客户"。 这段话的意思是,在这种情况下,零售商利用他们收集的数据来找到他们的客户。这与 programmatic advertising(程序化广告)密切相关,这是一种使用自动化技术(而非人工)来购买和出售在线广告空间的方式。通过使用他们收集的数据,零售商可以更有效、更有针对性地到达他们的客户。 Here's the translation from Portuguese to Chinese: 外面 (wài miàn) Explanation: - "外面" (wài miàn) is often used in Chinese to indicate the outside, outdoors, or externally, which is the meaning of "fora" in Portuguese. Additional Context: The word "fora" can be used as an adverb, preposition, or even as a part of a phrase in Portuguese, while "外面" is the most direct translation in the context of referring to something that is outside or external. Depending on the specific use of "fora" in a sentence, other translations may be more appropriate, such as "除……以外" (chú...yǐwài) when it means "except" or "besides." 将文本从葡萄牙语 (pt) 翻译为中文 (zh): 您的网站。 (Nín de wǎngzhàn) Here's the breakdown for clarity: - "do seu" translates to "您的" (nín de), where "nín" is a formal and respectful way to say "your." - "site" translates to "网站" (wǎngzhàn), which directly means "website." So, "do seu site" accurately and naturally translates to "您的网站" in Chinese.
- Original Text: > Exemplo: O **custo de oportunidade** é o benefício que se deixa de obter ao optar por uma alternativa. Translated Text: > 示例:机会成本是选择其他选择时放弃的利益。 自由市场知道你正在购买尿布。它可以在 G1 新闻网站或 YouTube 上购买广告位,并在那里为你展示湿巾广告。 This translation maintains the context and the natural flow of the information, making it clear how the market knowledge is used to target advertisements. 🔍💬📢.
- 这就使得 RMN 能够将其覆盖范围超越自身网站流量,直接与 Google 展示广告网络 (GDN) 和 DSP 竞争。.
Sure, here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 4.3. 店内(实体店的数字化) If you have any more text you'd like to translate or need further assistance, feel free to ask!
新的疆界。拥有实体店的零售商(如沃尔玛、家乐福、RaiaDrogasil)正在将物理环境数字化,以将其连接到RMN。 In this translation: - "A nova fronteira" is translated to "新的疆界", which captures the idea of a new frontier or boundary. - "Varejistas com lojas físicas" is translated to "拥有实体店的零售商", meaning retailers with physical stores. - "estão digitalizando o ambiente físico" is translated to "正在将物理环境数字化", which means are digitizing the physical environment. - "para conectá-lo à RMN" is translated to "以将其连接到RMN", meaning to connect it to RMN (which stands for "Rede de Marketing de Relacionamento" or Relationship Marketing Network in Portuguese).
- Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: Numerical Displays (Digital Signage): 数字屏幕 (数字标牌): If you need further context or more detailed translation, please provide additional information. 走廊里的电视根据一天中的时间改变广告内容。.
- 智能购物车: Explanation: When translating terms like "Carrinho Inteligente," it's essential to understand both the literal and contextual meaning. In Portuguese, "carrinho" means "cart" or "trolley," often used in the context of shopping carts. "Inteligente" translates to "smart" or “intelligent.” Therefore, "Carrinho Inteligente" refers to a "Smart Shopping Cart" in the context of modern retail technology. This type of cart typically includes features like location tracking, automatic billing, and possibly recommendation systems to enhance the shopping experience. The translation aims to convey both the technological advancement and the specific type of cart it refers to. 固定在购物车上的平板电脑显示基于客户当前所在通道的优惠。.
- Certainly! Here is the translation from Portuguese to Chinese: Programática de Rádio Indoor: 室内程序化广播 Please note that "Rádio Indoor Programática" can be interpreted in a few ways depending on the context. "室内程序化广播" translates to "Indoor Programmatic Radio," assuming that "programática" refers to something being systematically or programmatically organized. If the context is different, further clarification might be needed for a more precise translation. Sure, here's the translation from Portuguese to Chinese: 店内定向音频。 This means "targeted audio in the store" in English.
- Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 这里的分配是通过将广告数据与在收银台输入的CPF(忠诚度计划)交叉进行的。 Explanation: - "A atribuição aqui" is translated to "这里的分配", which means "the allocation here". - "é feita" is translated to "是通过", which means "is done by". - "cruzando os dados do anúncio" is translated to "将广告数据与", which means "crossing the advertisement data with". - "com o CPF digitado no caixa" is translated to "在收银台输入的CPF", which means "with the CPF entered at the cashier". - "programa de fidelidade" is translated to "忠诚度计划", which means "loyalty program". It is important to maintain the meaning and context of the original sentence while making the translation as natural as possible in the target language.
当然,以下是将这段葡萄牙语文本翻译成中文的结果: 5. 广告商的类型:本地性 vs. 非本地性 中文: 5. 广告商类型:本地化 vs. 非本地化
核磁共振的一个关键进展是客户群的扩大。 Here's the breakdown of the translation: - "Uma evolução crucial das RMNs" translates to "核磁共振的一个关键进展". "RMNs" stands for "Resonâncias Magnéticas Nucleares," which is Portuguese for "Nuclear Magnetic Resonances." - "é a expansão" translates directly to "是扩大". - "da base de clientes" translates to "客户群的", meaning "of the customer base." Thus, the complete translation is coherent and maintains the original meaning.
Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 5.1. 地方性品牌 In this context, "Marcas Endêmicas" refers to brands that are local or specific to a particular region, often highlighting their unique characteristics or origin.
Sure, here is the translation from Portuguese to Chinese: 它们是销售产品的品牌 In breakdown: - "São" translates to "它们是" (tāmen shì), which means "they are". - "as marcas" translates to "品牌" (pǐnpái), which means "brands". - "que vendem" translates to "销售" (xiāo shòu), which means "sell". - "produtos" translates to "产品" (chǎn pǐn), which means "products". So the complete translation is "它们是销售产品的品牌". Certainly! Here's the translation of "dentro" from Portuguese to Chinese: dentro -> 里面 (lǐmiàn) "Dentro" translates to "inside" or "within" in English, and "里面" is the corresponding Chinese term which means the same. If you have additional context in which "dentro" is used, the translation might need slight adjustments, but "里面" is generally accurate for everyday usage. Sure, here is the translation of "daquele varejista" from Portuguese to Chinese: 那个零售商。 If you have any more text or need further translations, feel free to ask!.
- Original Text: > Exemplo: O **custo de oportunidade** é o benefício que se deixa de obter ao optar por uma alternativa. Translated Text: > 示例:机会成本是选择其他选择时放弃的利益。 三星在亚马逊上宣布推出电视机。或者雀巢在家乐福网站上宣布推出炼乳。.
- Certainly! Here is the translation of "Objetivo:" from Portuguese to Chinese: **目标:** This accurately conveys the meaning of "Objective" or "Goal" in Chinese. If you need any more context or a more detailed translation, feel free to ask! 在那里直接销售产品。点击会直接跳转到产品页面(PDP)。.
Here's your translation: 5.2. 非地方性商标 Explanation: In this translation, "Marcas" is translated to "商标," meaning "trademarks" in Chinese. "Não-Endêmicas" is translated to "非地方性," indicating "non-endemic" or "non-native" in Chinese. This translation captures the essence of original text and conveys it naturally in Chinese.
确保将文本从葡萄牙语 (pt) 翻译成中文 (zh) 时既准确又自然,以下是翻译结果: 这些是品牌,它们 在翻译过程中,我注意到了以下几点: 1. 动词 "São" 翻译为 “是”。 2. "marcas" 翻译为 “品牌”。 3. "que" 翻译为 “它们”,保持句子的连贯性和逻辑关系。 如果这个句子有更多的上下文或需要特定的语境调整,请提供更多信息,我将进行更精确的翻译。 Certainly! The Portuguese word "não" translates to "不" (bù) in Mandarin Chinese. Here is a bit more context: In Mandarin, the word "不" (bù) is commonly used as a negator, similar to "não" in Portuguese, which means "no" or "not." Example: - Portuguese: Não quero ir. - Chinese: 我不想去。 (Wǒ bù xiǎng qù.) 在那家零售商处销售产品,但希望接触其合格的受众。 Here's a breakdown of the translation: - "vendem produtos" translates to "销售产品" (xiāo shòu chǎn pǐn), meaning "sell products." - "naquele varejista" translates to "在那家零售商处" (zài nà jiā líng shòu shāng chǔ), meaning "at that retailer." - "mas querem" translates to "但希望" (dàn xī wàng), meaning "but want." - "acessar" translates to "接触" (jiē chù), meaning "to access" or "to reach." - "a audiência qualificada" translates to "合格的受众" (hé gé de shòu zhòng), meaning "the qualified audience." - "dele" translates to "其" (qí), a pronoun used to refer back to the retailer. The translation maintains the original meaning and nuance of the Portuguese sentence while ensuring it flows naturally in Chinese.
