InícioNotíciasLançamentosStart Growth cria célula de marketing digital para acelerar startups em estágio...

Start Growth cria célula de marketing digital para acelerar startups em estágio inicial.

A Start Growth, gestora de venture capital fundada em 2014, está lançando uma nova frente de apoio às startups em estágio inicial: uma operação própria de marketing digital integrada ao programa de aceleração. O objetivo é resolver um gargalo recorrente de empresas que já validaram o produto, mas ainda não conseguiram estruturar estratégias de vendas e atração de clientes.

De acordo com levantamento da CB Insights, 42% das startups encerram suas atividades por falta de mercado e 29% por problemas de capital. No Brasil, dados da Associação Brasileira de Startups (Abstartups) mostram que 74% das empresas emergentes estão em fase inicial, justamente a etapa mais vulnerável em termos de caixa. É nesse cenário que a Start Growth pretende atuar, oferecendo estrutura de marketing e comunicação já pronta, com custos menores do que montar uma equipe própria.

Segundo Marilucia Silva Pertile, cofundadora da Iniciar Crescimento e mentora de startups, a decisão foi tomada após observar dificuldades recorrentes no portfólio. “Eu tenho percebido que a maioria das startups que a gente atende, principalmente iniciais, tem o produto pronto, minimamente validado, mas não consegue investir em estrutura básica para vender e crescer”, afirma.

A executiva explica que a proposta é assumir um papel mais ativo dentro das empresas selecionadas. “Nós estamos oferecendo para startups que abrirem o cap table para a gente uma operação de marketing digital dentro da Start Growth, para acelerar isso de forma mais rápida. A startup vai pagar um fee mensal muito menor do que teria com uma estrutura própria, e ao mesmo tempo terá uma equipe dedicada a criar e executar estratégias conosco”, diz.

Na prática, a gestora montará uma equipe especializada em mídia, marketing digital e comunicação, liderada internamente. O modelo difere de uma agência convencional, já que a Start Growth passa a integrar o cap table e, portanto, compartilha o risco e o retorno do negócio. “Nós não queremos ser comparados a uma agência, porque a agência faz tudo empacotado igual para todo mundo. Estando no cap table, faz muito mais sentido brigarmos pelos resultados, para sermos realmente o growth”, afirma Marilucia.

Ela aponta ainda que a solução busca reduzir atrasos comuns em startups que tentam estruturar internamente o marketing. “Recentemente vimos casos em que a startup demorou meses para contratar e treinar uma analista ou para acertar campanhas básicas. Nesse tempo, a boca do funil ficava vazia. Com a nossa equipe, em seis meses já estaremos validando hipóteses, acelerando e trazendo lead qualificado”, destaca.

O peso financeiro da estrutura própria

Um levantamento feito com base em salários médios no Brasil mostra que montar uma equipe interna mínima de marketing digital custa em torno de R$ 25 mil por mês — considerando um analista de marketing pleno (R$ 6 mil), um gestor de performance (R$ 10 mil), um designer (R$ 5 mil) e ferramentas de automação, mídia paga e CRM que somam outros R$ 4 mil mensais. Esse valor não inclui encargos trabalhistas, tempo de treinamento e curva de aprendizado.

Já no modelo anunciado pela Start Growth, as startups selecionadas pagam um fee mensal significativamente menor, com acesso a uma equipe já estruturada e dedicada. O diferencial, segundo a gestora, está no alinhamento de interesses: como a Start Growth passa a compor o cap table, o retorno depende diretamente do sucesso comercial da startup.

Tendência global de aceleração “hands-on”

A estratégia da Start Growth acompanha uma tendência observada em programas internacionais de aceleração. A Y Combinator, no Vale do Silício, criou times de especialistas em growth, produto e tecnologia que atuam diretamente nas empresas investidas, encurtando o tempo de aprendizado. Já no Brasil, aceleradoras como a ACE e a Darwin Startups também têm expandido a oferta de serviços internos, indo além do cheque e oferecendo suporte em vendas, gestão de pessoas e tecnologia.

Esse movimento reflete uma mudança no perfil de investidores early stage. O capital financeiro continua essencial, mas já não é suficiente para diferenciar um programa. Segundo a Global Accelerator Report 2023, mais de 60% das aceleradoras globais passaram a oferecer serviços complementares como marketing, jurídico e operações para aumentar as chances de sobrevivência das startups investidas.

Com a nova célula de marketing digital, a Start Growth se posiciona nesse mesmo caminho, com uma proposta adaptada à realidade brasileira: reduzir custos e acelerar resultados comerciais de startups em estágio inicial, justamente quando o caixa é mais curto e o risco de mortalidade é maior.

A expectativa da gestora é que o modelo aumente a atratividade do batch de aceleração, atualmente com inscrições prorrogadas até 18 de setembro, e fortaleça a capacidade das startups de gerar receita logo após a validação inicial do produto.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**