首頁新聞2026年营销领域的8大反趋势:哪些事该停止做了?

2026年营销领域的8大反趋势:哪些事该停止做了?

在一个日益受到人工智能、自动化和新型消费模式影响的背景下,了解明年的趋势固然重要,但理解什么已经不再奏效可能才是保证效率、相关性和,最重要的是,赢得客户信任的制胜法宝。 .

“人工智能的演进是一个谜团,因为没有人知道它将把我们带向何方,以及我们能够达成的行为和结果会是什么。 ActiveCampaign 全球销售总监罗德里戈·比迪诺托表示:”因此,在一个充满不确定性和新发现的局面中,了解反趋势是一种竞争优势。” .

Here are a few options, depending on the specific nuance you want to convey: * **Bidinoto 列出了 2026 年营销领域的八大反趋势:** (This is a straightforward and common translation, suitable for most contexts.) * **Bidinoto 总结了 2026 年营销领域的八个主要逆势:** (This emphasizes a movement *against* current trends.) * **Bidinoto 开列了 2026 年营销领域最值得关注的八大反向趋势:** (This adds a sense of noteworthiness or importance to the trends.) All three are accurate, but the first is the most general and probably the best starting point. Choose based on the context of the surrounding text.

Here are a few options for translating "Adoção de IA sem estratégia" from Portuguese to Chinese, with slightly different nuances: * **缺乏策略的AI采用 (quēfá cèlüè de AI cǎiyòng):** This translates literally to "AI adoption without strategy." It's a direct and accurate translation, suitable for general use. 缺乏 (quēfá) means "lack of," 策略 (cèlüè) means "strategy," and 采用 (cǎiyòng) means "adoption." * **没有战略的AI应用 (méiyǒu zhànlüè de AI yìngyòng):** This translates to "AI application without strategy." It emphasizes the "application" aspect of AI, which might be more relevant depending on the context. 没有 (méiyǒu) means "without," 战略 (zhànlüè) means "strategy," and 应用 (yìngyòng) means "application." Note that 战略 is also strategy, but may be more fitting when discussing a larger scale or more critical use of strategies. * **盲目采用人工智能 (mángmù cǎiyòng réngōng zhìnéng):** This translates to "Blindly adopting Artificial Intelligence." This emphasizes the lack of planning and foresight. 盲目 (mángmù) means "blindly," and 人工智能 (réngōng zhìnéng) means "Artificial Intelligence." This option is more impactful and implies a negative connotation. The best translation will depend on the specific context. If you can provide more context, I can refine the translation further.

缺乏专业知识或技术背景情况下使用人工智能,并不会带来创新,反而会放大错误,并损害关键决策。先进的工具需要治理、明确的目标以及与业务的整合。否则,人工智能只会沦为另一种运营噪音。 .

“Here are a few options for translating that sentence, with slightly different nuances: **Option 1 (More direct and concise):** > ”人工智能将在未来几年引领营销新策略,但目前最大的挑战在于知道何时不该使用它”,他强调说。 > > (Rén gōng zhì néng jiàng zài wèi lái jǐ nián yǐn lǐng yíng xiāo xīn cè lüè, dàn mù qián zuì dà de tiǎo zhàn zài yú zhī dào hé shí bù gāi shǐ yòng tā", tā qiáng diào shuō.) > > * This option is very literal and easy to understand. It's a good general translation. **Option 2 (Slightly more emphasis on the strategic role of AI):** > “未来几年,人工智能将主导营销战略的新方向,然而,当前的关键挑战是把握何时不宜采用人工智能”,他强调道。 > > (Wèi lái jǐ nián, rén gōng zhì néng jiàng zhǔ dǎo yíng xiāo zhàn lüè de xīn fāng xiàng, rán ér, dāng qián de guān jiàn tiǎo zhàn shì bǎ wò hé shí bù yí cǎi yòng rén gōng zhì néng", tā qiáng diào dào.) > > * This version uses "主导 (zhǔ dǎo)" which means "dominate" or "lead", which adds a stronger sense of AI's influence. "把握 (bǎ wò)" means "grasp" or "seize", which has a slightly more sophisticated feel than "知道 (zhī dào)." 把握何时不宜采用 (bǎ wò hé shí bù yí cǎi yòng) is a more formal way of saying "know when not to use." **Option 3 (Focus on judgment and discernment):** > “人工智能将在未来数年主导营销新战略,但目前最大的挑战在于如何判断何时不应滥用人工智能”,他强调。 > > (Rén gōng zhì néng jiàng zài wèi lái shù nián zhǔ dǎo yíng xiāo xīn zhàn lüè, dàn mù qián zuì dà de tiǎo zhàn zài yú rú hé pàn duàn hé shí bù yìng làn yòng rén gōng zhì néng", tā qiáng diào.) > > * This version uses "判断 (pàn duàn)" which emphasizes the judgment needed. It also uses "滥用 (làn yòng)" which means "abuse" or "misuse" and subtly suggests that using AI inappropriately could be harmful. This is a slightly stronger statement. **Which one to choose depends on the specific context of the original Portuguese text.** * If the original text implies a note of caution or the potential for misapplication, Option 3 is best. * If you want a straightforward and neutral translation, Option 1 is suitable. * Option 2 hits a middle ground. They all correctly translate the meaning of the provided text: AI will lead new marketing strategies, but the challenge is knowing when not to use it. I would personally lean toward **Option 2** or **Option 3**, as they feel slightly more natural in Chinese. .