- Original Text: > Exemplo: O **custo de oportunidade** é o benefício que se deixa de obter ao optar por uma alternativa. Translated Text: > 示例:机会成本是选择其他选择时放弃的利益。 在“汽车零部件”区域推销汽车保险。在“装饰”区域推销一建筑公司的公寓。银行在结账处推销信用卡。.
- 这将零售商转变为纯媒体工具,为金融、汽车、旅游和教育等行业变现用户群。 Here's a breakdown of the translation: - "Isso transforma o varejista em um veículo de mídia puro" translates to "这将零售商转变为纯媒体工具". "Isso" means "这", "transforma" means "转变", "varejista" means "零售商", "em" means "为", "um veículo de mídia puro" means "纯媒体工具". - "monetizando audiências" translates to "变现用户群". "monetizando" means "变现" and "audiências" means "用户群". - "para setores como Finanças, Automotivo, Turismo e Educação" translates to "为金融、汽车、旅游和教育等行业". "para setores como" means "为...等行业", "Finanças" means "金融", "Automotivo" means "汽车", "Turismo" means "旅游", and "Educação" means "教育". This translation aims to maintain the original meaning and context while ensuring it reads naturally in Chinese.
6. 技术栈和民主化 以下是更详细的翻译解释: 技术栈(Stack Tecnológico)指的是构建和运行应用程序、系统或网站所需的一系列工具、库、框架和编程语言。这些组件共同协作,从而实现开发者所设计的功能和体验。 民主化(Democratização)在这个语境中,通常指技术和知识的普及和易得性。随着技术的不断进步和开源社区的发展,越来越多的人能够访问和利用先进的技术和工具,而不再局限于少数精英或大公司。这种民主化趋势推动了创新、协作和普及,使得技术能够更广泛地服务于社会各个层面。 因此, "O Stack Tecnológico e a Democratização" 可以理解为探讨技术栈在推动技术民主化进程中的作用和影响。这可能包括技术的可获取性、开源社区的贡献、教育和培训的重要性,以及技术普及对社会和经济的积极影响。
在最初的时期,只有亚马逊这样的巨头才能建立自己的广告技术(Ad Tech)。如今,市场已经得到了发展。.
- 建造 (Construir): Here, "Construir" which means "to build" in Portuguese, is translated into "建造" in Chinese, which also means "to build." The parentheses are retained to show the direct translation from Portuguese to Chinese. 亚马逊和自由市场(自由市场广告)从零开始构建了他们的平台。他们拥有完全的控制权,但工程成本很高。.
