InícioNotíciasLançamentosStartup goiana cria canal para ajudar a vender mais pela Internet

Startup goiana cria canal para ajudar a vender mais pela Internet

O canal da startup goiana Poli Digital no YouTube atingiu a marca de 8 mil seguidores, consolidando sua relevância como um espaço dedicado a temas atuais e indispensáveis no mercado de comunicação digital no Brasil. Com foco em estratégias de vendas pelo WhatsApp e Instagram, automação e o uso de chatbots, o canal tornou-se uma referência para empresas e empreendedores que buscam compreender e aplicar tendências emergentes no relacionamento com clientes.

O Conexão Poli Digital, podcast mensal transmitido pelo canal, traz especialistas para debater temas como fidelização de clientes, estratégias de marketing, inteligência artificial e como impulsionar as vendas, enquanto vídeos didáticos oferecem orientações detalhadas sobre como aproveitar ao máximo ferramentas digitais nos negócios.

Entre os tópicos abordados, o uso de chatbots ganhou destaque em algumas transmissões, apresentando-se como uma ferramenta essencial para otimizar a comunicação entre marcas e consumidores. Dados recentes mostram que 64% dos brasileiros já preferem resolver suas demandas por aplicativos de mensagens, como WhatsApp e Telegram. Esse comportamento, aliado ao fato de que 80% dos consumidores priorizam a resolução imediata de problemas, reforça a importância de tecnologias que promovam interações rápidas e eficazes.

“O uso de tecnologias como chatbots simplifica o atendimento, economiza tempo e melhora a experiência do cliente. É uma solução que acompanha as demandas de um consumidor cada vez mais conectado”, explica Alberto Filho, CEO da Poli Digital, que tem contribuído para essa transformação ao integrar ferramentas como a API oficial do WhatsApp, permitindo que empresas automatizem atendimentos sem perder a personalização.

Outras tecnologias também foram tema de vídeos instrutivos, incluindo soluções que aumentam as taxas de conversão, evitam o abandono de carrinho e permitem a realização de transações diretamente no WhatsApp, Instagram e Facebook Messenger. Essa funcionalidade é uma exclusividade da Poli Digital, facilitando transações entre empresas e clientes.

“Uma experiência de compra fluida e eficiente faz a diferença para realizar vendas pela internet, manter clientes satisfeitos e crescer de modo sustentável. Estudos indicam que manter um cliente custa até cinco vezes menos do que conquistar um novo, e tecnologias que promovem interações rápidas e satisfatórias são fundamentais nesse processo”, destaca Alberto.

Segundo o CEO, o propósito do canal é ajudar empreendedores a vender mais e melhor, tornando as interações digitais tão envolventes e eficazes quanto as presenciais.

Conheça o canal: https://www.youtube.com/@poli.digital

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**