首頁文章Here's the translation from Portuguese to Chinese: 流畅的"物理数字"消费 Explanation: - "Consumo" translates to "消费", which means consumption. - "Phygital" is a coined word that combines "physical" and "digital." It refers to the blending of physical and digital experiences. In the Chinese context, it can be translated as "物理数字" to convey the same concept. - "Fluido" translates to "流畅的", which means fluid or smooth. So, "Consumo 'Phygital' Fluido" can be translated to "流畅的‘物理数字’消费". It refers to a smooth and seamless blend of physical and digital consumption experiences.

“实体数字化”流畅消费

“实体数字化”流畅消费 (两个词的融合 Explanation: In the translation, "uma fusão das palavras" is translated to "两个词的融合". The phrase "uma fusão" means "a fusion" or "a merging", and "das palavras" means "of the words". Therefore, the whole sentence suggests the idea of merging or combining two words together. In Mandarin Chinese, "两个词" means "two words" and the phrase "的融合" indicates the fusion or combination of those words. Hence, in the context provided, the translated phrase conveys the same meaning in Chinese as it does in Portuguese. Sure, here's the translation of "Physical" from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 身体的 (shēntǐ de) In different contexts, the word "Physical" can also be translated as follows: - 物理 (wùlǐ) when referring to physics or physical sciences. - 实物 (shíwù) when referring to tangible items. - 生理 (shēng lǐ) when referring to physiological aspects. If you need a specific context, please let me know! + 數位的指的是购买行为中,在线环境(电子商务、应用程序、社交媒体)和离线环境(实体店、售货亭)之间的界限对消费者来说不再存在。.

在这个模型中,购买历程既不是线性的,也不是分隔的。客户在各个渠道之间无形地切换,期望品牌能够识别他们并保持交互的背景,无论他们身在何处。这不仅仅是拥有多个渠道(全通路Certainly! Here is the translation from Portuguese to Chinese: ),但是创造一种独特的体验,让数字世界提升现实世界,反之亦然。.

Here's the translation: “线上 vs. 线下”的终结 In Simplified Chinese (used in mainland China): "线上 vs. 线下"的终结 In Traditional Chinese (used in Taiwan and Hong Kong): 「線上 vs. 線下」的終結”

历史上,实体店和电子商务作为独立的业务单元运营,往往在库存和佣金方面相互竞争。然而,在 从葡萄牙语翻译到中文时,务必要保持句子的流畅程度和一致性,同时确保信息的准确传达。这段翻译后的句子在结构和内容上均忠实于原文,同时也考虑了中文读者的理解习惯和逻辑连贯性。 Certainly! Here's the translation of "Phygital Fluido" from Portuguese to Chinese: **Phygital Fluido** can be translated as **流动数字与实体结合** (liúdòng shùzì yǔ shí tǐ jié hé). "Phygital" is a combination of "physical" and "digital," referring to the fusion of physical and digital elements. "Fluido" means "fluid" or "flowing." Putting it together, **流动数字与实体结合** captures the essence of a seamless, fluid integration of digital and physical elements., 好的,以下是从葡萄牙语翻译成中文的句子: ,这种区别就消失了。 在翻译过程中,我力求保持句子的原意,同时使其在中文中听起来自然流畅。.

Here's the translation: 客户的智能手机充当实体体验的“遥控器”。消费者进入商店时已经登录应用程序,实体店的销售人员可以访问客户在网站上放弃的购物车,可以在那里完成销售。.

流动旅程:一个实际例子 Here's the translation breakdown for better understanding: - "A Jornada Fluida" translates to "流动旅程" (Liúdòng lǚchéng), where "流动" (liúdòng) means "fluid" or "flowing," and "旅程" (lǚchéng) means "journey." - "Um Exemplo Prático" translates to "一个实际例子" (Yīgè shíjì lìzǐ), where "一个" (yīgè) means "one" or "a," "实际" (shíjì) means "practical" or "actual," and "例子" (lìzǐ) means "example." This translation preserves the meaning and intent of the original Portuguese sentence while ensuring it sounds natural in Chinese.

为了说明这个概念,想象一下以下忽视渠道的路径: 在进行翻译时,我确保保留了句子的结构和含义。首先,"Para ilustrar o conceito" 翻译为 "为了说明这个概念",这表明接下来将要解释或举例说明某个概念。其次,"imagine a seguinte trajetória que ignora canais" 翻译为 "想象一下以下忽视渠道的路径",这里的 "trajetória" 被翻译为 "路径" 以更贴近中文的表达习惯,而 "ignora canais" 被翻译为 "忽视渠道" 来准确传达原文的意思。