There are a few possible translations depending on the nuance you want to convey. Here are two accurate and natural options: **Option 1 (More Literal):** * **对全渠道的简单化理解** (Duì quán qú dào de jiǎndānhuà lǐjiě) * This translates directly to "Simplified understanding of omnichannel." **Option 2 (More Emphasizing the Flaw/Problem):** * **对全渠道的片面看法** (Duì quán qú dào de piànmiàn kànfǎ) * This translates to "One-sided view/perspective of omnichannel," implying a lack of complete understanding and potentially a flawed or narrow view. **Which one is better?** * If you simply want to state that there's a simplified understanding, use **对全渠道的简单化理解.** * If you want to imply a problem or a potentially flawed understanding, use **对全渠道的片面看法.** In both options, "全渠道" (quán qú dào) is the standard and best translation for "omnichannel."

以下是一个反复出现的错误,即把所有渠道都视为具有相同功能,而忽略了它们各自不同的性质。转化渠道不能被当作支持渠道来对待,同样,关系型渠道也需要不同于交易型渠道的运作模式。正如ActiveCampaign的全球销售总监所说:“忽略这些差异会导致体验碎片化、运营效率低下以及与消费者关系的恶化,从而损害长期的客户忠诚度。” ”

Here are a few options for translating "3 – Manutenção de dados em silos," depending on the specific context: * **General/Literal Translation:** 3 – 数据孤岛中的数据维护 (3 - Shùjù gū dǎo zhōng de shùjù wéihù) - This is a direct translation emphasizing the maintenance aspect. * **Emphasis on Silos Problem:** 3 – 数据孤岛问题的维护 (3 - Shùjù gū dǎo wèntí de wéihù) - This translation suggests maintaining systems to address the problem of data silos. * **More common term with focusing on the problem of silos:** 3 – 数据孤岛治理 (3 - shùjù gū dǎo zhìlǐ) - Translate as Data Silo Governance, emphasizing management and solution to the data silos. Which option is most appropriate depends on the surrounding text. Consider: * Is the text referring to the act of keeping data within silos, or dealing with the issues caused by data silos? * How technical is the intended audience? If you can provide more context, I can give you a more precise translation. 

市场营销、销售和客服部门之间缺乏沟通会导致对客户旅程的理解不足,并阻碍客户忠诚度计划的实施。当数据隔离在无法集成的系统中时,企业便失去了理解客户行为、预测客户需求和提供个性化体验的能力。 .

