首頁新聞推出新兴企业推出第一个在线“100%”旅程,签约健康计划 Explanation: I translated the text from Portuguese to Chinese. "Startup" is a new or emerging company which is translated to "新兴企业". "Lança" means to launch or release, translated to "推出". "jornada" means a journey or trip, translated as "旅程". "100%" is an abbreviation or acronym, it remained the same in the translation as its meaning is unclear without context. "online" is a universal term used in Chinese as well, so it stays the same in the translation. "para contratar" means to hire or contract, translated to "签约". Finally, "Plano de Saúde" means Health Plan, translated to "健康计划". The order of the words is changed a bit to fit the natural structure of the Chinese language.

新兴企业推出第一个在线“100%”旅程,签约健康计划 Explanation: I translated the text from Portuguese to Chinese. "Startup" is a new or emerging company which is translated to "新兴企业". "Lança" means to launch or release, translated to "推出". "jornada" means a journey or trip, translated as "旅程". "100%" is an abbreviation or acronym, it remained the same in the translation as its meaning is unclear without context. "online" is a universal term used in Chinese as well, so it stays the same in the translation. "para contratar" means to hire or contract, translated to "签约". Finally, "Plano de Saúde" means Health Plan, translated to "健康计划". The order of the words is changed a bit to fit the natural structure of the Chinese language.

制定健康計畫的巴西人數量已達 5280萬 2025 年 6 月,創下有史以來的最高水準。該行業處理了約 R$ 1900億 上半年,鞏固國家地位 拉丁美洲最大的私人健康市場. 。 點擊計劃要實現的項目 到 2026 年,收入將達到 600 萬蘭特 並達到估值 R$ 5000萬, ,在健康計劃獲取數位化擴展的推動下。然而,該行業的擴張與持續存在的矛盾形成鮮明對比:招聘過程仍然緩慢、複雜且依賴人類中介。在這種情況下,數位平台的進步開始打破低效率的歷史循環。.

Click Planos 總裁 Gustavo Succi 表示,數位化不僅僅是一個方便的問題,也是一個訪問的問題。 “消費者不再接受等待返回的日子或填寫數十份表格來製定計劃”。他希望清晰、比較和經濟,決策只需幾分鐘,而不是幾天或幾週。該技術縮短了保護慾望與保護慾望之間的路徑。此舉反映了更廣泛的市場趨勢,其中技術 數位轉型 它一直在重新設計基本服務到達人口的方式,從教育到金融體系,現在到健康。該部門的數位化,曾經被視為a 技術進步, ,在需求增加、人口老化和對營運商效率追求的推動下,它已成為一種經濟和營運需求。Click Plans 的工作原理是將消費者直接與健康營運商聯繫起來,提供旅程 100% 數字 它結合了敏捷性、安全性和人性化護理,是這項結構性變革的核心,重新定義了巴西獲得私人醫療的機會。.

傳統的模式仍然以經紀人和手動步驟為中心,面臨著分散且不太透明的審批系統。如今,想要僱用健康計劃的人必須這樣做 期待經紀人 聯絡方式,獲取資訊只是為了傳遞報價。此外,每個計劃的資訊量使得很難理解。 “大多數人試圖了解該計劃是否符合預算,是否涵蓋該地區的主要醫院,以及招聘是否快速且沒有官僚主義。 Click Planos 正是這種清晰度,以更敏捷的方式提供。」健康應該是簡單、直接的,並強調計劃,並為用戶配置文件提供更大的折扣,這使我們能夠降低成本並提高流程的透明度。”一個偉大的轉變是讓消費者重新獲得流程的控制權“。健康應該是簡單、直接且易於訪問,市場上的解決方案現在已經是兩年了。 國際化 succi 補充道,2028 年」。.

Click Planos 的創始董事會名稱來自不同領域,在健康、技術、法律和金融方面擁有互補的經驗。除了企業家、創辦人兼總裁 Gustavo Succi 之外,公司結構中還包括首席營運長兼健康法律師 Caio H。 Adams Soares; Victor Reis,Med+ 集團總裁; Jose Lamontanha,技術長,負責平台的技術開發; Fabrizio Gueratto,Banco Modal 的合夥人,負責策略支援和溝通。.

健康取得的數位化標誌著該行業的新週期,該行業目前正在合併 技術效率與服務中的同理心. 實際上,在造訪網站時 clickplanos.com.br, 消費者告知他的基本數據,例如城市、年齡和所需的覆蓋範圍類型,並在幾秒鐘內在螢幕上顯示為您所在地區提供服務的健康計劃的可用選項 人工智慧 交叉價格資訊、認可的網路和用戶資料,方便營運商之間的比較。該平台目前已收集 1,039 個計劃 Here's the translation: 一个网络和 Explanation: The phrase "e uma rede de" in Portuguese can be translated to "一个网络和" in Chinese Mandarin. The "e" means "and," and "uma rede" means "a network." "De" is a preposition that indicates a relation, often translated as "of" in English, but in this context, it does not necessarily need a direct translation in Chinese. The translation aims to maintain the meaning and essence of the original phrase in a natural and grammatically correct form in Chinese. 1,135 家獲得認可的醫院 全國各地。招聘完全在線完成,並提供即時專業支援並驗證註冊的運營商 . .“該模型允許以前需要幾天才能完成的過程” 2分鐘, 蘇奇總結道,為該行業最官僚的階段之一帶來敏捷性和透明度。. 

電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]