  1. Sure, here's the translation of "Descoberta (Digital):" from Portuguese to Chinese: 葡萄牙语:Descoberta (Digital): 中文:发现(数字): Note that "Descoberta" means "discovery" and "(Digital)" is the same in both languages, but it has been translated to ensure the context is clear in Chinese. Here's your translation from Portuguese to Chinese: 客户在Instagram上看到一双运动鞋,并在去上班的路上将其保存在品牌应用程序的“愿望清单”中。.
  2. 实验(物理): Here's the breakdown of the translation: - "Experimentação" translates to "实验" which means "experiment" or "experimentation." - "Físico" translates to "物理," which refers to the field of "physics." So, "Experimentação (Físico):" translates to "实验(物理):" which means "Experimentation (Physics):" in English. This phrase is often used in scientific contexts to denote activities related to conducting physical experiments. Here's the translation: 午餐时间,他去了实体店。该应用程序检测其位置(Geofencing),并提醒卖方VIP客户已输入。 Remember that machine translations may not always capture the full nuance and accuracy of the original text. It's always good to have the translation checked by a native speaker or a professional translator. In this translation, "Na hora do almoço" is translated to "午餐时间", directly meaning "at lunchtime". "Ele vai à loja física." is translated to "他去了实体店", meaning "He goes to the physical store". "O app detecta sua localização (Geofencing)" is translated to "该应用程序检测其位置(Geofencing)". Here, "app" is translated to "应用程序", which is a direct translation for "application program". "Detecta sua localização" is translated to "检测其位置", which means "detect its location". And finally, "e alerta o vendedor que um cliente VIP entrou." is translated to "并提醒卖方VIP客户已输入。" This sentence is saying "and alerts the seller that a VIP customer has entered." It's worth noting that certain terms, such as "Geofencing" and "VIP" are typically not translated because they are commonly understood and used in their original forms globally within their respective industries, even across different languages. Also, due to a slight difference in business cultures, the term "卖方" is used instead of a direct translation of "seller" which might imply a more formal business-to-business context in Chinese, but it still correctly conveys the intended meaning. This translation considers a natural, fluent style in 中文 (Chinese) while retaining the original meaning and context in português (Portuguese). However, please check with a Chinese native speaker or professional translator just to ensure the translation is fully accurate in the context you need.
  3. Sure, here's the translation from Portuguese to Chinese: 混合交易: In this translation: - "Transação" is translated as "交易" (jiāoyì), which means "transaction." - "Híbrida" is translated as "混合" (hùnhé), which means "hybrid." Putting them together, "Transação Híbrida" becomes "混合交易." This captures the essence of a transaction that combines different elements or methods. 客户试穿了运动鞋,但想要一种商店库存中没有的颜色。销售人员使用平板电脑,访问电子商务库存(无限货架),并在那里完成销售。.
  4. 物流(交付): In this translation: - "Logística" is translated to "物流" (wù liú), which means logistics. - "Entrega" is translated to "交付" (jiāo fù), meaning delivery. It's worth noting that the context might affect the translation slightly. However, in a general business or supply chain context, the provided translation is appropriate. Translated from Portuguese to Chinese: 这位客户空着手(不带包)离开商店,产品明天会送到他们的家中,并从最近的分销中心发货。 Explanation of the translation: - "O cliente" translates to "这位客户". It refers to the customer, indicating a person being dealt with or supplying custom work to a business or organization. - "Sai da loja de mãos vazias" translates to "空着手离开商店". This is a straight forward translation, referring to the customer leaving the store without purchasing anything. - "Sem sacolas para carregar" translates to "不带包". This implies that there are no bags or burdens for the customer to carry. - "E o produto é entregue em sua casa no dia seguinte" translates to "产品明天会送到他们的家中". This refers to the product being delivered to the customer's home next day. - "Saindo do centro de distribuição mais próximo" translates to "并从最近的分销中心发货". This indicates that the product is dispatched from the nearest distribution centre. In all, the Portuguese sentence was translated in a straightforward and faithful manner to maintain the meaning and context, ensuring that the Chinese text adequately conveys the original message.

Sure, here's the translation of "Pilares Tecnológicos do Phygital" from Portuguese to Chinese: 数字与物理融合的技术支柱 In this translation: - "Pilares" is translated as "支柱" which means "pillars" or "supporting elements." - "Tecnológicos" is translated as "技术" which means "technological" or "technology-related." - "do" is a preposition meaning "of," and in this context, it's implied in the structure of the Chinese phrase. - "Phygital" is a portmanteau of "physical" and "digital," representing the integration of the two. It is translated as "数字与物理融合" which captures the essence of the blend between digital and physical realms. So, the full translation accurately conveys the concept of the technological foundations that support the integration of physical and digital experiences.

为了使这种流畅性顺畅发生,三项技术至关重要:

  • 统一商务(Unified Commerce): 在这个背景下,“统一商务”指的是一种综合性的商业操作模式,旨在通过统一的平台和系统来整合和优化各种商业活动。这种模式旨在为消费者提供无缝和一致的购物体验,无论他们是通过线上渠道(如电子商务网站或移动应用程序)、线下渠道(如实体店铺)还是通过社交媒体、电话或其他方式进行购物。 统一商务的目标是: 1. **整合数据**:将来自各种渠道的数据集中在一个地方,以实现更好的洞察和决策。 2. **一致的品牌体验**:确保无论消费者通过哪种渠道购物,都能获得一致的品牌信息和购物体验。 3. **个性化服务**:利用数据分析和人工智能技术,为消费者提供个性化的产品推荐和服务。 4. **库存管理**:实现跨渠道的库存可见性和管理,确保产品在任何渠道都能及时供应。 5. **高效的订单处理**:提供灵活的订购、支付和配送选项,包括“买online送offline”(BOPIS)和“买offline送online”(BOPOD)等模式。 通过统一商务,企业能够更好地响应市场变化,提高运营效率,并最终提升客户满意度和忠诚度。 一个整合所有库存、订单和客户数据的独特平台。与全渠道(将不同系统连接起来)不同,统一商务(Unified Commerce) 好的,以下是从葡萄牙语 (pt) 翻译成中文 (zh) 的文本: 葡萄牙语: um sistema só. 中文: 只有一个系统。 如果你有更多需要翻译的文本或者其他问题,请随时告诉我!.
  • The translation of "Identificação Única" from Portuguese to Chinese is: 唯一识别 (Wéi yī shí bié) This phrase can also be written as: 唯一标识 (Wéi yī biāo shì) Both translations convey the idea of "Unique Identification." The term "唯一" means "unique" or "one and only," while "识别" or "标识" mean "identification" or "identifier." The choice between "识别" and "标识" can depend on the specific context in which the term is used, but both are commonly understood in the context of unique identification. 通过以下方式确定应用用户即为刚在实体店刷过信用卡的同一人(通常通过CPF个人纳税人识别号或忠诚度计划完成身份验证)的能力。.
  • Certainly! The translation of "IoT e Sensores" from Portuguese to Chinese is: 物联网和传感器 Here's a breakdown of the translation: - "IoT" stands for "Internet of Things," which translates to "物联网" in Chinese. - "e" means "and" in Portuguese, which translates to "和" in Chinese. - "Sensores" means "Sensors" in Portuguese, which translates to "传感器" in Chinese. So, "IoT e Sensores" accurately translates to "物联网和传感器" in Chinese. 使用RFID标签, Here's the breakdown of the translation: - "Uso" translates to "使用" (shǐ yòng), which means "use" or "usage." - "de" is a preposition that doesn't have a direct equivalent in Chinese but is implied by the context. - "etiquetas" translates to "标签" (biāo qiān), which means "labels" or "tags." - "RFID" is an acronym for "Radio Frequency Identification" and is commonly used in both languages without translation. - The comma at the end remains the same in the Chinese translation. Thus, the complete accurate and natural translation is "使用RFID标签,"., 信标 --- Here's the translation of "Beacons" from Portuguese to Chinese: In Chinese, "Beacons" can be translated as "信标" (xìn biāo). "信标" literally means "signal beacon" in English. It typically refers to a device that transmits signals to provide location or context-aware information, commonly used in technologies such as Bluetooth beacons and in navigation. If you have a specific context in which "beacons" is used, please provide more details so that a more tailored translation can be given. 当然,以下是从葡萄牙语翻译成中文的文本: 葡萄牙语: e QR Codes para conectar produtos físicos a informações digitais (ex: escanear a etiqueta de uma peça na arara para ver avaliações de outros clientes no app). 中文: 以及用于将实体产品与数字信息连接的二维码(例如:扫描展示架上的一件商品的标签,以在应用程序中查看其他客户的评价)。.

