InícioNotíciasDicasProgramas de fidelidade em aplicativos ajudam na redução de churn

Programas de fidelidade em aplicativos ajudam na redução de churn

É cada vez mais evidente que ter um aplicativo próprio oferece inúmeras vantagens para os negócios, possibilitando uma fidelização de clientes com mais facilidade se comparado aos seus concorrentes. Esses apps se tornaram mais do que simples ferramentas de recompensas. Hoje, eles desempenham um papel fundamental na retenção de clientes e na redução da taxa de churn, fortalecendo a relação entre marcas e consumidores e, assim, garantindo uma receita recorrente e estável.

Empresas e desenvolvedores de aplicativos reconhecem a importância de criar experiências de fidelidade personalizadas, que incentivam o cliente a voltar e se engajar continuamente com a plataforma. Nesse contexto, um programa de fidelidade bem estruturado, com recompensas exclusivas e personalização, aumenta a taxa de recompra consideravelmente. 

De acordo com Rafael Franco The name "Rafael Franco" does not require translation as it is a proper noun, referring to a specific individual. In Portuguese, proper nouns typically remain unchanged when translating between different Portuguese dialects or regions., CEO da (Note: The provided text is already in Portuguese and does not require translation. If there was a specific sentence or phrase you wanted to be translated, please provide it.) The term "Alphacode" does not require translation as it is a proper noun and a specific term that remains the same across languages. However, if you need a contextual explanation or usage in Portuguese, here is an example: Original: Alphacode is a proprietary coding system used in various industries. Traduzido: Alphacode é um sistema de codificação proprietário utilizado em várias indústrias. If you need any additional context or specific usage, please provide more details., empresa responsável pelo desenvolvimento de aplicativos para marcas como Habibs, Madero e TV Band, com incentivos e vantagens direcionadas aos hábitos e preferências do cliente, as marcas conseguem mantê-lo ativo e satisfeito, reduzindo a taxa de churn. “Estudos recentes apontam que a retenção de usuários em aplicativos que oferecem programas de fidelidade pode ser até 20% maior em comparação aos apps que não têm esse tipo de estratégia”, comenta. 

Ao criar ofertas personalizadas e recompensas relevantes, esses programas fortalecem o vínculo emocional entre o usuário e a marca, o que leva à formação de uma base de clientes leais, reduzindo a necessidade de aquisição constante de novos usuários e aumentando o valor de longo prazo (LTV) desses consumidores.

As vantagens das ofertas personalizadas

Rafael Franco acrescenta que programas de fidelidade baseados nos desejos e dores do público são essenciais para criar um vínculo genuíno e duradouro. Afinal, os aplicativos próprios das marcas coletam dados de comportamento que podem guiar as campanhas. “Ao investir na personalização das recompensas e na comunicação ativa, conseguimos aumentar a frequência de uso e fidelizar nossos clientes, garantindo uma relação de valor para ambos os lados”, pontua. 

A combinação de recompensas exclusivas, personalização e comunicação eficiente cria uma experiência diferenciada para o usuário. Com a redução do churn, esses programas de fidelidade asseguram o engajamento e criam autoridade na imagem de marca, transmitindo uma sensação de exclusividade e cuidado que faz com que o cliente se sinta valorizado. “Como resultado, além de promover uma receita estável, esses programas consolidam a posição do negócio em um mercado cada vez mais focado na experiência do cliente”, finaliza.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES