首頁雜項案例Atento democratiza o uso de Inteligência Artificial na experiência do cliente e...

Atento 使人工智慧在客戶和員工體驗中的使用民主化

Atento Luxco 1(“Atento” 或“公司”),全球最大的客户关系管理(CRM)和业务流程外包 (BPO) 服务提供商之一,也是拉丁美洲该行业的领导者,巩固其在业务转型外包领域的变革性角色。 通过其旨在提升客户体验 (CX) 和员工体验 (EX) 的创新解决方案,该公司重新定义了品牌与客户互动的方式,使不同行业都能平等地获得高影响力的先进技术。

自实施其基于专有技术、人工智能和智能自动化策略以来,Atento 通过转型关键的客户服务流程。这种演进体现在高度个性化的体验、更直观的互动和更高效的运营,目前已服务于近 100 家客户,并持续扩展到全球各地的众多其他客户。得益于其技术生态系统的开发,该公司取得了显著成果,反映了其在创新规模化方面的能力:

  • 高级洞察經過超過 12.5 萬小時的流程分析,這個解決方案透過先進的數據分析,方便制定策略性決策。
  • 知識助理虚拟助理,与客户和员工互动次数累计高达 125,000 次。
  • 智能招聘招聘流程自动化,已定义约 250 个职位,并进行约 150,000 次面试,优化候选人体验,并加速人才筛选。
  • Atento Conversations具有超過 3200 萬次互動的生成式對話平台,並正開發多項先進對話式 AI 的概念驗證,用於基礎客戶群。
  • 企業聊天内部企业即时通讯平台,处理了超过 67.5 万个问答,服务了近 8000 名用户,从而提升了生产力和员工体验。
  • 動態自動化平台目前平台已有 5,500 位活躍用戶,簡化重複性任務和業務流程的智能自動化。
  • Qualistore实时质量工具,拥有超过 25,000 名用户,遍及 4 个国家,专注于持续改进 CX 流程。其最显著的特点之一是游戏化,包括积分和排名等元素,鼓励员工积极参与培训,营造一个竞争性和乐趣十足的环境,让用户追踪自己的进度并参与更多学习活动。这种方法不仅提高了积极性,还促进了更具活力的协作环境,从而促进团队的持续发展。
  • 集成登入已為多個客戶和數千名用戶實施的智慧驗證解決方案,加強了數位環境的安全性和存取體驗。

在Atento,我們將人工智慧整合到我們解決方案的核心,讓任何企業,無論規模或數位成熟度如何,都能从中受益,”Atento執行長Dimitrius Oliveira表示。“我們擁有超過10萬名員工,致力於開發、擴展和民主化AI的進展。我們的目標很明確:民主化對先進技術的獲取,並將創新轉化為客戶和員工體驗的具體成果,”他總結道。

將客戶體驗提升到新的層次

通过其专有解决方案生态系统,Atento 集成了人工智能技术到关键流程中,从而提升了其全球客户的效率、个性化和可扩展性。这些解决方案大部分都集中在 Atento AI Studio,其 AI 平台旨在安全地转型客户体验和运营效率。目前,它已开始影响金融、能源、支付等行业的企业。

  • 银行的Atento Insights 也被用于深入分析服务交互,以识别关键领域和改进机会。为了提高一家大型银行客户的满意度,该工具被用于识别 CSAT 调查中客户不满的主要原因,以及由人工分析干预导出的根本原因。我们识别了大约 10 个与沟通问题相关的摩擦点,并且人工智能建议了 4 项提升流程的措施;仅用 2 个月时间,CSAT 就提升了 3.5%,同时召回率降低了 5%。这项工作还确保了渠道解决率保持在 82% 的稳定水平。
  • 能量 一家大型能源公司依靠 AI Studio 来改进客户分期付款相关投诉流程,识别客户不满的主要原因,并开发提示以帮助座席更具同理心,识别投诉的根本原因,并成功指导客户。这提升了最终客户体验,并成功将客户满意度指标提高了 8.64%,NPS 提高了 9%,同时将不满客户数量减少了 65%。
  • 支付部門 我们利用 AI Studio 的资源帮助一家支付行业公司,旨在减少客户流失到关键渠道,确保运营具有更好的客户参与度和最终客户满意度。 通过实施该方案,我们能够对交互进行上下文分析,从而精确识别问题并采取解决方案,确保每个案例都得到监控直至解决。 在 2024 年 1 月至 12 月期间,客户流失减少了 22%,这显著提高了运营效率。此外,代理培训以及质量和创新部门之间的协作带来了宝贵的见解,进一步提升了服务质量。 这些进步反映在满意度指标上,例如 CSAT,增长了 4%,以及 NPS,增长了 31%,这两个指标在该期间均呈上升趋势。 **Explanation of choices and potential issues:** * **"Implementamos recursos do AI Studio"**: Translated directly as "we utilized AI Studio resources", which is natural and accurate. * **"redação de clientes para canais críticos"**: Translated as "customer churn to critical channels". This is a more natural expression than directly translating the Portuguese. * **"analisar contextualmente as interações"**: Translated as "analyze interactions contextually", which is a more natural way to express the concept. * **"22%"**: This is an unknown metric. The translation retains the value but can't give a meaningful interpretation in Chinese without knowing the specific unit or scale. It should be kept as is unless you have a context that explains it. If TP3T represents a measurable unit, translating it to a standardized unit like percentage or counts would be ideal for better understanding. * **"Similar situation for CSAT and NPS"**: This section in the original does not sound clear. This is reflected in the translation, but could be better refined with more context. **Important Note:** The meaning of "22%," "4%," and "31%" is crucial. Without knowing the definition of these variables, the translation is accurate but leaves a significant part of the measurement ambiguous. If possible, replace these abbreviations with understandable metrics (e.g., percentage decrease in churn, percentage increase in CSAT).
電子商務 Uptate
電子商務 Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update 是巴西市場的標竿企業,專門製作和傳播有關電子商務領域的高品質內容。
相關事項

留下回覆

請輸入您的意見!
請在此輸入您的姓名

近期新聞

最受歡迎

[elfsight_cookie_consent id="1"]