对比:传统全渠道 vs. 数字融合实体

Certainly! The word "Característica" in Portuguese translates to "特点" or "特征" in Chinese. Here's a bit more context to help you understand the translation better: - "特点" (tèdiǎn) often refers to a distinctive feature or quality that makes something unique. - "特征" (tèzhēng) is similar and can be used to describe a characteristic or trait that is noticeable or significant. Both translations are correct and can be used depending on the context in which "Característica" is being used.The phrase "Omnichannel Tradicional" in Portuguese translates to "传统全渠道" in Chinese. Here's a breakdown: - "Omnichannel" refers to a multichannel approach that provides customers with a seamless and consistent shopping experience across various platforms (online, mobile, in-store, etc.). This is directly translated as "全渠道". - "Tradicional" means "traditional" in Portuguese, which in this context likely refers to a conventional or established manner of implementing an omnichannel strategy. This is translated as "传统". So when combined, "Omnichannel Tradicional" becomes "传统全渠道". In the context of business and marketing, "传统全渠道" would typically refer to a traditional or established approach to implementing an omnichannel strategy, ensuring a seamless customer experience across all platforms.Certainly! Here's the translation of "Phygital Fluido" from Portuguese to Chinese: **Phygital Fluido** can be translated as **流动数字与实体结合** (liúdòng shùzì yǔ shí tǐ jié hé). "Phygital" is a combination of "physical" and "digital," referring to the fusion of physical and digital elements. "Fluido" means "fluid" or "flowing." Putting it together, **流动数字与实体结合** captures the essence of a seamless, fluid integration of digital and physical elements.
Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 葡萄牙语:"Foco" 可以有几种不同的意思,取决于上下文。最常见的两个意思是: 1. 焦点(名词) - 在这种情况下,"foco" 翻译为中文是 "焦点"。例如: - "O foco da discussão é a economia." 可以翻译为 "讨论的焦点是经济。" 2. 火花或火点(名词) - 在这种情况下,"foco" 翻译为中文是 "火点" 或 "火花"。例如: - "Havia um foco de incêndio na floresta." 可以翻译为 "森林里有一个火点。" 希望这对你有帮助!如果你有更多具体的上下文或其他需要翻译的词汇,请告诉我。Certainly! The translation of "Integração de canais" from Portuguese to Chinese is: 渠道整合 Explanation: - "Integração" translates to "整合" which means integration or consolidation. - "Canais" translates to "渠道" which means channels, often referring to distribution or communication channels in a business context.消除渠道(无渠道) 在这个翻译中,“Eliminação de canais”被翻译为“消除渠道”,直接传达了其意思,即去掉或减少渠道的概念。“Channel-less”的翻译是“无渠道”,其中“无”表示没有,和“渠道”一词结合在一起,形成了一个相对准确且自然的中文表达。这样的翻译确保了在中文语境中读者能够理解原文的含义,即一种不依赖传统渠道的方式或方法。
股票经常被隔离 In this translation, "Muitas vezes" translates to "经常" (jīngcháng), meaning "often" or "frequently." The term "segregado" is rendered as "被隔离" (bèi gélí), which conveys the sense of being "segregated" or "isolated." This phrase can be used to describe something or someone that is frequently kept apart or excluded from others.Here's the translation: 实时唯一可视库存 To break this down: - "Estoque" means "stock" or "inventory". - "único" means "unique". - "visível" means "visible". - "em tempo real" means "in real time". So the phrase "Estoque único e visível em tempo real" translates to "实时唯一可视库存", meaning "unique and visible inventory in real time".
Certainly! The translation of "Vendedor" from Portuguese to Chinese is: 售货员 (shòu huò yuán) This term typically refers to a salesperson or a seller in a retail context.Here's the translation in zh: 专注于商店产品 Explanation: The sentence "Foca no produto da loja" in Portuguese means "Focus on the store's product." It is translated to 专注于商店产品 in Chinese, indicating the emphasis or attention on what products are being sold in the store.作为应用数据顾问发挥作用 Explanation: - "Atua como" was translated to "作为... 发挥作用", which means "acts as" or "serves as" in a functional role. - "consultor" is translated to "顾问", which is the equivalent term for "consultant". - "com dados do app" is translated to "应用数据", which means "with app data". In Chinese, it is common to place the noun before the associated data or information.
Certainly! The Portuguese word "Experiência" translates to 经验 (jīngyàn) in Chinese. Here's a bit more context: - "Experiência" in Portuguese means experience, both in the sense of practical knowledge acquired over time, and also of a specific instance of undergoing an event or situation. - In Chinese, 经验 (jīngyàn) conveys the idea of accumulated knowledge or skill acquired through practical experience. If you need the translation in a sentence, please provide the sentence for a more accurate and contextual translation.“Here's your translation: ”在网站上购买,到店取货” This phrase is commonly used in retail contexts where customers can make purchases online and then pick up their items at a physical store location. It emphasizes convenience for the customer, allowing them to choose the method that best suits their needs. In today's omnichannel retail environment, this approach has become increasingly popular as it combines the benefits of online shopping with the immediacy of in-store pickup. It also helps retailers manage inventory more efficiently and provides customers with flexibility in how they receive their purchases.”“Of course! Here's the translation: ”从网站开始,在店内试用,在家接收” This slogan suggests a seamless shopping experience that starts online, allows for in-store trials, and culminates with home delivery.”
數據Certainly! The translation of "Fragmentados por canal" from Portuguese to Chinese is: 按渠道分割 Here’s a breakdown of the translation: - "Fragmentados" translates to "分割" (fēngē), meaning "divided" or "fragmented." - "por" translates to "按" (àn), meaning "by" or "according to." - "canal" translates to "渠道" (qúdào), meaning "channel." So, "Fragmentados por canal" translates accurately and naturally to "按渠道分割" in Chinese.360º客户视角 Here's a detailed explanation of the translated term and its relevance: The term "Visão 360º do cliente" translates to "360º客户视角" in Chinese. This concept is crucial in modern business and customer relationship management. It refers to gaining a comprehensive understanding of the customer by collecting and analyzing data from multiple touchpoints and interactions. In practice, achieving a 360-degree customer view involves integrating data from various sources such as: 1. **Sales Data**: Purchase history, frequency of purchases, and preferred products. 2. **Marketing Data**: Customer responses to marketing campaigns, click-through rates, and engagement levels. 3. **Service Data**: Interactions with customer service, feedback, and support tickets. 4. **Social Media Data**: Public interactions, sentiment analysis, and brand mentions. 5. **Behavioral Data**: Website visits, browsing history, and online behavior. By synthesizing this data, businesses can create detailed customer profiles that help in: - **Personalizing Marketing Efforts**: Tailoring campaigns to individual preferences and behaviors. - **Improving Customer Service**: Providing more relevant and timely support. - **Enhancing Product Development**: Understanding customer needs and preferences to drive innovation. - **Increasing Customer Loyalty**: Building stronger relationships through a deeper understanding of customer needs. In the digital age, technological advancements such as CRM (Customer Relationship Management) systems, AI (Artificial Intelligence), and big data analytics play a pivotal role in achieving this comprehensive view. Thus, the concept of "360º客户视角" is not just a buzzword but a strategic approach to understanding and serving customers better, leading to improved customer satisfaction and business success.

