Считая одной из самых важных дат для розничной торговли, Черная пятница 2024 года вполне может стать успешной. Недавнее исследование платформ Mercado Livre и Mercado Pago показывает, что 85% потребителей намерены что-то купить в этот день, при этом исследование Confi.Neotrust прогнозирует оборот около 9,3 миллиарда реалов. В такой ситуации одним из важных союзников розничных продавцов становится искусственный интеллект. По данным Ebit/Nielsen, около 75% компаний электронной коммерции используют этот инструмент, и он предстаёт новой источником данных, который обещает приблизить продавца к его потенциальному клиенту.
По данным Игоря Кастровиехо, директора по продажам платформы 1datapipe, специализирующейся на потребительском инсайтинге с использованием искусственного интеллекта, в 2024 году основная платформа для Black Friday – это e-commerce. Данные ABComm показывают, что прогнозируемый оборот в этом сегменте в этом году составит 7,93 миллиарда реалов. «В отличие от офлайн-торговли, виртуальная торговля предоставляет розничным продавцам больше данных о своих клиентах, ведь потребители оставляют следы, позволяющие понять их интересы и тип приобретаемых товаров», — объясняет он.
С этим, исполнитель объясняет, что искусственный интеллект очень кстати в этом вопросе, помогая торговцам получить более подробное представление о поведении покупателей на своей платформе. «Хороший инструмент ИИ в сочетании с анализом данных дает ритейлерам более интересную картину, позволяя предлагать более персонализированные предложения и налаживать более тесные контакты. Именно из-за большого объема получаемой информации они иногда используют эти данные неправильно, что препятствует развитию новых бизнесов и может даже раздражать потенциального клиента», — дополняет Игорь Кастровиехо.
Используя искусственный интеллект, игрок на рынке электронной коммерции получает доступ к более конкретным данным, соответствующим его бизнесу, что повышает вероятность успешных сделок. «Сегодня на рынке уже существуют технологические решения, которые показывают весь путь клиента по различным каналам, предоставляя ценную информацию, такую как история покупок в интернет-магазине, местоположение, где обычно приобретаются товары, онлайн-поведение, образ жизни, покупательские привычки, наиболее часто используемые методы оплаты и даже взаимодействие с конкурирующими брендами», – отмечает Игорь.
Таким образом, розничные торговцы предвосхищают предпочтения потребителей, персонализируя опыт и усовершенствуя стратегии вовлечения в режиме реального времени, обеспечивая значимые взаимодействия, которые откликаются на протяжении всего их пути. «Важно отметить, что персонализированный опыт — то, чего ожидают многие пользователи. Недавнее исследование Meta показывает, что 64% потребителей хранят личную информацию на сайтах, при этом 56% хотели бы использовать ИИ для улучшения своего опыта покупок в преддверии Нового года. Еще один опрос, проведенный Opinion Box, показывает, что 65% клиентов считают, что персонализированный опыт оказывает влияние на решение о покупке. Таким образом, использование ИИ становится всё более актуальным и способствует более конкурентному и демократичному рынку для всех», — подытожил Игорь Кастровиехо. **Explanation of Changes and Considerations:** * **"Assim, os varejistas..."**: Translated as "Таким образом, розничные торговцы..." to maintain the connecting and consequential meaning. * **"antecipam as preferências dos consumidores..."**: Translated as "предвосхищают предпочтения потребителей..." conveying the anticipation and proactive nature. * **"personalizando experiências e refinando estratégias de engajamento..."**: Translated as "персонализируя опыт и усовершенствуя стратегии вовлечения..." (with a more nuanced "усовершенствуя" rather than a direct translation of "refining" to sound more natural in Russian). * **"garantindo interações significativas..."**: Translated as "обеспечивая значимые взаимодействия..." * **"ressaltar que uma experiência personalizada..."**: Translated as "важно отметить, что персонализированный опыт..." * **"grande parte dos usuários..."**: Translated as "многие пользователи..." Simpler and more natural. * **The numbers 64%, 56%, 65%**: Left as is, as the meaning is unclear and context-dependent. If these are percentages, they should be translated as such. Otherwise, you should replace them with meaningful Russian numbers or leave them as they are. The use of percentages was not clarified in the original prompt and would likely improve accuracy if known. * **"Meta", "Opinion Box"**: These are kept as they are (in Roman script) unless a specific Russian translation is known. * **"Vale ressaltar que..."**: Translated as "Важно отметить, что..." to preserve the tone of emphasis. * **"finaliza Igor Castroviejo"**: Translated as "подытожил Игорь Кастровиехо", which is a more natural and appropriate way to conclude someone's remarks in Russian. **Important Note:** The original text uses unconventional numerical sequences (like 64%). This makes a precise and contextually appropriate translation challenging. The translation assumes that these are placeholder values representing percentages or figures that would require additional context to translate correctly. Provide that context if possible.

