InícioNotíciasVarejo tradicional e e-commerce: Mercado Livre e Casas Bahia se unem

Varejo tradicional e e-commerce: Mercado Livre e Casas Bahia se unem

O Mercado Livre e o Grupo Casas Bahia anunciaram uma parceria que permitirá a venda de produtos da varejista, como eletrodomésticos, eletrônicos e móveis, diretamente na plataforma de e-commerce a partir de novembro. A iniciativa transforma o marketplace latino-americano no principal canal para esses itens, enquanto a varejista continuará responsável pela logística dos produtos de grande porte.

O movimento une dois modelos de negócio distintos, pois a Big Tech do varejo online atua majoritariamente como hub de comércio eletrônico, conectando vendedores a consumidores, enquanto a empresa fundada por Samuel Klein é, tradicionalmentem uma varejista direta, com controle sobre estoques e logística. A colaboração amplia a experiência digital com produtos de forte apelo de consumo, oferecendo conveniência e confiabilidade, especialmente na entrega de itens volumosos.

Para a Casas Bahia, a aliança representa uma oportunidade de expandir seus canais de venda em um momento de ajustes internos e reestruturação financeira iniciada em 2023. Já para o Mercado Livre, a parceria supre uma lacuna importante: a empresa ainda tem participação limitada no segmento de eletrodomésticos de grande porte, onde busca replicar o domínio conquistado em categorias menores.

O acordo reflete uma tendência mais ampla no varejo brasileiro: a integração entre canais digitais e operações tradicionais. Plataformas de marketplace oferecem escala e alcance, enquanto varejistas consolidadas mantêm expertise logística e relacionamento direto com o consumidor. Essa combinação pode redefinir o comércio de eletrodomésticos e eletrônicos, ao mesmo tempo em que aumenta a competitividade e fortalece a presença digital de marcas já estabelecidas.

Para Rebecca Fischercofundadora e Diretor de Estratégia (A tradução de "CSO" para português depende do contexto. Poderia ser: * **Chief Security Officer (Diretor de Segurança da Informação ou Gerente de Segurança da Informação):** Este é o significado mais comum em contextos empresariais e tecnológicos. * **Chief Strategy Officer (Diretor de Estratégia):** Menos comum, mas possível dependendo do contexto. * **Outras siglas:** Em contextos específicos, "CSO" pode representar outras siglas. Para uma tradução precisa, é necessário mais contexto.) da Divibank, a verdadeira transformação do varejo brasileiro vai além da tecnologia e exige um salto cultural, educacional e logístico. “A inovação precisa deixar de ser um projeto de PowerPoint e se tornar uma realidade operacional, inclusiva e escalável”, afirma.

Embora os termos financeiros e projeções de vendas não tenham sido divulgados, a parceria reforça a importância de alianças estratégicas que conciliem eficiência operacional, experiência do cliente e expansão digital, em linha com movimentos semelhantes observados no setor, como a colaboração entre Magazine Luiza e AliExpress no ano anterior.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.