- Here's the translation: 合作伙伴(白标合作伙伴): In detail: - "Partner" translates to "合作伙伴" in Chinese. - "Parceiros" is the Portuguese word for "partners" and it translates to "合作伙伴" as well. - "White-Label" refers to products or services that are produced by one company but sold, under a different brand name, by second and third parties. In Chinese, this term is often directly transliterated as "白标". - Therefore, "Parceiros White-Label" translates to "白标合作伙伴". This translation maintains the original meaning and context, ensuring it is both accurate and natural in Chinese. 大多数中型零售商使用第三方平台,这些平台提供“即服务”的RMN基础设施。像这样的公司 In this translation: - "A maioria dos varejistas médios" is translated to "大多数中型零售商", which means "most mid-sized retailers". - "usa plataformas terceirizadas" is translated to "使用第三方平台", meaning "uses third-party platforms". - "que fornecem a infraestrutura de RMN ‘as a service’" is rendered as "提供‘即服务’的RMN基础设施", conveying "that provide NMR infrastructure ‘as a service’". - "Empresas como" translates to "像这样的公司", which directly means "Companies like". This translation maintains the original meaning and context while adapting it to natural Chinese expression. Here's the translation from Portuguese to Chinese: Criteo, CitrusAd 和 Google(零售搜索) Let me break it down for you: - Criteo is a tech company that specializes in digital advertising, and its name remains the same in Chinese as it is a proper noun. - CitrusAd is another tech company focused on advertising, and similarly, its name stays the same in Chinese since it's a proper noun. - Google (零售搜索) is a well-known multinational tech giant. "Google" is transliterated into Chinese as 谷歌 (gǔ gē), but in this context, it refers to Google's "Retail Search" service, which is translated as 零售搜索 (líng shòu sōu suǒ). 提供拍卖引擎和广告投放,而零售商提供受众。这使得药店、宠物店和小众商店能够快速推出自己的媒体网络。.
Here is the translation from Portuguese to Chinese: 7. 指标和KPI:新型零售管理的语言 解释一下: - "Métricas" 翻译为 "指标",指的是衡量业绩或效果的标准。 - "KPIs" 是 "Key Performance Indicators" 的缩写,翻译为 "关键绩效指标"。 - "RMNs" 在这里看起来像是缩略词,可能代表 "Retail Management Networks"(零售管理网络)或类似概念,根据上下文翻译为 "新型零售管理"。 如果 "RMNs" 有特殊含义,请提供更多背景信息以便进行更准确的翻译。
不同于电视(GRP,TRP)或社交媒体(点赞,分享),RMNs讲的是CFO(首席财务官)的语言。.
- ROAS(广告支出回报率): ROAS 是一种用于评估广告投资回报的衡量指标。它通过比较广告活动产生的收入与广告支出来计算广告的效果。具体而言,ROAS 的计算方法是:将广告活动带来的收入总额除以广告花费总额。如果 ROAS 大于 1,意味着广告活动产生的收入超过了广告成本,从而实现了正回报。例如,如果广告花费 100 元人民币,而广告活动带来了 300 元人民币的收入,那么 ROAS 就是 3,意味着每花费 1 元人民币的广告费用,就能带来 3 元人民币的收入。 这一指标对于企业和营销人员来说至关重要,因为它帮助他们了解广告投入是否物有所值。通过优化广告策略,提高 ROAS,企业可以更有效地利用预算,实现更高的业务增长和盈利能力。 主要指标。对于投入的每 1.00 个 R$,有多少销售回报?RMN 通常能带来激进的 ROAS(例如:5 倍、10 倍)。.
- ACOS(广告销售成本): 以下是翻译成中文的文本: ROAS 的反面。产生销售所花费的成本占百分比有多少?(例如:我在媒体广告上花费的金额相当于销售金额的 10%)。 注意:在这个翻译中,"TP3T" 被保留,因为它看起来像是一个特定的编码或缩写,可能不适合进行翻译。如果 "TP3T" 有特殊含义,请提供更多背景信息以便进行更准确的翻译。.
