InícioNotíciasUso de IA em fraudes de identidade dispara 300% e coloca e-commerce...

Uso de IA em fraudes de identidade dispara 300% e coloca e-commerce em alerta, revela Veriff

A fraude digital segue pressionando empresas de tecnologia, finanças e e-commerce em escala global. Segundo o Relatório de Fraude de Identidade 2026, que acaba de ser publicado pela Veriff, 4,18% de todas as tentativas de verificação realizadas em 2025 foram fraudulentas, o equivalente a uma em cada 25 interações digitais, mantendo o patamar elevado pelo terceiro ano consecutivo.

O dado ganha relevância em meio à crescente sofisticação dos ataques. Em relação a 2024, o uso de mídias digitais geradas ou manipuladas por inteligência artificial cresceu 300%, indicando que a IA se consolidou como um dos principais catalisadores da fraude online.

Para Andrea Rozenberg, diretora de mercados emergentes da Veriff, a fraude se transformou em um problema estrutural da economia digital. “O avanço da IA reduziu custos, aumentou a escala e permitiu que ataques altamente sofisticados fossem executados com muito mais eficiência”. 

Quanto às soluções para evitar esse tipo de crime, ela alerta que uma única ferramenta nunca será o suficiente para combater a ameaça multifacetada de fraudes que existe no mundo digital. “Estamos sempre atentos aos novos comportamentos e usamos inteligência artificial treinada em padrões globais de fraude que analisa comportamento, dispositivo e contexto da sessão para identificar riscos. Casos sensíveis também passam por revisão humana, garantindo precisão, segurança e conformidade regulatória”, explica Andrea.

América Latina acelera e acende alerta

Na América Latina, os dados mostram uma aceleração relevante. Em 2025, as tentativas de fraude no setor de pagamentos cresceram 48%, enquanto as fintechs registraram aumento de 23,4%, refletindo o ritmo acelerado de digitalização financeira.

A falsificação de identidade, prática em que fraudadores se passam por outra pessoa para acessar ou solicitar de forma ilícita contas e serviços digitais, respondeu por 86% dos ataques na região. Passaportes, documentos de residência e identidades nacionais concentram as maiores taxas de fraude, reflexo direto da ampla aceitação desses documentos em processos digitais. Embora essas táticas sejam conhecidas, a inteligência artificial ampliou significativamente o alcance ao viabilizar a automação em escala industrial e acelerar a criação de identidades sintéticas usadas para infiltrar sistemas digitais.

No Brasil, dados do Veriff Fraud Index 2025, pesquisa baseada na experiência de consumidores, reforçam a gravidade do cenário. Cerca de 26% dos brasileiros relataram ter enfrentado fraudes cinco vezes ou mais nos últimos 12 meses, percentual superior ao observado nos Estados Unidos (15%) e no Reino Unido (10%). O impacto financeiro também é expressivo: quase 40% dos entrevistados afirmaram ter sofrido prejuízos acima de US$ 251 (R$ 1,3 mil), enquanto aproximadamente 5% relataram perdas superiores a US$ 5 mil (R$ 26 mil) em um único golpe.

E-commerce e finanças lideram riscos

O estudo aponta os marketplaces online como o segmento mais exposto. Em 2025, sites de e-commerce registraram taxa líquida de fraude de 19,2%, cerca de cinco vezes acima da média global, além de altos níveis de fraude autorizada.

Já o setor financeiro manteve-se entre os principais alvos, com fraude líquida superior a 5,5%, índice 30% acima da média internacional, impulsionado principalmente por ataques baseados em IA e deepfakes.

Segundo a Veriff, o cenário reforça a necessidade de modelos contínuos de verificação de identidade, capazes de combinar automação, inteligência artificial e análise humana para mitigar riscos em um ambiente econômico cada vez mais digital e interconectado.

“Notamos uma tendência nesse sentido em 2023 e em 2024, mas em 2025 o número de ataques de fraudes em sites de e-commerce disparou. Por, em grande parte, não contarem com regulamentação e lidarem com transações globais na casa de trilhões de dólares, esses sites são um alvo tentador para fraudadores”, alerta Andrea.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**