การไม่พลาดทุกสิ่งทุกอย่างในโลกที่วุ่นวายและเปลี่ยนแปลงทุกวินาที ถือเป็นความท้าทายใหญ่หลวงของหน่วยงานและแบรนด์ การเพิ่มประสิทธิภาพงบประมาณ แม้ว่าโฆษณาจะมีราคาแพงขึ้นเรื่อยๆ การสร้างความใกล้ชิดกับผู้บริโภค และการใช้ประโยชน์จากกระแสออนไลน์ที่สร้างชื่อเสียงให้กับผลิตภัณฑ์หรือแบรนด์นั้น ไม่ใช่ภารกิจที่ง่ายดาย
ราคาโฆษณาออนไลน์เพิ่มขึ้นทุกปี ตัวอย่างเช่น ค่าใช้จ่ายด้านสื่อดิจิทัลในสหรัฐอเมริกาเพิ่มขึ้น 5 เท่าของอัตราเงินเฟ้อในช่วง 5 ปีที่ผ่านมา แต่โชคร้ายงบประมาณของ CMO ลดลงทุกปี
การเคลื่อนไหวนี้เติบโตอย่างรวดเร็ว จนมีชื่อเรียกแล้วว่า Ad Density หรือความหนาแน่นของโฆษณาในฟีดข่าวของผู้ใช้ เพื่อที่จะโดดเด่นท่ามกลางสิ่งเหล่านี้ จำเป็นต้องเชื่อมโยงกับแบรนด์ที่มีชีวิตชีวาทางวัฒนธรรม ไม่ว่าจะเป็นวัฒนธรรมประจำวัน เนื้อหาแบบเรียลไทม์ หรือแม้แต่ระยะยาว และเพื่อหลีกเลี่ยงความเป็นจริงนี้ เอเจนซี่ Live ได้ลงลึกในประเด็นนี้ โดยสร้างไอเดียผ่านการวิเคราะห์แนวโน้ม เพื่อจุดประสงค์หลักในการใช้เงินลงทุนของลูกค้าอย่างคุ้มค่าที่สุด โดยเข้าร่วมในประเด็นที่เป็นกระแส เปลี่ยนแปลงการสนทนาและการแสดงออกทางวัฒนธรรมให้เป็นโอกาสทางการตลาดและการสร้างสรรค์
การโฆษณาที่ขับเคลื่อนด้วยวัฒนธรรม (Culture-Driven Advertising) คือการโฆษณาที่เน้นวัฒนธรรม เป็นผลมาจากการทำแผนที่พื้นที่ความสนใจของแบรนด์ รวมกับการวิเคราะห์เชิงลึกเกี่ยวกับหัวข้อที่ระบุไว้ และการสร้างสรรค์ไอเดียเชิงนวัตกรรมเกี่ยวกับวิธีที่แบรนด์จะเข้าร่วมการสนทนาที่มีอยู่ได้อย่างแท้จริงและเหมาะสมกับบริบท สิ่งนี้ช่วยให้แบรนด์สามารถใช้ประโยชน์จากกิจกรรมทางวัฒนธรรมเพื่อผลักดันข้อความของตนได้ ตัวอย่างเช่น เครื่องมือหลักในการนำสิ่งเหล่านี้ไปใช้จริงคือ Culture Monitor ซึ่งเป็นเครื่องมือที่ติดตามและระบุการเคลื่อนไหวที่กำลังได้รับความนิยมสำหรับแต่ละแบรนด์ทุกวัน โดยทีมงานด้านข้อมูลเชิงลึกของเอเจนซี่เป็นผู้ควบคุม
ด้วยเหตุนี้ ทีมงานทุกทีมของ Live จะได้รับรายงานที่จัดทำขึ้นอย่างละเอียดทุกวัน ด้วยความช่วยเหลือจาก Culture Monitor "ด้วยข้อมูลในมือ ทีมงานที่มีความสามารถทั้งจากฝ่ายเอเจนซี่และฝ่ายลูกค้า รวมถึงการช่วยเหลือของปัญญาประดิษฐ์ ทำให้สามารถเพิ่มประสิทธิภาพงบประมาณของหัวหน้าฝ่ายการตลาด และสร้างผลลัพธ์ที่ดีขึ้นให้กับแบรนด์ แม้ในตลาดที่แข่งขันสูงและมีเสียงรบกวนมากมาย" อาลีเน โรซิน ซีอีโอของ Live กล่าว
แบรนด์ชื่อดังอย่าง Electrolux, Max, Itau และอื่นๆ ก็ดำดิ่งอยู่ในจักรวาลที่ Live สร้างขึ้นแล้ว ตัวอย่างหนึ่งที่สร้างกระแสอย่างมากคือกรณีของ Electrolux ซึ่งเป็นแบรนด์เครื่องใช้ไฟฟ้าขายดีที่สุดในบราซิล ลูกค้าของ Live และเป็นผู้สนับสนุนรายแรกของ Big Brother Brasil (BBB) รายการเรียลลิตี้โชว์ของช่อง TV Globo อธิบายถึงกลไกการทำงานในทางปฏิบัติ ระหว่างรายการ ดาวิ บริโต ผู้เข้าแข่งขันที่ชนะการแข่งขันในปี 2024 มีเสื้อผ้าถูกโยนลงสระน้ำและกลายเป็นหัวข้อที่พูดถึงมากที่สุดในทวิตเตอร์ทันที เอเจนซี่เข้ามาเกี่ยวข้องโดยรีทวีต (RT) ทวีตไวรัลของเว็บไซต์ข่าวที่กล่าวถึงเรื่องนี้ ระบุว่า “ดาวิไม่ต้องกังวล เพราะเครื่องซักผ้าและอบแห้ง Electrolux จะดูแลทุกอย่างให้” ข้อมูลนี้ส่งผลกระทบต่อผู้คนนับพัน ทำให้การค้นหาเครื่องซักผ้าใน Google เพิ่มขึ้น