“Here are a few translation options, offering slightly different nuances: **Option 1 (Emphasis on clarity and directness):** ”在数字营销领域,这种碎片化会导致脱节的营销活动、重复的方法以及不一致的体验,从而削弱与回头客的关系,并降低保留和可持续增长的潜力。” **Option 2 (Emphasis on the negative impact):** “在数字营销中,这种碎片化造成了不连贯的营销活动、缺乏新意的推广方式和不一致的客户体验,最终损害了与现有客户的关系,并阻碍了客户留存和可持续增长。” **Option 3 (More formal and academic):** “ 他指出,在数字营销中,这种碎片化现状导致营销活动彼此脱节,推广手段缺乏创新,客户体验前后不一致,最终削弱了与回头客的联系,降低了客户留存率和企业可持续增长的潜力。” **Explanation of choices and considerations:** * **"Fragmentação" (Fragmentation):** I translated this as "碎片化" (suì piàn huà), which is a standard and accurate translation for fragmentation in a marketing context. * **"Campanhas desconectadas" (Disconnected campaigns):** I used "脱节的营销活动" (tuō jié de yíng xiāo huódòng) which means "disconnected marketing campaigns" or "marketing campaigns that are not connected". * **"Abordagens repetitivas" (Repetitive approaches):** "重复的方法" (chóngfù de fāngfǎ) and "缺乏新意的推广方式" (quēfá xīnyì de tuīguǎng fāngshì) both capture the essence of repetitive approaches. The second option adds the nuance of a lack of innovation. * **"Experiência inconsistente" (Inconsistent experience):** "不一致的体验" (bù yīzhì de tǐyàn) directly translates to "inconsistent experience." * **"Enfraquece o relacionamento" (Weakens the relationship):** "削弱了与…的关系" (xuēruò le yǔ...de guānxì) means "weakens the relationship with..." "损害了与...的关系" (sǔnhài le yǔ...de guānxì) means "damages the relationship with..." * **"Clientes recorrentes" (Recurrent clients):** "回头客" (huítóukè) is the most natural and common term for "returning customers" or "repeat customers" in Chinese. "现有客户" (xiàn yǒu kè hù) is another way to say returning customers. * **"Potencial de retenção e crescimento sustentável" (Potential for retention and sustainable growth):** I translated this as "保留和可持续增长的潜力" (bǎoliú hé kě chíxù zēngzhǎng de qiánlì) or "客户留存和企业可持续增长的潜力" (kè hù liúcún hé qǐyè kě chíxù zēngzhǎng de qiánlì), adding "客户" (kè hù / client) and "企业" (qǐyè/enterprise) to the second translation to increase the precision of the translation. The best option for you will depend on the specific context and your intended audience. Consider: * **Level of formality:** Option 3 is the most formal. * **Emphasis on negativity:** Option 2 is more negative in tone. * **Desire for clarity:** Option 1 is the most straightforward. Choose the option that best suits your needs!.

Here are a few accurate and natural translations of "4 – SEO não é mais suficiente" from Portuguese to Chinese, with slight variations in emphasis: * **4 – 仅仅依靠SEO已经不够了 (Jǐn jǐnjǐu yīkào SEO yǐjīng bù gòu le)** - This is a more literal translation, emphasizing the insufficiency of *only* relying on SEO. * **4 – SEO已经不够用了 (SEO yǐjīng bù gòu yòng le)** - meaning is "SEO is not sufficient/useful anymore" * **4 – 单纯的SEO策略已经过时 (Dānchún de SEO cèlüè yǐjīng guòshí)** - This option translates to "Simple SEO strategies are outdated". * **4 – SEO已经不足以满足需求 (SEO yǐjīng bù zúyǐ mǎnzú xūqiú)** - This conveys the idea that SEO is not enough to meet the demands or requirements. The best option for you will depend on the specific context of your text. However, the first option should work well in most situation. 

在内容发现领域,纯粹基于关键词的逻辑正逐渐被淘汰,取而代之的是由大型语言模型(LLM)主导的内容发现。由此,关注点不再是关键词,而是人工智能本身赋予的相关性。正如比季诺托所说,“关键不再是获得好的排名,而是被智能系统理解、引用和推荐。这种趋势催生了 GEO [生成引擎优化],即针对新型生成机制的内容优化。” ”