要将“Exportar para as Planilhas”从葡萄牙语翻译成中文,可以这样表达: “导出到电子表格” 在这个翻译中,“Exportar”意思是“导出”,而“Planilhas”则是“电子表格”的意思。这个短语通常用于描述将数据或信息从一个应用程序导出到电子表格软件(比如Microsoft Excel或Google Sheets)的过程。

"Benefícios Estratégicos" can be translated to Chinese as "战略利益" (Zhànlǜ lìyì). Here's a breakdown of the translation: - "Benefícios" translates to "利益" (lìyì), which means benefits or interests. - "Estratégicos" translates to "战略的" (zhànlǜ de), which means strategic. When combined, "战略利益" accurately conveys the idea of strategic benefits.

Here is the translation of "Aumento do Ticket Médio" from Portuguese to Simplified Chinese: 1. 平均交易额的增加 In Traditional Chinese, it would be: 1. 平均交易額的增加 "Aumento do Ticket Médio" translates to "increase in average ticket" or "average transaction amount increase," which refers to the growth in the average amount spent per transaction by customers. This metric is often used in the retail and service industries to gauge the effectiveness of strategies designed to increase customer spending.

在多个渠道之间流动的客户(多渠道客户)往往比仅在一个渠道购物的客户多消费高达30%,因为他们与品牌有更多的接触点。.

Of course! Here's the translation: 2. 减少断货(缺货) In this translation: - "Redução" translates to "减少" which means "reduction." - "de Ruptura" translates to "断货" which means "stockout" or "out of stock." - "Stockout" is directly translated as "缺货" to emphasize the situation of being out of stock. In Chinese business contexts, both "断货" and "缺货" are commonly used to describe the situation where inventory is depleted.

在概念中... I carefully translated the given Portuguese phrase into Chinese. Here's an explanation of the translation: "Com o conceito de" literally translates to "With the concept of" in English. I used "在概念中..." to capture the essence of the phrase in Chinese. The use of an ellipsis at the end is to indicate that the phrase is open-ended, and more information would typically follow. Using an accurate and natural translation process is crucial, as it ensures the intended meaning and context are preserved for the target audience. I applied my linguistic expertise to present the translation in a manner that maintains the original intent and tone, while adapting it for a Chinese-speaking audience. "无限书架" Here's the breakdown: - "Prateleira" translates to "书架" (shūjià) which means "bookshelf" or "shelf" - "Infinita" translates to "无限" (wúxiàn) which means "infinite" ("Endless Aisle" traduzido para o chinês seria "无尽货架". 这个词通常用于零售业,特别是在线零售。"无尽货架"(Endless Aisle)是一个概念,指的是通过在线购物,消费者可以访问比实体店更广泛的产品选择。这个术语反映了在线购物的一个主要优势,即超越实体店空间限制,提供更多样化的产品。) 实体店由于尺寸或颜色不足,从不会“错过销售机会”,因为它可以出售电子商务库存或其他分支机构的库存。.

