InícioNotíciasDicasSelo do Mercado Livre fortalece segurança e confiança de consumidores em compras...

Selo do Mercado Livre fortalece segurança e confiança de consumidores em compras online

A Magis5, especializada em soluções de integração para e-commerces, acaba de conquistar o selo Integrador Platinum do Mercado Livre — o mais alto nível de reconhecimento concedido pela plataforma a seus parceiros de tecnologia. O título coloca a empresa paulista em um grupo seleto de integradores homologados, reconhecidos por sua alta performance, estabilidade técnica, suporte de excelência e capacidade de atender sellers de médio e grande porte.

Fundada em 2018, a Magis5 conecta lojas virtuais a mais de 30 marketplaces, incluindo gigantes como Mercado Livre, Amazon, Shopee e Americanas. O hub de integração atua como uma solução completa para a gestão de vendas, permitindo que os sellers centralizem pedidos, estoques e anúncios em uma única plataforma.

A tecnologia visa eliminar tarefas manuais, reduzir erros e impulsionar a escalabilidade dos negócios com agilidade e segurança. A Magis5 já processou mais de R$ 2 bilhões em vendas e atende a mais de 5 mil sellers ativos em todo o Brasil.

“Essa conquista demonstra o nosso compromisso diário com a excelência técnica e a eficiência operacional que os nossos clientes precisam para escalar vendas de forma sustentável no Mercado Livre e em outros marketplaces estratégicos”, afirma Claudio Dias, CEO da Magis5.

Para alcançar a certificação, a Magis5 passou por rigorosas avaliações técnicas e operacionais que comprovam a excelência da plataforma em diversos quesitos, como estabilidade de conexão com a API do Mercado Livre, processamento em tempo real de pedidos e estoques, tempos de resposta acima da média e suporte altamente qualificado. Na prática, a certificação se traduz em vantagens competitivas para os sellers. Ao contar com um integrador Platinum, eles obtêm uma operação mais ágil, segura e escalável, permitindo um melhor aproveitamento de campanhas, menor tempo de resposta ao consumidor e redução de rupturas de estoque.

“Nosso objetivo é ser o motor de crescimento para o seller brasileiro, com tecnologia de ponta, inovação constante e suporte que faz a diferença”, conclui Claudio Dias.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**