- iROAS(增量ROAS): 以下是翻译的详细解释: - **iROAS**: 这是 "Incremental Return on Advertising Spend" 的缩写,中文翻译为**"增量广告支出回报"**。 - **Incremental**: 增量,表示基于某一基准上的增加。 - **ROAS**: Return on Advertising Spend 的缩写,广告支出回报。 因此,完整翻译为: 增量广告支出回报(iROAS): 高级指标。该广告产生了一笔销售业绩,该 不会发生 Here's the breakdown: - "não" translates to "不" (bù), meaning "not" or "no." - "aconteceria" is the conditional form of "acontecer," which translates to "发生" (fāshēng), meaning "to happen" or "to occur." Put together, "não aconteceria" translates to "不会发生" (bù huì fāshēng), which means "would not happen" or "wouldn't happen." In Mandarin Chinese, the phrase "不会发生" is commonly used to express that something will not occur or is unlikely to happen. 那么,它是以某种方式大大增加了销售,还是仅仅把那些用户本来就会进行的有机销售进行了蚕食?衡量 The accurate and natural translation of "incrementalidade" from Portuguese to Chinese is: 递增性 This captures the idea of incrementality, which refers to the concept of gradual increase or growth in a process. Here's the full translation in context: 如果你在谈论商业或数据分析,这个词可以经常出现。例如: "A análise de incrementalidade é crucial para entender o impacto real das campanhas de marketing." 增量分析对于理解营销活动的实际影响至关重要。 目前的挑战是证明真实的价值。 Let's break this down: - "é o desafio atual" translates to "目前的挑战是". Here, "é" means "is", "o" means "the", "desafio" means "challenge", and "atual" means "current" or "present". - "para provar" translates to "证明". "para" means "to" and "provar" means "prove". - "o valor real" translates to "真实的价值". "o" means "the", "valor" means "value", and "real" means "real" or "true". Thus, the whole sentence becomes: "目前的挑战是证明真实的价值。".
- 新品牌(NTB,New-to-Brand): 从未从该品牌购买过的客户占销售总额的百分比是多少?这对衡量市场份额的获得至关重要。.
Here's the translation: 8. 成长的挑战和困扰 Explanation: - "Desafios" translates to "challenges" in Chinese as "挑战". - "Dores" translates to "pains" or "troubles" in Chinese as "困扰". - "do Crescimento" translates to "of growth" in Chinese as "成长的", indicating that these challenges and troubles are specifically related to the process of growth. So the entire phrase "Desafios e Dores do Crescimento" translates to "成长的挑战和困扰" in Chinese.
核磁共振世界并非一帆风顺。爆炸式的增长给广告商品牌带来了困扰。.
Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 8.1. 碎片化与复杂性 Explanation: - "Fragmentação" translates to "碎片化" (suìpiàn huà), which means fragmentation or the breaking down into pieces. - "Complexidade" translates to "复杂性" (fùzá xìng), which means complexity or the state of being intricate or complicated.
过去,一个品牌只需要在2个地方购买媒体(Google和Meta)。现在,它需要在亚马逊、美迪卡·里夫、马格鲁、家乐福、赖亚德罗加西尔、优步…等各大平台上购买。这些平台每个都有:
- 一个不同的登录系统。 This translation maintains the integrity and meaning of the original Portuguese text in Chinese. "Um sistema de login diferente" translates to "一个不同的登录系统," where "um" means "一个" (one or a), "sistema" translates to "系统" (system), "de login" refers to "登录的" (of login), and "diferente" means "不同的" (different).
- 不同的横幅格式。 Here's the breakdown of the translation: - "Formatos" translates to "格式" (géshì), which means "formats" in Chinese. - "de banners" translates to "的横幅" (de héngfú), which means "of banners" in Chinese. "横幅" (héngfú) literally means "banner" or "horizontal banner." - "diferentes" translates to "不同的" (bùtóng de), which means "different" in Chinese. So, "Formatos de banners diferentes" in Portuguese translates to "不同的横幅格式" in Chinese, which conveys the idea of different banner formats.
- 不同的归因模型(一些在7天内计算销售,另一些在14天内计算销售)。.
- 不互通的报告。 Here's a breakdown of the translation: - "Relatórios" translates to "报告" (reports). - "que não se conversam" is a bit idiomatic and can be interpreted as "not communicating with each other" or "not inter-communicating." In Chinese, this can be phrased as "不互通" (not互通 meaning not mutually communicating). So the full translation, aiming for naturalness in Chinese, becomes "不互通的报告.".
这为机构和品牌带来了运营负担。市场呼唤标准化。.
Certainly! Here's the translation from Portuguese to Chinese: 8.2. 零售税(Retail Tax) In this translation: - “Imposto” is translated to "税" (shuì), which means "tax" in Chinese. - "do Varejo" is translated to "零售" (líng shòu), meaning "retail" in Chinese. - "Retail Tax" is kept in its English form within parentheses for clarity, while the translated term is provided in Chinese before it.