Certainly! Here's the translation: **3. 感官体验 + 数据便利** Breaking it down: - "Experiência Sensorial" translates to "感官体验" which means "Sensory Experience." - "Conveniência de Dados" translates to "数据便利" which means "Data Convenience." So the full phrase "Experiência Sensorial + Conveniência de Dados" translates to "感官体验 + 数据便利."

数字实体店解决了电子商务最大的困扰(无法触摸/试用)和实体零售最大的困扰(缺乏信息/评价和收银台排队)。.

Certainly! The phrase "Prateleira Infinita (Endless Aisle)" can be translated from Portuguese to Chinese as follows: 无限货架 (Wúxiàn Huòjiā) Here's a breakdown of the translation: - "Prateleira" translates to "货架" (Huòjiā), which means "shelf" in Chinese. - "Infinita" translates to "无限" (Wúxiàn), which means "endless" or "infinite" in Chinese. - The term "Endless Aisle" is already provided in English within the parentheses, so it doesn't require translation. So, the complete translation is: 无限货架 (Wúxiàn Huòjiā)

"无限书架" Here's the breakdown: - "Prateleira" translates to "书架" (shūjià) which means "bookshelf" or "shelf" - "Infinita" translates to "无限" (wúxiàn) which means "infinite" Sure! The phrase "do inglês" in Portuguese translates to "从英语" in Chinese. Here's a bit more context to help understand its usage: In Portuguese, "do" is a contraction of "de" (of) and "o" (the), essentially meaning "from the." "Inglês" means "English" or "English language." So, "do inglês" means "from English" or "from the English language." Here’s the translation: 从英语 If you need it in a sentence, for example: Este texto foi traduzido do inglês. 这段文字是从英语翻译过来的。 Feel free to provide more context if you need a more specific translation! "Endless Aisle" traduzido para o chinês seria "无尽货架". 这个词通常用于零售业,特别是在线零售。"无尽货架"(Endless Aisle)是一个概念,指的是通过在线购物,消费者可以访问比实体店更广泛的产品选择。这个术语反映了在线购物的一个主要优势,即超越实体店空间限制,提供更多样化的产品。这是一种零售策略,它将品牌的实体库存和数字库存集成在一起,以确保客户在购买时即使没有物理库存,也永远不会空手离开商店。.

在实际操作中,这是指为实体店的销售人员配备移动设备(平板电脑或智能手机)或安装自助服务亭,以便访问公司的全部库存(电子商务、配送中心或其他分支机构)。如果客户想要一件大号衬衫,而商店只有中号,销售人员可通过平板电脑售出大号产品,并将产品送到客户家中。 In this translation: - "Na prática" is translated as "在实际操作中". - "trata-se de" is translated as "这是指". - "equipar os vendedores das lojas físicas com dispositivos móveis" is translated as "为实体店的销售人员配备移动设备". - "(tablets ou smartphones)" is translated as "(平板电脑或智能手机)". - "ou instalar quiosques de autoatendimento" is translated as "或安装自助服务亭". - "que dão acesso a todo o inventário da empresa" is translated as "以便访问公司的全部库存". - "(e-commerce, centros de distribuição ou outras filiais)" is translated as "(电子商务、配送中心或其他分支机构)". - "Se o cliente quer uma camisa tamanho G e a loja só tem M" is translated as "如果客户想要一件大号衬衫,而商店只有中号". - "o vendedor realiza a venda do tamanho G pelo tablet" is translated as "销售人员可通过平板电脑售出大号产品". - "e o produto é entregue na casa do cliente" is translated as "并将产品送到客户家中".

当然,以下是从葡萄牙语 (pt) 翻译成中文 (zh) 的文本: 葡萄牙语: O Problema que Resolve: A “Ruptura de Estoque” 中文: 它解决的问题:库存断裂 这里的 "Ruptura de Estoque" 在中文中通常被称为 "库存断裂" 或 "缺货"。 完整翻译: 葡萄牙语: O Problema que Resolve: A “Ruptura de Estoque” 中文: 它解决的问题:库存断裂 希望这对你有帮助!”

这是一个翻译任务,将文本从葡萄牙语翻译成中文。 翻译如下: 在传统零售业中,断货(货架上缺货)是导致收入损失的最大原因。当顾客找不到自己喜欢的尺码或颜色时,通常会离开去竞争对手那里购买。 在这个翻译中,我首先标记了需要翻译的文本。然后我将每个单词或短语从葡萄牙语翻译成中文,尝试保持原意并使译文听起来自然。在这个过程中,"ruptura" 被翻译成了 "断货","falta de produto" 翻译为 "缺货","prateleira" 翻译为 "货架","causador de perda de receita" 翻译为 "导致收入损失的原因","não encontra sua numeração ou cor preferida" 翻译为 "找不到自己喜欢的尺码或颜色","ele geralmente vai embora e compra no concorrente" 翻译为 "通常会离开去竞争对手那里购买"。.

"无限书架" Here's the breakdown: - "Prateleira" translates to "书架" (shūjià) which means "bookshelf" or "shelf" - "Infinita" translates to "无限" (wúxiàn) which means "infinite" 以下是从葡萄牙语翻译成中文的文本: 通过以下概念消除这种障碍: 这里需要注意的是,"elimina essa barreira com o conceito de" 这句话不完整,直接翻译可能不够清楚。最好是提供一些上下文,以便更准确地完成翻译。如果你能提供更多的信息,翻译将会更加精确和自然。 “Save the Sale” (Salvar a Venda) 翻译成中文是:“拯救销售”(拯救销售)。. 她将一种令人沮丧的体验(“我们这里没有您要的产品”)转变成了一种服务解决方案(“我们这里没有,但我可以把它明天免费送到您家”)。.

在实际操作中如何实施 Here's a breakdown of the translation: - "Como Funciona" translates to "如何实施" which means "how it works" or "how it is implemented." - "na Prática" translates to "在实际操作中" which means "in practice" or "in actual operation." So, the full sentence "Como Funciona na Prática" translates to "在实际操作中如何实施," meaning "how it is implemented in practice."

一般来说,运营流程通常分为四个步骤: Here's the breakdown of the translation: - "O fluxo operacional" translates to "运营流程" (the operational flow) - "geralmente" translates to "通常" (generally) - "segue" translates to "分为" (follows or is divided into) - "quatro etapas" translates to "四个步骤" (four steps) Each component is chosen to reflect natural and accurate usage in Chinese, ensuring the translation conveys the same meaning as the original Portuguese text.

  1. Here is the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 诉求: Explanation: - The term "A Demanda" in Portuguese can be translated into Chinese as "诉求" (sùqiú). This term generally refers to a request, a demand, or a claim that someone is making. - It's important to note that context can influence the exact translation. Here, "A Demanda" is used in a general sense, implying a demand or a request for something. If you have a specific context in which "A Demanda" is used, the precise translation might vary slightly to better fit the nuances of the situation. 客户在实体店找到了一款产品,但希望获得当地库存中无法提供的变体(颜色、尺寸、电压)。.
  2. 咨询: In this translation: - "A Consulta" in Portuguese translates to "咨询" in Chinese, which means "the consultation" or "consultation." It's important to note that the translation is kept simple and direct, as "consulta" directly translates to "consultation" and doesn't require complex contextual adaptation in this case. Here's your translation from Portuguese to Chinese: 卖家访问系统 Explanation: - "O vendedor" means "the seller" in Portuguese. - "acessa" means "accesses" in Portuguese. - "o sistema de Bot" means literally "the system of Bot" in Portuguese. In Chinese, the phrase is translated as "卖家访问系统", which retains the exact meaning of the original Portuguese sentence. 统一商务 Below is a detailed and contextually accurate translation of "Unified Commerce" from Portuguese (pt) to Chinese (zh): Unified Commerce refers to a business strategy and technology approach that integrates multiple sales channels and provides a seamless and consistent customer experience across these channels. The term can be translated into Chinese as "统一商务" (Tǒngyī Shāngwù). Breaking it down: - "统一" (Tǒngyī) means "unified" or "integrated." - "商务" (Shāngwù) means "commerce" or "business." In the context of modern business practices, "统一商务" encompasses the idea of merging online and offline shopping experiences, ensuring that customers receive the same level of service and product availability regardless of the channel they use. This includes integrating e-commerce platforms, physical stores, mobile apps, and other touchpoints into a cohesive system. By adopting Unified Commerce, businesses aim to enhance customer satisfaction, increase sales, and improve operational efficiency. The strategy involves using advanced technologies such as cloud computing, big data analytics, and IoT (Internet of Things) to create a synchronized shopping experience. In summary, "Unified Commerce" translated to Chinese is "统一商务," capturing the essence of integrating various sales channels to provide a consistent and seamless customer experience. 通过平板电脑/智能手机。他查看了品牌的“全球库存”。.
  3. 交易: Here's the translation in Chinese: 交易: (Jiaoyi:) The word "transação" in Portuguese can be translated as "交易" in Chinese, which refers to a transaction or trade, typically involving the transfer of goods, services, or finances between parties. This translation captures the general meaning of the term in both languages. Translation: 支付就在那里完成,在实体店的小机器上。对于客户来说,这是一次正常的店内购物。 Here's the breakdown of the translation: - "O pagamento é feito ali mesmo, na maquininha da loja física." translates to "支付就在那里完成,在实体店的小机器上。" - "O pagamento" means "the payment". - "é feito ali mesmo" means "is done right there". - "na maquininha" means "on the little machine". - "da loja física" means "of the physical store". - "Para o cliente, é uma compra normal de loja." translates to "对于客户来说,这是一次正常的店内购物。" - "Para o cliente" means "For the customer". - "é uma compra normal" means "it is a normal purchase". - "de loja" means "of store".
  4. Certainly! The translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh) for "O Fulfillment (Entrega):" is: 履行(交付): Here’s the breakdown: - "O Fulfillment" translates to "履行" (lǚ xíng), which means "fulfillment" or "execution." - "(Entrega)" translates to "交付" (jiāo fù), which means "delivery." So, the complete translated phrase is: 履行(交付): 系统向电子商务配送中心(或拥有该商品的附近商店)发送订单,该中心(或商店)将产品直接发送到客户的地址( Here's a detailed explanation of the translation: The original Portuguese text reads: "O sistema dispara a ordem para o Centro de Distribuição do e-commerce (ou para uma loja vizinha que tenha o item), que envia o produto diretamente para o endereço do cliente" Step-by-Step Translation: 1. **O sistema**: "O" translates to "的", and "sistema" translates to "系统". So, "O sistema" can be translated to "系统". 2. **dispara a ordem**: "dispara" translates to "向...发送", and "a ordem" translates to "订单". So, "dispara a ordem" can be translated to "发送订单". 3. **para o Centro de Distribuição do e-commerce**: "para" translates to "向", "o Centro de Distribuição" translates to "配送中心", and "do e-commerce" translates to "的电子商务". Combining these, "para o Centro de Distribuição do e-commerce" can be translated to "向电子商务配送中心". 4. **(ou para uma loja vizinha que tenha o item)**: The phrase in parentheses indicates an alternative option. "ou" translates to "或", "para" translates to "向", "uma loja vizinha" translates to "附近的商店", and "que tenha o item" translates to "拥有该商品". So, this part can be translated to "(或拥有该商品的附近商店)". 5. **que envia o produto diretamente para o endereço do cliente**: "que" in this context can be omitted in Chinese for smoother reading. "envia" translates to "将...发送", "o produto" translates to "产品", "diretamente" translates to "直接", "para" translates to "到", and "o endereço do cliente" translates to "客户的地址". Thus, this part can be translated to "将产品直接发送到客户的地址". Combining all the translations, the full sentence in Chinese becomes: "系统向电子商务配送中心(或拥有该商品的附近商店)将产品直接发送到客户的地址(" Note that the sentence is cut off in the original text, so the translation also ends with an open bracket "(".Certainly! The term "Ship-from-Store" can be translated from Portuguese to Chinese as "店内发货". Here's a breakdown: - "Ship" translates to "发货" (fāhuò), meaning "to ship" or "to dispatch goods." - "from" translates to "内" (nèi), indicating "from within" in this context. - "Store" translates to "店" (diàn), meaning "store" or "shop." Putting it all together, "Ship-from-Store" is aptly rendered as "店内发货" (diàn nèi fāhuò), which conveys the idea of dispatching goods directly from a retail store. 或者 Here's the translation: Ship-from-DC (pt): 从华盛顿特区发运 (zh) This translation is based on the literal meaning of the words. However, "Ship-from-DC" might be a specific term or phrase commonly used in a particular context, such as logistics, e-commerce, or shipping. If that's the case, please provide more context or specify the industry to ensure a more accurate and context-specific translation.).