Here are a few possible translations, depending on the specific nuance you want to convey. I'll provide explanations to help you choose the best fit: **Option 1 (Most straightforward):** * **互動性低、缺乏數據的行銷 (Hùdòng xìng dī, quēfá shùjù de xíngxiāo)** * This is the most literal and directly translates to "Low interactivity, marketing lacking data." * It's suitable if you want a concise and clear statement. **Option 2 (Slightly more descriptive):** * **缺乏互動且沒有數據支持的行銷 (Quēfá hùdòng qiě méiyǒu shùjù zhīchí de xíngxiāo)** * This translates to "Marketing that lacks interaction and is not supported by data." * The addition of "支持 (zhīchí) - supported" adds a bit more emphasis on the lack of data backing the marketing efforts. **Option 3 (Emphasizing the inadequacy):** * **缺乏互動和數據支撑的拙劣行銷 (Quēfá hùdòng hé shùjù zhīchēng de zhuōliè xíngxiāo)** * This translates to "Clumsy/Poor marketing lacking interaction and data support." * Adding "拙劣 (zhuōliè) - clumsy, poor, inferior" adds a stronger negative connotation, suggesting the marketing is ineffective because of the lack of interaction and data. Use this if you want to heavily criticize the marketing approach. **Which one is best for you?** * **Choose Option 1** for a neutral and concise translation. * **Choose Option 2** for a slightly more descriptive and professional tone. * **Choose Option 3** if you want to strongly criticize the marketing's inadequacy. In summary, the core of the translation lies in conveying "low interactivity" and "lack of data". The additional words can be added depending on the context and desired emphasis.

忽略数据或仅肤浅地使用数据会直接损害数字营销的效果。如果不持续分析客户的行为、表现和历程,决策就会基于猜测而非证据。 .

这种局面阻碍了实时调整,降低了个性化定制的能力,并导致品牌无法满足当前消费者对持续对话和实时个性化的期望,进而在整个消费者体验中造成不必要的摩擦。这位高管解释说:“2026年的挑战不仅仅在于采用趋势,更在于避免那些已经过时的做法。” .

The most accurate and natural translation of "6 – Métricas de vaidade" to Chinese would be: **6 – 虚荣指标 (xūróng zhǐbiāo)** Here's why this is the best option and a little explanation: * **虚荣 (xūróng):** This directly translates to "vanity" or "conceit." * **指标 (zhǐbiāo):** This means "indicator," "index," or "metric." Therefore, **虚荣指标 (xūróng zhǐbiāo)** accurately captures the meaning of "Vanity Metrics." Alternatives and why they might be less suitable: * You could use something more literal like "虚荣计量 (xūróng jìliáng)," but it's much less common and sounds a bit more stilted. "计量" translates to "measurement" or "metering." Therefore, **6 – 虚荣指标 (xūróng zhǐbiāo)** is the preferred translation.

仅仅关注点赞数、浏览量和粉丝数量等指标会营造出一种虚假的成功感。在数字营销中,这些指标并不一定能反映出高质量的互动、收入创造或客户留存率。 .

“以下提供几种翻译,各有侧重,你可以根据具体语境选择最适合的: **选择1 (重点强调结果):** > ”当战略决策基于虚荣指标时,营销活动短期内可能看起来很成功,但最终会在转化率和对业务的实际影响方面失败。” **选择2 (比较口语化,突出代价):** > “如果 dựa vào 虚荣指标做战略决策,营销活动可能一时看起来很漂亮,但实际上转化率上不去,对业务也没有什么真正的影响,得不偿失。” **选择3 (比较学术,更严谨):** > “基于虚荣指标的战略决策,可能导致营销活动在短期内呈现出成功假象,但最终无法实现有效转化,也无法对业务产生实质性影响。” **选择4 (更贴近原文结构):** > “当战略决策是基于虚荣指标做出的,(营销)活动在短期内可能看起来很成功,但会在转化和对业务的实际影响上遭遇失败,”他/她说。 (如果上下文需要体现说话人,可以使用此版本) **解释:** * **虚荣指标 (xūróng zhǐbiāo):** This is the most accurate translation of "métricas de vaidade". * **转化 (zhuǎnhuà):** This translates to "conversion". * **对业务的实际影响 (duì yèwù de shíjì yǐngxiǎng):** This translates to "impacto real no negócio". * **短期内 (duǎnqí nèi):** This translates to "no curto prazo". Choose the translation that best fits the specific context and tone you're aiming for. .

Here are a few accurate and natural translations, depending on the context: * **7 - 无分段自动化 (Wú fēn duàn zìdònghuà)** - This is a literal translation and often the most appropriate, especially in a technical context. It emphasizes the *lack* of segmentation. * **7 - 非分段自动化 (Fēi fēn duàn zìdònghuà)** - Similar to the above, using "非" which also means "non-" or "un-". This is another option for technical documents. * **7 - 整体自动化 (Zhěngtǐ zìdònghuà)** - This translates to "holistic automation" or "integrated automation". This implies the automation happens as a whole, without division or breaks. This might be suitable if the context describes a comprehensive automation strategy. * **7 - 统一自动化 (Tǒngyī zìdònghuà)** - This translates to "unified automation". This might be a good choice if the point is that the automation is consolidated and works seamlessly. The best choice depends on the surrounding text. To help me choose more accurately, please provide more context. For example, is this about: * Software development? * Marketing? * Manufacturing?