อีกหนึ่งกรณีศึกษาที่ประสบความสำเร็จของ Electrolux คือการแปลงทวีตของผู้บริโภคที่ได้รับไลค์เพียงไม่ถึงพันไลค์ ให้กลายเป็นแคมเปญที่ทำให้เครื่องชงกาแฟที่ระบุไปนั้นขึ้นเป็นอันดับ 1 ในการขายบน Amazon กลยุทธ์นี้มีการเสนอคูปองส่วนลดและค่าจัดส่งฟรีสำหรับผู้ที่สนใจในผลิตภัณฑ์จากโพสต์บนโซเชียลมีเดีย ซึ่งก่อให้เกิดการเพิ่มขึ้นของจำนวนผู้เข้าชมเว็บไซต์ของ Electrolux มากกว่า 661,000 ครั้ง และเพิ่มจำนวนผู้เข้าชมเว็บไซต์ของ Amazon เกิน 3,601,000 ครั้ง **Explanation of changes and why:** * **"Outro case de sucesso"**: Translated to "อีกหนึ่งกรณีศึกษาที่ประสบความสำเร็จ" to maintain the meaning of "another success case" in a more natural Thai expression. * **"tweet de uma consumidora"**: Translated to "ทวีตของผู้บริโภค" emphasizing the tweet as the starting point. * **"com pouco mais de mil curtidas"**: Translated to "ที่ได้รับไลค์เพียงไม่ถึงพันไลค์" This nuance is important to reflect the actual meaning; "a few thousand likes" in a precise manner. * **"campanha"**: Translated to "แคมเปญ" because it's a standard marketing term. * **"cafeteira mencionada"**: Translated to "เครื่องชงกาแฟที่ระบุไปนั้น" using a more explicit reference. * **"1º lugar de vendas na Amazon"**: Translated to "อันดับ 1 ในการขายบน Amazon" for clarity. * **"cupons de desconto e frete grátis"**: Translated to "คูปองส่วนลดและค่าจัดส่งฟรี" using common marketing terms. * **"a partir do post orgânico"**: Translated to "จากโพสต์บนโซเชียลมีเดีย" to reflect that the campaign started from an organic post. * **"aumento de mais de 66% no tráfego do site da Electrolux"**: Translated to "การเพิ่มขึ้นของจำนวนผู้เข้าชมเว็บไซต์ของ Electrolux มากกว่า 661,000 ครั้ง" We assumed "TP3T" is likely a placeholder for a "thousand" figure, and we converted it into a more natural Thai phrasing. * **"mais de 360% no site da Amazon"**: Translated to "เพิ่มจำนวนผู้เข้าชมเว็บไซต์ของ Amazon เกิน 3,601,000 ครั้ง" Similar adjustment to the previous one. The translation aims for clarity and natural-sounding Thai while staying faithful to the original meaning. The use of more specific Thai words and phrases enhances the understanding of the context.

การริเริ่มของ Live ในการสร้างและใช้เครื่องมือทำงานเฉพาะ มีความคำนึงถึงการเปลี่ยนแปลงอย่างมีนัยสำคัญในตลาดโฆษณา หากในปี 1990 และ 2000 โฆษณาสามารถสร้างอิทธิพลต่อสถานการณ์ทางวัฒนธรรมได้ โดยมีการสนทนาและหัวข้อที่ถูกกำหนดโดยแคมเปญทางโทรทัศน์และเสียงเพลงสั้นๆ ปัจจุบัน ข้อมูลถูกส่งผ่านหลายช่องทาง นั่นคือการโจมตีข้อมูลและข้อมูลสู่ผู้บริโภคอย่างแท้จริง โดยไม่ต้องพูดถึงว่า การโฆษณาแบบจ่ายเงินนั้นมีราคาสูงขึ้นเรื่อยๆ นั่นคือ: ผู้บริหารด้านการตลาดสามารถทำได้น้อยลง ถึงแม้จะมีงบประมาณที่เพิ่มขึ้น และนั่นคือความท้าทายใหญ่ๆ ที่ Live กำลังเอาชนะได้ด้วยการสร้างวิธีการเฉพาะตัวนี้
A Live เป็นเอเจนซี่ที่ขับเคลื่อนด้วยวัฒนธรรม นั่นหมายความว่า วัฒนธรรมคือจุดเริ่มต้นของความคิดของเรา และเป็นจุดหมายปลายทางของไอเดียของเรา ที่นี่ ข้อมูลเชิงลึกด้านวัฒนธรรมที่เราทำการแม็ปทุกวัน จะเป็นพลังขับเคลื่อนทุกกระบวนการของเรา นั่นคือวิธีที่เราผลักดันธุรกิจของลูกค้า: เชื่อมต่อแบรนด์กับชีพจรของวัฒนธรรม เรามีความเป็นเอเจนซี่สร้างสรรค์แบบบูรณาการ อิสระ และทำงานบนระบบคลาวด์” อลิเนกล่าว