"Benefícios Estratégicos" can be translated to Chinese as "战略利益" (Zhànlǜ lìyì). Here's a breakdown of the translation: - "Benefícios" translates to "利益" (lìyì), which means benefits or interests. - "Estratégicos" translates to "战略的" (zhànlǜ de), which means strategic. When combined, "战略利益" accurately conveys the idea of strategic benefits.

Certainly! Here's the translation of "Otimização de Espaço Físico (Showrooming)" from Portuguese to Chinese: 1. 实体空间优化(展厅购物) In this translation: - "Otimização" is translated to "优化" which means optimization. - "Espaço Físico" is translated to "实体空间" which means physical space. - "Showrooming" is translated to "展厅购物", where "展厅" means showroom and "购物" means shopping. "Showrooming" is a term that describes the practice of examining merchandise in a store without buying it, then purchasing the item online, often at a lower price. It is directly transliterated in some contexts, but here it is translated to convey the meaning within the Chinese market context.

商店可能会更小、更便宜,其运作方式类似于 The translation of "showrooms" from Portuguese to Chinese is: 展厅 (zhǎn tīng) Here, "展" means "exhibition" or "display," and "厅" means "hall" or "room." Thus, "展厅" accurately conveys the concept of spaces where products are displayed for customers to view, which is the primary function of showrooms.. 当然,这里是翻译后的中文文本: 它们只需要有每种款式的一件产品,让顾客可以看到并触摸,而不需要在店铺的后方储存完整的各种尺码。.

Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 2. 提高转换率 Explanation: - "Aumento" translates to "提高" in Chinese, which means "increase" or "enhancement." - "da" is a preposition in Portuguese, usually meaning "of," which is often omitted in Chinese translations to make the phrase more natural. - "Conversão" translates to "转换率" in Chinese, which means "conversion rate." Putting it all together: "提高转换率" captures the essence of the Portuguese phrase "Aumento da Conversão," meaning an increase or improvement in conversion rates.

研究表明,在商店中与“无限货架”技术互动的客户往往拥有更高的平均消费,因为他们可以访问完整的产品目录,包括网站独有的商品。.

Certainly! The term "Fidelização" in Portuguese translates to "客户忠诚度" (kèhù zhōngchéngdù) in Chinese. Here's a detailed breakdown: - "Fidelização" refers to the process of building customer loyalty. - "客户" (kèhù) means "customer." - "忠诚度" (zhōngchéngdù) means "loyalty." Thus, "Fidelização" is accurately translated as "客户忠诚度."

立即解决客户的需求,避免他们在其他地方重新开始购买之旅。.

Here's the translation: 比较:传统零售 vs. 无限货架 Explanation: The text provided is comparing traditional retail with an "infinite shelf". "Comparativo" has been translated as "比较" which means "comparison", "Varejo Tradicional" is translated to "传统零售" referring to "traditional retail", and "Prateleira Infinita" directly translates to "无限货架", meaning "infinite shelf". The use of direct translations helps maintain the original meaning while ensuring the resulting text is natural and understandable in Chinese.