自动化是数字营销的支柱之一,但如果以通用的方式应用,就会完全失去效力。 .

“以下是此葡萄牙文文本的准确且自然的中文翻译: 该公司全球销售总监指出:”大规模群发、千篇一律的内容以及缺乏个性化的信息会导致打开率低、退订率高、品牌声誉受损,以及电子邮件送达率下降。如果没有基于行为、个人资料和用户旅程阶段的细分,自动化就无法扩大成果,反而会放大错误。” .

There are a few possible translations, depending on the nuance you want to convey. Here are a few options: * **专注于增长的增长黑客 (Zhuānxīn yú zēngzhǎng de zēngzhǎng hēikè):** This is a very literal translation, meaning "Growth hacking focused only on growth." It's clear and accurate, but might sound a bit redundant. * **纯粹以增长为目标的增长黑客 (Chúcuì yǐ zēngzhǎng wèi mùbiāo de zēngzhǎng hēikè):** This translates to "Growth hacking that purely/solely aims for growth." It's a more natural and slightly more nuanced translation, emphasizing the singular focus. * **单一增长导向的增长黑客 (Dānyī zēngzhǎng dǎoxiàng de zēngzhǎng hēikè):** This translates to "Growth hacking oriented towards single/sole growth." This emphasizes that the approach is solely geared toward growth metrics and nothing else. **Recommendation:** The best translation depends on the context. Generally, **纯粹以增长为目标的增长黑客 (Chúcuì yǐ zēngzhǎng wèi mùbiāo de zēngzhǎng hēikè)** is the most idiomatic and natural-sounding option. However, if you want to highlight the *exclusivity* of the focus on growth, **单一增长导向的增长黑客 (Dānyī zēngzhǎng dǎoxiàng de zēngzhǎng hēikè)** is a good choice.

最终,脱离了战略和可持续性的增长黑客会优先追求快速增长的数字,而牺牲价值的构建。 仅仅为了增长而增长,而不考虑用户留存、客户体验和用户基础的质量,会导致用户流失率高和运营损耗。 .

“Here are a few options, depending on the specific nuance you want to convey: **Option 1 (More literal, emphasizing the connection):** > ”综上所述,在数字营销中,健康的增长与客户忠诚度、终身价值以及长期提供的体验一致性直接相关。” **Option 2 (More conversational and impactful):** > “因此,在数字营销领域,要实现健康的增长,关键在于提升客户忠诚度、增加客户终身价值,并始终如一地提供优质体验。” **Option 3 (More concise and focusing on the elements of growth):** > “总之,数字营销要实现稳健增长,就必须关注客户忠诚度、客户终身价值,以及长期提供始终如一的卓越体验。” **Explanation of key terms and choices:** * **No marketing digital:** 数字营销 (shù zì yíng xiāo) - Digital marketing * **crescimento saudável:** 健康的增长 (jiàn kāng de zēng zhǎng) / 稳健增长 (wěn jiàn zēng zhǎng) - Healthy growth / Stable growth. "稳健增长" implies more stability and reliability. * **fidelização:** 客户忠诚度 (kè hù zhōng chéng dù) - Customer loyalty * **lifetime value:** 终身价值 (zhōng shēn jià zhí) / 客户终身价值 (kè hù zhōng shēn jià zhí) - Lifetime value / Customer lifetime value. Adding "客户" makes it more explicit. * **consistência da experiência entregue ao longo do tempo:** 长期提供的体验一致性 (cháng qī tí gōng de tǐ yàn yī zhì xìng) / 长期提供始终如一的卓越体验 (cháng qī tí gōng shǐ zhōng rú yī de zhuó yuè tǐ yàn) - Consistency of the experience delivered over time / Consistently providing excellent experiences over the long term. The second option emphasizes "excellence." The best option depends on the intended reader and the overall tone of the text. If you want it to sound more professional and academic, Option 1 is good. If you want a more persuasive and marketing-oriented tone, Option 2 or 3 might be better. .

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]