InícioNotíciasLançamentosPrograma leva inclusão digital a mais de mil crianças e adolescentes em...

Programa leva inclusão digital a mais de mil crianças e adolescentes em Curitiba

Computadores sem utilidades operacionais no mercado corporativo agora ganham outra finalidade por meio do “Click Escola Social”. O programa de logística reversa é uma iniciativa da Associação de Usuários de Tecnologia e Comunicação do Paraná (Sucesu-PR), que reforça a ideia de inclusão digital para além do contato com celulares entre as comunidades carentes, conectando organizações empresariais com escolas sociais e organizações civis localizadas em Curitiba. 

Iniciado durante o período da pandemia da COVID-19, o Click Escola Social já entregou mais de mil computadores para instituições e organizações sociais que trabalham na educação de crianças e jovens na capital. Segundo o presidente da Sucesu-PR, Fernando Misato, a iniciativa é o maior programa de logística reversa de computadores do Estado. “Sempre ouvimos da falta de mão de obra de alto nível disponível no mercado; entretanto, temos uma base de pessoas que podem se transformar em profissionais de alto desempenho. Por isso, a Sucesu-PR criou o programa, visando facilitar o acesso à tecnologia para esse público”, explica. 

“O programa segue alinhado às recentes práticas de ESG das empresas que adotam estratégias conectadas às ações de governança ambiental, corporativa e social”, destaca. Uma vez considerados equipamentos obsoletos pelas organizações empresariais, os computadores doados à Sucesu-PR passam por uma atualização de hardware, na qual são eliminados dados sensíveis. Após o processo, são instalados programas e jogos educativos a fim de estimular o contato de crianças e adolescentes com os computadores, mas também a terem acesso à internet.

A instituição entrega os equipamentos prontos para o uso às organizações, baseado em um contrato de comodato assinado entre as partes. De acordo com Misato, o tempo de entrega do material varia conforme o estado do equipamento. “Respeitando o ciclo contábil e de uso dos computadores, estimamos que esses equipamentos ainda possam ser usados por mais três anos”, observa. Quando os equipamentos retornam à Sucesu-PR, depois do fim do ciclo de uso, eles são considerados resíduos eletrônicos e acabam por serem descartados corretamente em empresas especializadas na reciclagem deste tipo de material.

O presidente da associação destaca ainda que empresas interessadas em participar do projeto devem entrar em contato com os canais da Sucesu-PR. As organizações receberão uma certificação comprovando a participação. As instituições educativas interessadas em participar do programa também podem entrar em contato com a associação para integrar a lista de organizações sociais a receberem os equipamentos em ações futuras.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**