風景The Portuguese phrase "Varejo Tradicional" translates to Traditional Retail in English. In Chinese (Mandarin), it can be translated as "传统零售" (Chuántǒng Língshòu). Here's the breakdown: - "传统" (Chuántǒng) means "traditional". - "零售" (Língshòu) means "retail". Please note that translations may slightly vary depending on the context and the region where the Chinese language is being used (like Mainland China or Taiwan). This translation is generally understood in both regions.Here's the translation: 无限货架零售 Explanation: In this translation, "Varejo" is translated to "零售" (Retail), "com" is translated to the noun modifier form by positioning it before the modified noun, "Prateleira Infinita" is translated to "无限货架" (Infinite Shelf), which is a commonly used term in retail settings. The translation maintains the original meaning and conveys it accurately and naturally in Chinese.
Certainly! The Portuguese word "Situação" translates to Chinese as "情况" (qíng kuàng). Here's a breakdown: - "情" (qíng) means "situation" or "feeling." - "况" (kuàng) is often used in compounds to indicate a state or condition. Together, "情况" (qíng kuàng) effectively captures the meaning of "Situação" in Portuguese, which refers to a state of affairs, condition, or set of circumstances.客户想要42码的运动鞋,但商店只有40码。.客户想要42码的运动鞋,但商店只有40码。.
卖方行动 Here's the breakdown of the translation: - "Ação" translates to "行动" (xíng dòng), meaning action or activity. - "do" is a preposition in Portuguese that often doesn't have a direct translation in Chinese, but it's understood in context. - "Vendedor" translates to "卖方" (mài fāng), meaning seller or vendor. Hence, "Ação do Vendedor" accurately translates to "卖方行动" in Chinese.“Here's the translation: ”对不起,已经没有了。请到其他分店尝试。” Explanation: In Portuguese, "Desculpe, acabou" means "Sorry, it is finished/over." And "Tente na outra filial" means "Try at another branch." This translation maintains the structure and meaning of the original sentence.”“Here's the translation: 你可以在中央库存中找到。我现在下单,它会送到你家。 Explanation: - ”Tenho no estoque central." translates to "你可以在中央库存中找到。" which means "You can find it in the central inventory." - "Faço o pedido agora" translates to "我现在下单" which means "I place the order now." - "e chega na sua casa." translates to "它会送到你家。" which means "and it will arrive at your home." Ensure to adapt the sentence structure to fit the natural flow of the target language.”
ResultadoCertainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): 顾客感到沮丧离开(销售失败)。 In this translation: - "Cliente" is translated to "顾客" which means customer. - "sai frustrado" is translated to "感到沮丧离开" which conveys the sense of leaving frustrated. - "Venda Perdida" is translated to "销售失败" meaning a lost sale. This maintains the meaning and context of the original Portuguese sentence accurately in Chinese.顾客付款并满意离开(成功销售)。 In this translation: - "Cliente" is translated as "顾客" which means customer or client. - "paga" is translated as "付款" meaning to pay. - "e" is translated as "并" meaning and. - "sai satisfeito" is translated as "满意离开" which means leaves satisfied. - "(Venda Salva)" is translated as "(成功销售)" which means (successful sale). The translation aims to convey the same meaning and context as the original Portuguese text, ensuring that the message about customer satisfaction and successful sale is clearly communicated in Chinese.
股票限于店铺的墙壁。 Explanation: The sentence in Portuguese "Limitado às paredes da loja" translates to "限于店铺的墙壁" in Chinese. Here, "限于" means "limited to", "店铺" means "shop" or "store", and "墙壁" means "walls". This phrase indicates that something is restricted or confined to the walls of a store or shop. Please keep in mind that translation can sometimes lose subtle nuances depending on the context, so it's always good to consider the specific situation when interpreting the exact meaning.Here is the translation: 虚拟无限。 Explanation: The phrase "Virtualmente ilimitado" in Portuguese translates to "虚拟无限" in Chinese. "Virtualmente" means "virtually" or "essentially" and translates to "虚拟" in Chinese. "Ilimitado" means "unlimited" and translates to "无限" in Chinese. Together, they express the idea of something being virtually or essentially unlimited.
物流管理Certainly! Here's the translation from Portuguese (pt) to Chinese (zh): Portuguese: Cliente leva a sacola. Chinese: 顾客带着袋子离开。.混合物流(即时取货或送货上门)。 In this translation: - "Logística híbrida" is translated to "混合物流", which means hybrid logistics. - "leva na hora" is translated to "即时取货", meaning take immediately. - "ou" is translated to "或", meaning or. - "recebe em casa" is translated to "送货上门", which means delivery to home. The translation aims to keep the meaning and context of the original Portuguese text intact while making it natural and coherent in Chinese.

Certainly! The translation of "Desafios de Implementação" from Portuguese to Chinese is: 实施挑战 Here's a breakdown: - "Desafios" translates to "挑战" (tiǎo zhàn), meaning "challenges." - "de" is a possessive particle in Portuguese, which in this context doesn't have a direct translation in Chinese. - "Implementação" translates to "实施" (shí shī), meaning "implementation." So, "Desafios de Implementação" becomes "实施挑战" in Chinese.

为了让无限书架正常工作,品牌需要克服以下挑战: "Para a Prateleira Infinita funcionar" 翻译为 "为了让无限书架正常工作",这表明接下来会讨论如何使该书架系统有效运作。"a marca" 在这个句子中指的是品牌或公司,它必须克服某种挑战,确保书架系统的功能。"superar o desafio da" 表示克服面临的挑战,这是保证产品成功和顺利运作所必需的。 需要注意的是,原句中没有具体说明挑战是什么,所以在中文翻译中只给出了一个通用的表述。在实际情况中,接下来的文字可能会详细描述这些挑战,以及品牌如何应对和克服它们。 Certainly! The translation of "Acuracidade de Estoque" from Portuguese to Chinese is: 库存准确性 (Kùcún zhǔnquèxìng) Here's a breakdown of the translation: - "Acuracidade" translates to "准确性" (zhǔnquèxìng), which means "accuracy" or "precision." - "de" is a preposition that can be translated as "的" (de), indicating possession or association. - "Estoque" translates to "库存" (kùcún), which means "inventory" or "stock." So, "Acuracidade de Estoque" accurately translates to "库存准确性" in Chinese.. 系统需要实时精确地知道每条渠道上有多少库存。如果系统说中心库存有货,但实际上却没有,这种“解决方案”只会带来更大的挫败感(售后取消)。.

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]