InícioNotíciasZOOM anuncia parceria estratégica com a Unentel Distribuição

ZOOM anuncia parceria estratégica com a Unentel Distribuição

ZOOM, empresa global de comunicação unificada e serviços de colaboração remota, anunciou parceria estratégica com a Unentel, distribuidora de soluções tecnológicas para o mercado corporativo. A aliança tem como objetivo aumentar o acesso a um portfólio robusto de soluções que aprimoram a comunicação e a experiência de empresas de todos os tamanhos, atendendo tanto os colaboradores quanto os clientes.

O anúncio oficial ocorreu durante o ZOOM Day Brasil, evento que mostrou como a combinação de inteligência artificial e colaboração, na mesma plataforma, promovem a melhor experiência para os colaboradores e clientes que utilizam a ferramenta.

Mundialmente reconhecida por sua inovação em comunicação e colaboração, a ZOOM tem se destacado pela agilidade com que expande seu portfólio, especialmente ao incorporar a inteligência artificial com foco nas pessoas. “Junto com a Unentel, estamos transformando a ZOOM em uma plataforma voltada para conexões humanas. Essa parceria é parte de nossa expansão estratégica na América Latina, e com essa aliança ganharemos ainda mais força no mercado brasileiro”, afirma Gabriel Mora, Head de Canais da ZOOM. 

Gabriel acrescenta que a expertise da Unentel contribuirá para oferecer uma experiência completa aos parceiros da ZOOM. “À medida que ampliamos nossa presença na América Latina, é fundamental que nossos parceiros aproveitem a experiência da Unentel para ajudar nossos clientes a maximizar o valor da ZOOM no Brasil”.

A parceria permitirá à Unentel oferecer aos seus clientes o portfólio completo da ZOOM, incluindo soluções como o ZOOM Phone, ZOOM Contact Center e o ZOOM Companion, uma ferramenta de IA que otimiza a produtividade e eficiência. Para complementar a oferta de software e apoiar os parceiros na entrega de projetos fim-a-fim, a Unentel lançou pacotes com equipamentos e dispositivos de parceiros estratégicos homologados na ZOOM, com suas soluções de videoconferência, telefones SIP, headsets, telas interativas, e acessórios para personal workspace, entre outros.

“As soluções da ZOOM têm grande potencial para transformar as comunicações empresariais, otimizando processos e elevando a experiência do cliente a um novo patamar. Acreditamos que essa aliança nos permitirá oferecer ainda mais valor aos nossos parceiros, com um catálogo estruturado nas frentes de Employee Experience Customer Experience”, afirma Frederico Passos, CEO da Unentel.

Frederico pontua, ainda, que a expectativa da Unentel é expandir significativamente o alcance dessas soluções no mercado, especialmente via oferta as a service, permitindo que empresas de todos as verticais se beneficiem da inovação e agilidade que a ferramenta oferece. “Agora, nossos parceiros e clientes terão acesso, em um só lugar, a todos os serviços da ZOOM e a diversos dispositivos homologados por ela, podendo optar pela contratação como serviço e pagamento mensal. É uma novidade que as empresas, juntas, trazem ao mercado brasileiro, incluindo diversos tipos de hardware e destacando a Unentel como o único distribuidor one-stop-shop para este tipo de oferta”, completa.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**