InícioNotíciasPesquisa aponta que automação de atendimento via WhatsApp é capaz de impulsionar...

Pesquisa aponta que automação de atendimento via WhatsApp é capaz de impulsionar vendas

De acordo com uma pesquisa realizada pela Jetsales Brasil, cerca de 60% das empresas que automatizaram o atendimento via WhatsApp estão obtendo sucesso nas vendas. O levantamento, que ouviu mais de 200 organizações, revelou que a automação do atendimento ao cliente é uma das principais estratégias adotadas pelos negócios para impulsionar as vendas e melhorar a experiência do consumidor.

Com as mudanças causadas pela pandemia da Covid-19 e a transformação digital do varejo, o WhatsApp se tornou uma das ferramentas essenciais para o bom funcionamento das operações e para a retenção de clientes. Dados do Boston Consulting Group (BCG) afirmam que 8 em cada 10 consumidores preferem se comunicar com empresas por meio de mensagens instantâneas como o Telegram e o próprio WhatsApp. 

“A rede social se tornou o principal canal de comunicação entre as empresas e os consumidores. Com a automação do atendimento, as companhias podem agilizar o processo de vendas, reduzir custos e oferecer um atendimento mais eficiente e personalizado”, afirma João Henrique Louredo, CEO da Jetsales Brasil.

Além disso, a pesquisa revelou que as empresas que adotaram a automação do atendimento via WhatsApp estão colhendo diversos benefícios, como o aumento da satisfação dos clientes, a redução do tempo médio de atendimento e o crescimento das vendas. O recurso está se tornando, cada vez mais, um diferencial competitivo. 

“Com um investimento médio de R$ 1.000, as empresas podem adotar uma plataforma de automação do atendimento via WhatsApp e obter um retorno significativo sobre esse investimento. Estamos falando de um potencial de lucro três vezes maior para as corporações que decidem aderir à automação do atendimento e esse aspecto é capaz de otimizar o posicionamento da empresa perante o mercado”, destaca Arthur Verona, Diretor de Sucesso do Cliente e sócio da Jetsales Brasil.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**