一些品牌感觉 RMN 正在成为一种 “过路费”。在以前,它们在搜索中有机地出现,现在需要付费来保持这一位置(“支付-以-玩”)。如果没有实际的增量销售,这可能会侵蚀制造商的利润。.
Of course! Here is the translation of "8.3. Conflito Comercial vs. Mídia" from Portuguese to Chinese: 8.3. 商业冲突 vs. 媒体 If you need further translation or context-specific adjustments, feel free to ask!
从前,零售买家(Buyer)与工业卖家(Sales)协商。现在,加入了媒体团队。零售商经常施加压力: “Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): ”如果你不将 R$ 100 万投资到我的零售媒体网络中,我将不会购买你的产品放置在实体货架上” Please note that the term "R$" seems to be an arbitrary string and does not have an inherent translation, so it remains unchanged in the text.”. 这种捆绑销售(JBP——联合商业计划)是B2B谈判中一个灰色和紧张的领域。.
9. 核磁共振的未来:2025年及以后 这段文字的翻译如下: 核磁共振(RMNs)的未来展望,特别是在2025年及之后的发展可能。这并不仅仅是对技术本身的展望,还包括对医疗诊断、研究和临床应用的深远影响。随着技术的不断进步,我们可以期待核磁共振在精确度、速度和应用范围方面实现突破,从而更好地服务于医疗和科学研究领域。
这个行业的发展方向是什么?
Sure, here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 连接电视(CTV)和流媒体 In Chinese characters, it is: 连接电视(CTV)和流媒体 Here's the breakdown: - "连接电视" translates to "Connected TV" or "CTV." - "流媒体" translates to "Streaming." The phrase is commonly used in the context of digital media and refers to the technology and services that allow users to watch video content over the internet using a connected television.
最后的边界。亚马逊已经在Prime Video中插入广告。Mercado Livre推出了Mercado Play。沃尔玛与派拉蒙+合作。未来是使用零售数据购买电视广告(流媒体)。. Original Text: > Exemplo: O **custo de oportunidade** é o benefício que se deixa de obter ao optar por uma alternativa. Translated Text: > 示例:机会成本是选择其他选择时放弃的利益。 只为那些在 30 天前购买过狗粮并且即将需要补货的订阅用户在电视上播放狗粮广告,并允许通过遥控器一键购买。.
9.2. 数据清洗空间 在许多数据处理和分析项目中,"Clean Rooms de Dados"(数据清洗空间)是一个非常重要的概念。它指的是为了确保数据的质量和准确性,进行系统化清理和预处理的过程和环境。在这个环境中,数据科学家和分析师能够有效地识别和修复数据中的错误、不一致和缺失值。通过数据清洗,可以提高数据分析的可靠性和有效性,从而为决策提供更加坚实的基础。数据清洗空间通常包括一系列的工具和技术,用于自动化和手动化地解决数据问题。这不仅提高了工作效率,还减少了人为错误的可能性。因此,在大数据时代,数据清洗空间已经成为不可或缺的一部分。
为了解决隐私和协作之间的问题,这些应用程序(或工具/技术)应运而生。 (注意:由于原文语境不够明确,这里对“surgem os”的解释进行了一定的推测性翻译。通常它指的是一些解决方案或产品的出现。) Here's the translation: 数据清洁室 (Shùjù qīngjié shì) "Data Clean Rooms" translate to "数据清洁室" in Chinese. It's important to note that "Data Clean Rooms" typically refers to a secure environment for analyzing data while preserving privacy, often used in the context of data analytics and privacy protection. The direct translation may not convey the full meaning without additional context, so it might be necessary to provide further explanation depending on the specific context in which it's used.. 安全的环境,品牌(如联合利华)和零售商(如家乐福)在其中交叉使用他们的匿名化数据以获取洞察,而不需要彼此交换客户群数据。.
Sure, here's the translation: 9.3. Inteligência Artificial Generativa translates to 9.3. 生成式人工智能 Let's break it down: - Inteligência Artificial translates to 人工智能 (réngōng zhìnéng), which means "Artificial Intelligence." - Generativa translates to 生成式 (shēngchéng shì), meaning "Generative." So, "Inteligência Artificial Generativa" accurately translates to "生成式人工智能" in Chinese.
