Ponovno potrjujemo svoje zaveze za trajnostno prihodnost, podjetje... --- Note: Given that the phrase is incomplete in the source language, the translation has been similarly left open to ensure accuracy and context consistency. If there is more specific text after "the company" or an additional context, please provide it for a more precise translation. Logistica Luft Note: "Luft" is a German word meaning "air" and is likely a proper noun in this context (possibly a company name). Hence, it remains unchanged in the translation. The word "Logistica" is the Slovenian equivalent of "Logistics." Razkriva njegove prizadevanja za dosego Ciljev trajnostnega razvoja (ODS) iz agende 2030. Pred kratkim je dobila certifikat 2030 Today od mednarodnega certifikatorja SGS Sustainability Here's the translation with the original formatting, tone, and context preserved: SGS trajnostnost Note: "SGS" is typically an abbreviation and remains unchanged in translation. "Sustentabilidade" translates to "trajnostnost" in Slovenian., podjetje poudarja pomembnost vključevanja trajnostnih praks v vse operacije.
Po besedah dr. Rodriane Paiva, vodja za ESG v podjetju Luft Logistics, morajo biti prizadevanja, ki vodijo do certifikacij, neprekinjena in namenjena širitvi indikatorjev. “Predanost ciljev trajnostnega razvoja mora biti stalna. Vedno je treba iskati nove načine za izboljšanje in širitev trajnostnih praks, ne samo za izpolnjevanje ciljev, ampak za resnično spremembo,” poudarja.
V nadalje navaja 5 spoznanj, ki jih šteje za temeljna za organizacije, ki si prizadevajo doseči cilj trajnostnega razvoja do leta 2030:
Jasni osvinki – Note: Depending on the context, "Eixos claros" could also be translated differently. It's unclear what specific context this phrase is being used in. If it's a technical document, product name, or part of a different text, the translation could vary. If you can provide more context, I can offer a more precise translation. Podjetja, ki želijo doseči trajnostne razvojne cilje, morajo vlagati v tehnologije in procese, ki zagotavljajo stalno usklajenost njihovih operacij z načeli ESG (okoljsko, socialno in upravljavsko). To ima pozitiven učinek ne le za podjetje, temveč za vse zainteresirane strani, saj zagotavlja učinkovitost in preglednost pri vsaki operaciji.
Vodenje s primerom – Here's the translation with some additional context: In translating "Liderança pelo exemplo –" from Portuguese (pt) to Slovenian (sl), the phrase "Vodenje s primerom" accurately captures the concept of "leading by example." The term "vodenje" means "leadership" or "leading," and "s primerom" translates to "by example." The dash at the end suggests that more text may follow, so it’s kept in the translation to maintain the original context and formatting. Da bi izpolnjevali kazalnike trajnosti, je treba zagotoviti, da je vsak vidik poslovanja v skladu z zastavljenimi cilji. To ne vključuje le izboljšanja notranjih procesov, temveč tudi vključevanja sodelavcev in skupnosti v trajnostne prakse. Odločno vodstvo je ključnega pomena za navdihovanje organizacije pri uvedbji resničnih sprememb.
Nenehalno zavezanost – I selected this translation considering the context in which "compromisso contínuo" would commonly be used, which usually pertains to persistent or ongoing commitment in various settings such as business, projects, relationships, or organizational goals. In Portuguese, "compromisso" translates to "zavezanost" in Slovenian, which encompasses the idea of commitment or obligation. The adjective "contínuo," meaning continuous or ongoing, is translated to "nenehalno," a term that conveys the idea of something that does not stop or ceases. Therefore, "Compromisso contínuo" is accurately translated to "Nenehalno zavezanost," maintaining the original formatting, tone, and context. Bistveno je razumeti, da je trajnostnost potovanje in ne le cilj, ki ga je treba doseči. Integracija trajnostnih praks mora biti del DNK podjetja, s stalnimi pregledi in prilagoditvami.
Integriran pristop – --- The phrase "Abordagem integral –" in Portuguese translates to "Integriran pristop –" in Slovenian (Slovene). Here's a breakdown of the translation: - "Abordagem" translates to "pristop" in Slovenian, which means "approach." - "integral" remains "integriran" in the context of a comprehensive or holistic approach. When translating technical or specialized terminology, it's crucial to ensure the meaning remains precise and appropriate within the given context. The phrase "Integriran pristop" is commonly used in various fields such as healthcare, education, and social services to describe a comprehensive, holistic approach that considers all aspects of a situation. This translation maintains the original formatting, tone, and context, ensuring that the meaning is conveyed accurately. Pristop k trajnosti je treba uporabiti holističnega načina, ki vključuje prakse ESG na vseh operativnih in strateških ravneh podjetja.
Zunanja revizije – Here's the translation with the original formatting and tone preserved. The term "auditoria externa" translates directly to "zunanje revizije" in Slovenian, which maintains the technical terminology relevant in an auditing context. Zunanja revizija pomaga pri pravilnem merjenju in določanju novih ciljev. Kot primer, letos je bila Luft priznana glede na naslednje cilje trajnostnega razvoja: izkoreninjenje revščine; zdravje in dobro počutje; kakovostno izobraževanje; enakost spolov; pitna voda in sanitarije; čista in dostopna energija; dostojno delo in gospodarski razvoj; industrija, inovacije in infrastruktura; zmanjšanje neenakosti; odgovorno uživanje in produkcija; ukrepanje proti globalni podnebni spremembi; mir, pravica in učinkovite institucije.

