InícioNotíciasLançamentosStartup Kuke lança assistente IA e avança com inteligência e dados para...

Startup Kuke lança assistente IA e avança com inteligência e dados para vendas recorrentes

Kuke, Software as a Service que permite a criação de assinaturas para marcas, anuncia um novo recurso de inteligência artificial: assistentes virtuais personalizados para auxiliar consumidores das marcas em suas jornadas de compra através do WhatsApp. A novidade segue uma tendência crescente do mercado. Segundo estudo realizado pela Ilumeo Data Science Company, 91% da população brasileira já utilizou assistentes virtuais em smartphones alguma vez, e 25% afirma fazer uso todos os dias. 

O e-commerce tem acompanhado essa transformação. “Vivenciamos três fases no avanço tecnológico dessa área: primeiro tivemos a compra por meio do site, depois surgiram os aplicativos para cada marca e agora chegou o momento da IA facilitar ainda mais a experiência do cliente”, explica Renata Ferretti, CEO e fundadora da Kuke.

Com a aplicação de inteligência artificial para vendas via conversational commerce, cada empresa pode adaptar a conversa automatizada para o seu contexto de atuação. A Kuke atende empresas de diferentes mercados como farma, alimentos, suplementos e cosméticos. 

Um exemplo dessa novidade vem de um de seus clientes, A Quinta Pet, do ramo de alimentação pet. A Kuke é proprietária da tecnologia por trás da ‘Maria’, a assistente virtual da marca. “Optamos pela Kuke pela sua capacidade de adequar nossas regras de negócio de forma modular, algo que nenhuma outra plataforma conseguiu entregar de forma tão eficiente. Além disso, o avanço da IA para vendas via Whatsapp foi decisivo, já que mais de 70% das nossas vendas já ocorriam por esse canal”, ressalta Tiago Tresca, CEO e fundador da empresa.

A IA da Kuke pode entender as características e variáveis de cada cliente e customizar a assinatura de produtos apropriados, criando uma experiência de interação e compra natural e única para consumidores e marcas. Através dela é possível entender o desejo e necessidade de cada um e customizar a assinatura, sem que seja necessário acessar a jornada tradicional de busca e compra pelo site. “A inteligência artificial ampliou o potencial do conversational commerce, melhorando a experiência do consumidor, seja para tirar dúvidas ou finalizar a compra”, ressaltou Renata. ”Estamos focados em potencializar a inteligência para recorrência de vendas, criando assinaturas para as marcas que entendam e atendam as necessidades e perfis dos clientes”, completou a CEO. 

Além das vantagens para os consumidores, as empresas garantem um canal eficaz e inteligente já integrado Whatsapp, uma das principais plataformas conversacionais do mundo que conta com mais de dois bilhões de usuários. 

Em termos de tecnologia para a Kuke, esse lançamento cria mais um “front de vendas” integrado ao “backend”, o coração do software da Kuke focado no motor de assinaturas e inteligência para vendas recorrentes. “É importante lembrar que a Kuke já utiliza IA para criação do site e setup dos clubes de assinatura das marcas. Em uma jornada conversacional de 2 minutos pelo Whatsapp, é possível criar a primeira versão do site de um clube de assinaturas com todas imagens e textos gerados a partir das informações fornecidas, além disso o motor de recorrência é configurado com as variáveis da assinatura. E, ainda, a inteligência cria e otimiza o SEO do site, sugerindo descrições de assinatura e produtos que facilitam a busca na internet”, detalha Renata.

Crescimento, movimento e captação

A nova aplicação de IA é uma das muitas novidades que tem movimentado a Kuke recentemente. Após realizarem um spin-off do modelo antigo de clube de assinaturas para oferecer a tecnologia proprietária a outras empresas, a startup passou a se posicionar como um motor de recorrência de vendas, no modelo SaaS all-in-one, para o mercado de produtos físicos. 

Para isso, formou-se um time focado em tecnologia e produto. A fundadora, Renata Ferretti, vem assumindo lugar de destaque no universo de produto em tecnologia, que é predominantemente masculino, e participando de redes como Female Force e Maya Matching Program Alumni. O tech lead Bruno Monteiro – que participou do spin-off após a rodada de captação da Kuke com a ACE Ventures, com passagens pela ACE Cortex e Sambatech – lidera as iniciativas de tecnologia e contou com reforço de um time de desenvolvedores e programa de inovação e incentivo da AWS para aplicação da IA no software da Kuke.  

“Temos uma solução de tecnologia moderna, escalável e com grande potencial. A inteligência artificial veio para ficar e estamos empenhados em aplicá-la da forma mais estratégica possível para os nossos clientes”, conclui a CEO.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**