人工智能将简化广告创作的流程。在市场上的小卖家不再需要代理机构;国家博物馆的人工智能将自动生成产品的横幅、文字和视频,使专业媒体的使用更加普及。.
Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 10. 结论:一种范式转换 Explanation: - "Conclusão" translates to "结论" which means "conclusion." - "Uma Mudança de Paradigma" translates to "一种范式转换." "Uma" means "one" or "a," "Mudança" means "change," "de" is a possessive particle often translated as "of," and "Paradigma" translates to "范式," which means "paradigm." The phrase "一种范式转换" thus means "a paradigm change." Hope this helps!
零售媒体网络不仅仅是又一个媒体渠道;它们代表了最终的融合,介于 Here's your translation: 贸易和媒体 Here's a detailed explanation of the translation: - Comércio (贸易) means trade or commerce, referring to the activity of buying and selling goods or services. In the context of international relations or business, it often pertains to international trade. - Mídia (媒体) translates to media. This term refers to the various means of communication through which information is disseminated to the public, including newspapers, television, radio, and digital platforms. The phrase "Comércio e Mídia" (贸易和媒体) together can indicate a discussion or area of focus that involves both economic activities related to trade and the influence or role of media within that context. In many fields such as business, economics, and communication studies, the interplay between trade and media is significant, as media can shape public perception, market trends, and even policy decisions related to commerce..
对于零售商来说,这是在数字世界中实现经济可持续性和盈利能力的关键。对于品牌来说,这是有史以来发明的最精确的工具,可以将意图转化为交易。对于消费者来说,这意味着更相关、更具预测性和更有用(尽管更无所不在)的广告。.
我们正见证着零售商只是“分销产品”这个时代的终结。在21世纪,零售商分销产品和受众。而且,在许多情况下,受众比产品更有价值。.
技术术语词汇表 Explanation: - "Glossário" translates to "词汇表" in Chinese, which means a glossary or vocabulary list. - "de" is a preposition meaning "of" or "from," which is often omitted in Chinese translations for conciseness. - "Termos Técnicos" translates to "技术术语," meaning technical terms or jargon. The translation maintains the original meaning and structure, ensuring clarity and accuracy in the target language.
为了帮助在这个生态系统中导航,我们编译了核磁共振领域中使用的主要术语:
- Sure, here is the translation of "1P Data (First-Party Data)" from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 一级数据(一级方数据): Directamente由零售商从其客户(交易、浏览)收集的数据,没有中间商。这是RMN最有价值的资产。.
- 城墙花园(Jardim Murado): 这个短语“城墙花园”或“Jardim Murado”通常指的是一种由围墙或高墙包围的花园。这种类型的花园在历史上常见于中世纪的欧洲,为了保护珍贵的植物和果树免受动物和盗窃者的侵害,同时也能提供一个与世隔绝的私人空间。这种风格的花园也被用作冥想和休闲的理想场所。在现代语境中,"城墙花园" 还可以比喻为专有网络或平台,限制外部用户的访问权限。 一个封闭的生态系统(如亚马逊或谷歌),运营者对数据、库存和技术拥有完全控制权,不允许轻松导出原始数据。.
- PLA(产品列表广告): 广告直接在搜索结果中展示产品的照片、价格和标题。也称为“赞助产品”。 Here's the breakdown of the translation: - "Anúncios que mostram a foto, preço e título do produto diretamente nos resultados de busca." translates to "广告直接在搜索结果中展示产品的照片、价格和标题。" - "Anúncios" means "广告" (advertisements). - "que mostram" means "直接展示" (directly show). - "a foto, preço e título do produto" means "产品的照片、价格和标题" (the product's photo, price, and title). - "diretamente nos resultados de busca" means "在搜索结果中" (in the search results). - "Também chamados de Sponsored Products." translates to "也称为“赞助产品”。" - "Também chamados de" means "也称为" (also called). - "Sponsored Products" is directly transliterated as "赞助产品" to maintain the meaning in the context of e-commerce platforms like Amazon.
