距离黑色星期五(11月28日)还有不到两个月的时间,巴西消费者已经开始密切关注感兴趣的价格和产品。互联网服务公司 Locaweb 的一项调查显示,三星、苹果和伊莱克斯等品牌在这个电商销售旺季被消费者密切关注。
根据调查,79%受访者计划购买他们已经列在愿望清单上的物品,而62%则打算利用这一日期来探索新的优惠。预期不仅限于折扣:26%希望获得额外的体验,例如提前获得促销、预售或独家内容。另外,34%表示正在寻找市场上的新产品和趋势,无论是为了更新自身知识,还是为了发现商机。
黑色星期五期间,消费者对购买流程的信任将决定品牌能否取得成功。在受访者中,有 86% 的人认为,透明的价格和购买条件是购买决策中最关键的因素。另外有 65% 的人强调了清晰、简洁信息的必要性,而 37% 的人则认为提前收到关于期限和促销活动的预警至关重要。
巴西的消费数字化不能建立在薄弱的基础之上。如果巴西想要巩固电子商务作为增长、包容和创新的引擎,就必须紧急解决当前阻碍其发展的悖论:仅仅卖得好是不够的,还需要安全公正地识别那些想要并能够购买的人。 麗貝卡·費雪, 聯合創始人 和 首席策略長 (CSO) 來自 迪維銀行.
比起评价网站上的评论 (58%) 或社交媒体上的活跃参与 (43%),消费者更看重企业官方渠道。受访者中,有 64% 指出拥有良好结构和已注册域名的公司官方网站是建立信誉的关键。安全证书 (55%) 和便捷的数字渠道联系方式 (42%) 也被视为增强信任度的重要因素。 **Explanation of Choices and Considerations:** * **Maintaining the numerical codes (e.g., 58%):** These codes likely represent internal identifiers or variables. Keeping them in the translation preserves the original context. * **Natural flow:** The translated text flows naturally in Mandarin Chinese, mirroring the original Portuguese sentence structure. * **Equivalent phrasing:** Terms like "sites de avaliação" and "redes sociais" were translated to more common and natural Chinese equivalents. * **Technical terms:** No technical or specialized terms required specific tailoring in this case. * **Tone and context:** The overall tone of the original text is informative and descriptive, and this is preserved in the translation. The emphasis on consumer perception is accurately reflected.
如果您对该议题感兴趣,请告诉我,我会与高管联系。

