InícioNotíciasLançamentosStartup chega ao mercado transformando o conceito de garantia locatícia

Startup chega ao mercado transformando o conceito de garantia locatícia

Com atuação no segmento de garantia locatícia e seguro residencial para todo o Brasil, a Alufacil, startup fundada há três anos, em Porto Alegre, já apresenta resultados relevantes. A empresa encerrou 2024 com faturamento de R$ 7,5 milhões e até o momento, registra a parceria com mais de 500 imobiliárias pelo Brasil e 1.300 contratos em carteira.

“Os resultados são frutos de um sistema de trabalho que tem transformado o segmento de garantia locatícia, dispensando métodos antigos como a existência de um fiador ou garantias de depósito caução, que muitas vezes inviabilizam locações de imóveis”, explica o fundador e CEO da Alufacil, Guilherme Colpo. 

Com a missão de facilitar e desburocratizar o processo de locação de imóveis proporcionando soluções eficazes, rápidas e acessíveis que simplifiquem a vida de imobiliárias, corretores, proprietários e inquilinos, a Alufácil tem como diferenciais o sistema de garantia locatícia, o modo ágil e personalizado de relacionamento com parceiros e clientes.

Com investimentos de R$ 500 mil anuais em P&D, a empresa disponibiliza, via whatsapp, ao cliente um sistema inteligente que aciona 18 bureaus de checagem de crédito, como SPC, Serasa, Receita Federal, Banco central, entre outros e, em menos de 3 minutos, aprova ou não o crédito. Além disso, o atendimento personalizado informa ao cliente o entrave no crédito não aprovado e sugere soluções para tentar viabilizar o processo de alguma forma. Já para a imobiliária, o atendimento também é personalizado, por meio de um grupo de especialistas que faz o atendimento customizado e humanizado.

Acesso a mais pessoas

“No cenário econômico do país, com a falta de crédito imobiliário para a compra de imóveis e juros altos, o serviço de aluguel vem crescendo, assim como, muitas vezes, os casos de inadimplência. Nesse cenário, a Alufacil chega como um facilitador para proporcionar a mais pessoas a possibilidade de conseguir alugar um imóvel com a menor burocracia”, conta o CEO. 

Nesse contexto, as perspectivas da Alufacil são positivas para 2025. “Seguimos investindo para ampliar a nossa atuação em todo o país e acreditamos encerrar 2025 sendo reconhecidos como uma das empresas do setor que mais cresce no Brasil”, afirma Guilherme Colpo.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**