- 归因窗口(Atribuição 窗口): In this translation: - "Attribution Window" is translated as "归因窗口" (guīyīn chuāngkou), where "归因" means "attribution" and "窗口" means "window." - "Janela de Atribuição" is translated as "Atribuição 窗口," keeping the Portuguese term "Atribuição" for clarity and consistency, followed by the Chinese term for "window." This ensures the translation is accurate and natural, maintaining the meaning and context of the original Portuguese term. 以下是从葡萄牙语翻译成中文的文本: 点击或浏览广告后的一段时间(例如 7、14 或 30 天),在此期间销售归因于该广告。.
- 引力品牌: "引力品牌" 是将“Endemic Brand”翻译成中文的一种方式。在这里,“引力”用来表达一种强大的吸引力和影响力,是品牌能够在市场上产生深远影响和持久吸引力的意思。"Endemic" 在这种语境中可以理解为某种特有的、固有的特性或影响力,所以使用 "引力" 来表达这种深层次的、具有磁性的品牌力量。 一个在零售商广告所属生态系统内销售产品的品牌。.
- 非地方性品牌: Here's the breakdown of the translation: - "Non-Endemic" translates to "非地方性" in Chinese, which means something that is not specific to a particular place or region. - "Brand" translates to "品牌" in Chinese, which refers to a name, term, design, symbol, or other feature that distinguishes one seller's goods or services from those of others. Therefore, "Non-Endemic Brand" accurately translates to "非地方性品牌" in Chinese. 在零售商广告中宣传品牌,但在零售商以外销售产品/服务(例如:汽车、金融、旅游行业)。.
- DSP(需求方平台): In this translation: - "DSP" remains the same as it is an abbreviation commonly understood in both languages. - "Demand-Side Platform" is translated to "需求方平台". - "需求方" means "demand-side". - "平台" means "platform". This conveys the meaning accurately and naturally in Chinese. 软件用于以自动化(程序化)的方式购买广告,而这些广告位于零售商网站之外(非网站内)。.
- 渐进性(Incrementalidade): In this translation, "Incrementality" is translated to "渐进性", which captures the essence of gradual progress or incremental change. The term "Incrementalidade" in Portuguese is directly related to the concept of something happening in a step-by-step or gradual manner, often used in contexts like marketing, economics, or project management to describe the incremental impact or change resulting from a particular action or strategy. Here's a breakdown of the translation: - "Incrementality" translates to "渐进性" (jiàn jìn xìng), where "渐进" means gradual or incremental, and "性" is a common suffix in Chinese that indicates a characteristic or nature. - Including the original Portuguese term "Incrementalidade" in parentheses provides clarity for those who might be familiar with the term in its original language. This translation maintains the meaning and context of the original term, ensuring that it is both accurate and natural in Chinese. 通过计算发生了多少转化来衡量营销的真正影响 apenas Here's the translation: 由于广告,不包括那些本来就会发生的。 Explanation: Let's break down the sentence "por causa do anúncio, excluindo aquelas que teriam ocorrido organicamente" to understand it better. - "por causa do anúncio" means "because of the advertisement" - "excluindo" means "excluding or not including" - "aquelas que teriam ocorrido organicamente" can be translated as "those that would have occurred naturally or organically" So the whole sentence in English would be: "Because of the advertisement, excluding those that would have occurred naturally." And in Chinese, it translates to "由于广告,不包括那些本来就会发生的"。.
- JBP(联合商业计划): 在中文翻译中,"JBP" 可以解释为 "联合商业计划"。这种计划通常是由两个或多个商业实体合作制定的,旨在实现共同的商业目标和增长。这种合作可能涉及跨国公司、不同部门的合作,或者供应链中的合作伙伴。通过联合商业计划,各方能够更有效地协调资源,提升整体竞争力,并在市场中取得更好的成果。 工业和零售之间的年度联合规划,现在除了传统的商业资金(Trade)之外,还包括零售媒体资金。.
- 联网电视 (Connected TV,简称 CTV): 互联网连接电视(智能电视、游戏机、电视盒)通过零售数据实现分段式数字广告的展示。.

